– С ума сойти! – повторял Гард, взбешенный трагической новостью и тем, что они с Дороти поругались (она даже расплакалась). Он не выносил ее слез, полагая, как большинство мужчин, что слезы – женская уловка, сродни удару ниже пояса. – С ума сойти! Этот кошмар попал в газеты, все они треплют имя Элеонор и вопят о ее гибели в огромных заголовках. Кто-то даже умудрился сделать и опубликовать фотографию! Сегодня днем я сам прогнал с нашей территории парочку местных репортеров. Держу пари, завтра они нагрянут сюда толпой. Если они пристанут к отцу, он кого-нибудь из них прибьет – и правильно сделает! Никак не возьму в толк, – продолжил он, – почему мы должны терпеть подобные домогательства? Разве мы кому-то причинили вред? Покой – вот все, о чем мы просим. А нас норовят разорвать на куски…
Он свирепо закусил губу и уставился невидящим взглядом в камин.
– Мы так и не нашли ключ, потерянный вашим отцом, – сказала миссис Брэдли, желая сменить тему. – Похоже, его выкрали и выбросили. Может, хорошенько порыться в золе? На этой неделе ее еще не выгребали.
– А что, неплохое развлечение! – встрепенулся Гард, обретая свою привычную жизнерадостность. – Только пускай нас всех потом как следует продезинфицируют. Нет уж, пусть поисками занимается инспектор.
– Уймись, Гард! – не выдержала Дороти. – Через минуту ты скажешь что-нибудь лишнее и недопустимо грубое. Терпеть не могу твою вульгарность.
– Выше голову! – бросил он жене, злобно пиная коврик перед камином. – Лучше ступай спать! Ты вся желтая от раздражения.
– Отлично, – зловеще прошипела Дороти, ловя его на слове и направляясь к двери. – Спокойной ночи.
Гард зажег свою трубку и свирепо запыхтел.
Следующим утром все в доме были вынуждены прятаться от назойливых журналистов и репортеров, надеявшихся раздобыть информацию из первых уст, фотографировавших дом, прорывавшихся в роковую ванную и мечтавших разжиться жизнеописанием всех членов семьи, особенно Элеонор, а также биографиями покойной Маунтджой и здравствующей миссис Брэдли.
– Вот что я вам скажу, – говорил Гард пятидесятому по счету ревностному молодому человеку, приставшему к нему с самого утра. – Лучше бы вам провалиться сквозь землю, да еще прихватить с собой всю эту проклятую толпу!
Репортер, крупный неопрятный субъект, обливавшийся по`том, – он бегом преодолел полмили от станции в тщетной надежде оказаться на месте действия первым, – вытирал лицо платком, с упреком взирая на Гарда.
– Это в ваших же интересах, – продолжил тот. – Если мой отец заметит кого-нибудь из вас, то откроет пальбу: он дал слово пролить кровь и обычно не бросает слов на ветер. Разве не довольно с нас трупов? Так что будьте умником, ноги в руки – и бегом отсюда. Оставьте о себе хорошее впечатление!
– Но послушайте, мистер Бинг! – взвыл репортер, вооружаясь огромным блокнотом.
– Ничем не могу помочь! Бегите отсюда, пока целы. В вашем распоряжении всего минута.
– Послушайте, мистер Бинг… – гнул свое репортер, уже открывший блокнот и деловито лизнувший карандаш.
Гард приблизил свое лицо к его так, что они чуть не столкнулись носами. Они были одного роста, глаза оказались на одном уровне.
– Последуйте моему совету, иначе поплатитесь разбитой физиономией! – пригрозил он.
– Полегче! – Репортер усмехнулся и отступил. – В ближайшее воскресенье я женюсь. Плохо заключать брак с фонарем под глазом.
– Женитесь? Да поможет вам Бог! – набожно изрек Гард, все еще переживавший после вчерашней размолвки с Дороти. Он потряс здоровенную влажную лапищу репортера и с сочувствием потрепал его по плечу. – Да услышит Господь наши молитвы, мой бедный собрат. – И с этими словами он повел непрошеного гостя к воротам, чтобы удостовериться, что тот все понял и уходит.
Слуги действовали по-другому, но результат был не хуже. Кухарка открыто грозила всем чужакам скалкой. Мендер задирал нос и заявлял всем, будто они ошиблись адресом и им следует отправиться в «Чейнинг-Корт» близ Бирмингема, после чего желал обманутым счастливого пути.
Молодой репортер, препровожденный Гардом к воротам, встретил на станции своего коллегу.
– Поздно, дружок, – сообщил он. – Зал полон, все места заняты, в дверях возвращают деньги за билеты. Просмотр действа стоя запрещен. Если хочешь знать мое мнение, они там все убийцы, включая слуг. Ты бы видел, как меня выпроваживали!
– Серьезно? – удивился репортер, сверкая из-под очков в роговой оправе глазами тигра, выискивающего добычу. – Они умудрились избавиться даже от тебя?
– Представь, да! Более того, туда я не вернусь. Малышу Эдди пока рано ложиться в гроб. Последуй моему совету и обходи поместье за добрую милю. Нездоровое местечко для спокойной здоровой молодежи, как мы с тобой! Знаешь, как я поступлю? Сяду вон в том пабе через дорогу и запишу подробности эксклюзивного интервью, которое мне дал мистер Гард Бинг. И ты не отставай. До поезда в три тридцать еще есть время, я успею поделиться с тобой полным описанием этого джентльмена…
Глава XVIIIАрест
Инспектор Боринг, покативший на велосипеде на встречу с начальником полиции графства, встретил его машину по пути: сэр Джозеф решил сам посетить «Чейнинг-Корт».
– Отдайте велосипед Томпсону, – распорядился он, – и сядьте за руль. Вы мне нужны.
Водитель покинул свое место, и Боринг сел в машину вместо него.
– Я намерен присутствовать на возобновленном дознании, – объяснил сэр Джозеф. – Вам известно о каких-либо новых уликах?
– Готов результат анализа содержимого рюмки, – ответил Боринг, – но он подтверждает показания миссис Брэдли. Как она и говорила, в рюмке было обычное снотворное на основе брома.
– Вот оно что! А что там могло бы находиться, по вашему мнению?
– Узнав, что кофейную чашку вымыли, а рюмку оставили для полиции, я был готов именно к такому результату, сэр, поэтому не разочарован, – угрюмо произнес Боринг. – Жаль, что чашка досталась нам в вымытом виде, сэр!
– Бросьте! – Сэр Джозеф махнул рукой. – Зря вы считаете, что анализ остатков из кофейной чашки содержал бы следы яда. Как насчет ключа от двери спальни?
– О, здесь я в недоумении, сэр. Мистер Бинг – старый, а не молодой – выбросил его.
– Как? – Сэр Джозеф удивленно приподнял брови. – Паршиво, Боринг! Пожалуй, я придержу руль, пока вы будете мне об этом рассказывать.
– Вот и я того же мнения, сэр. «Паршиво дело!» – именно это я себе и сказал. Но потом я нашел ключ. Одна из горничных проявила наблюдательность: она видела, как хозяин бросил ключ в декоративный прудик справа от дома. Я попробовал отпереть им дверь спальни покойной сразу после того, как выудил, высушил и очистил. Ключ не подходит для замка!
– Ну и чудеса! – покачал головой сэр Джозеф. – Зачем ему было выбрасывать ключ?
– Я застал его одного, сэр, и задал этот самый вопрос, скрыв, что ключ найден.
Начальник полиции кивнул:
– Полагаю, вы хотели разобраться, знает ли он, что ключ не тот?
– Именно так, сэр. Он смутился, занервничал и в конце концов сознался, что выбросил ключ от испуга, услышав показания на дознании. Похоже, бедняге не пришло в голову, что его дочь могли отравить до того, как миссис Брэдли заперла дверь и отдала ему ключ. Вообще-то я ему верю, сэр. Это невыдержанный старый болван, мгновенно заводящийся по любому поводу.
– И снова мы возвращаемся к миссис Брэдли, – задумчиво проговорил сэр Джозеф. – Давайте съедим по сандвичу, покурим и обсудим положение.
Он откинулся на удобном кожаном сиденье и стал излагать свои соображения:
– Начнем с мотива. Предположим – строго между нами, так, чтобы наши подозрения не просочились раньше времени, – что миссис Брэдли виновна. Ее мотив я способен угадать. Увы, Боринг, присяжные такой мотив не примут. Британское общество не верит в бескорыстие, и я снимаю перед ним шляпу, хотя здесь возможна именно полная личная незаинтересованность, верх альтруизма, то есть крайне необычное явление. Мотивов у преступницы могло быть целых два. Во-первых, намерение спасти жизнь женщин и девушек, а во‑вторых, желание уберечь саму Элеонор Бинг от виселицы или от Бродмура[2].
– Значит, вы верите их россказням про мисс Бинг, орудовавшую разделочным ножом? – удивился инспектор Боринг. – Мне это показалось заимствованием из дешевого бульварного романа.
– Знаю. Как раз поэтому это правда. Видите ли, Боринг, оба человека, рассказавшие это, не относятся к любителям дешевого чтива и лживых воскресных газетенок. Любой из них охотнее изобрел бы что-нибудь менее захватывающее, и вот тогда я бы им не поверил!
– Значит, вы верите, что история с маской Гая Фокса – еще одна попытка убийства? Получается, мисс Кларк, ныне миссис Гард Бинг, чудом избежала смерти?
– Здесь ошибочно только слово «чудом». А вы другого мнения? Более того, я знаю, почему кричала Элеонор: в ту ночь она увидела, что на нее смотрят.
– Миссис Брэдли? Если так, сэр, то она же следующим утром безуспешно пыталась утопить несчастную в ванне. Она проявила упорство и наконец достигла цели.
– Не торопитесь, Боринг, не торопитесь, – усмехнулся сэр Джозеф. – Вы слишком невысокого мнения о характере и способностях миссис Брэдли, если считаете, что она, пойдя на подобный риск, позволила бы своей жертве выжить. Если это было делом рук миссис Брэдли, то почему мисс Бинг не указала на нее, придя в себя?
– Страх? – предположил инспектор.
– Не исключено. Но я склонен думать, что Элеонор Бинг покрывала кого-то, к кому была неравнодушна. Обойдемся пока без имен, иначе мне придется возглавить официальное следствие, а я не хочу обвинять совершенно безобидного человека в покушении на убийство. В общем, не станем будить спящих собак, они заслужили спокойный сон. Вернемся к нашим непосредственным проблемам.
– Отлично, сэр, – ответил Боринг, воспрянувший от начальственных сандвичей, спиртного из фляжки и табака. – А что вы скажете о подложном ключе, сэр?