Cadere Платины — страница 27 из 59

— Как это исчезла? — нахмурился тот. — Похитили? У вас похищают благородных женщин?

— Так ведь никто толком не знает, господин барон, — явно радуясь тому, что ему удалось заинтересовать знатного гостя, торопливо заговорил владелец заведения. — Тут ко мне заходил десятник городской стражи господин Гиедо и рассказал, что три дня тому назад в уездную канцелярию прибежала служанка той молодой госпожи и давай причитать, что её хозяйка ночью исчезла! Может, сама ушла, а может, и нет? Вроде как накануне ей какой-то оборванец письмо передал, да такое позорное, что молодая госпожа его тут же сожгла. А утром она пришла хозяйку будить, а её и нету! Вот служанка, значит, в канцелярию и прибежала, чтобы её нашли.

— Искали? — живо заинтересовался землевладелец.

— А то как же, господин барон! — простолюдин вроде бы даже обиделся столь пренебрежительному отношению приезжего дворянина к местным чиновникам. — Стражники весь рынок перерыли, все публичные дома, даже закрытые заведения для благородных господ, по берегу шарили. Может, она утопилась?

Чуть припухлые губы внимательно слушавшего его аристократа скривились в странной усмешке.

— Да только всё без толку, — вздохнул, разведя руками, рассказчик. — Так ничего и не нашли.

— Странные дела творятся у вас в Кафусё, — задумчиво покачал головой знатный постоялец. — Дворянки ни с того ни с сего исчезают. Или её всё-таки украли?

— Ах, господин барон! — страдальчески скривился хозяин гостиницы. — Я хоть сам эту даму и не видел, да только люди говорят, что никто такую похищать не станет. Непочтительная и злая, раз с роднёй покойного мужа не поладила. Не сильно молодая и красивая, раз никто даже в наложницы не взял. Да ещё и сам господин Асано у неё в покровителях. Не станут людокрады с такой связываться.

— Так куда же она делась? — усмехнулся знатный постоялец.

— Про то мне неведомо, господин барон, — беспомощно развёл руками собеседник. — Я человек глупый, необразованный, где мне понять то, в чём благородные господа чиновники из канцелярии не разобрались?

Пренебрежительно хмыкнув, землевладелец распорядился:

— Завтра дашь моему человеку провожатого. Пусть покажет ему дом господина Асано.

— Слушаюсь, господин барон, — поклонился владелец заведения, сообразив, что гость потерял интерес с к городским легендам, и заговорил о другом: — В баню не желаете с дороги?

— Нет, — после короткого размышления отказался аристократ. — Вели принести пару вёдер тёплой воды и таз.

— Сделаем, господин барон, — пообещал простолюдин и, заметив нетерпеливое движение кисти руки знатного постояльца, поспешил выйти на галерею, аккуратно прикрыв за собой дверь.

Сложив в угол комнаты обе котомки, за ним проследовал второй охранник.

А молодой дворянин сурово и требовательно посмотрел на своего наставника.

Тот с непривычной растерянностью пожал плечами.

— Ничего не понимаю, господин. Неужели её кто-то предупредил?

— Похоже на то, — кивнул собеседник.

— Но никто, кроме нас, не знал, что мы сюда за ней приехали! — вскричал старый воин, тут же насторожившись: — Или вы меня подозреваете?

— Нет, господин Мукано, — успокоил его землевладелец. — Я понимаю, что вам это совершенно не нужно. Но кто-то же предупредил? Вот и надо выяснить: кто?

— И куда она делась? — наставительно напомнил наставник.

— И это тоже, — согласно кивнул барон.

* * *

Утром господин Тэворо отнёс визитную карточку своего господина в усадьбу опального учёного, и буквально тот час же примчался слуга господина Асано с письмом, в котором тот приглашал аристократа выпить с ним чаю в любое удобное для того время.

Выждав с час, Тоишо Хваро отправился в гости, прихватив с собой уже другого охранника.

Бывший старший познающий Гайхего встретил знатного визитёра церемонным поклоном, удостоившись в ответ хвалебной речи, в которой землевладелец отметил не только глубочайшую учёность, но и широко известную всем образованным людям добродетель и высокие моральные принципы господина Нависамо Асано, заявив, что, будучи проездом в Кафусё, не мог отказать себе в удовольствии навестить своего бывшего наставника и выразить ему глубочайшее почтение.

Хозяин дома тут же узнал одного из своих многочисленных студентов, приказал подать чаю и пригласил гостя занять место за своим столом.

Соблюдая правила вежливости, барон немного поотнекивался, но потом всё же уселся в предложенное кресло.

Служанки принесли чай в дорогих фарфоровых чашечках. Отдав должное благородному напитку, учёный и ученик с ностальгией вспомнили Гайхего, поговорили об общих знакомых, о последних событиях в столице.

Когда собеседник высказал осторожное удивление подобной информированностью господина Асано, тот охотно пояснил, что все новости ему рассказал недавно вернувшийся оттуда сын.

— Я слышал, его ранили какие-то негодяи? — с сочувствием поинтересовался барон.

— Откуда вы это знаете? — нахмурился хозяин дома.

— Сказал хозяин гостинцы, где я остановился, — охотно объяснил гость.

— Эти простолюдины всегда такие болтливые, — досадливо поморщился старик. — Да, на него напали недалеко от Сакудзи. Если бы Вечное небо не послало ему на помощь дворян, случайно оказавшихся на той же дороге, я мог бы лишиться своего младшего сына. Они не только убили этих мерзавцев, но и помогли ему добраться до дома.

— Благородный поступок, — со значением произнёс аристократ. — Кто эти достойные люди? Быть может, я их знаю?

— Вряд ли, господин Хваро, — возразил опальный учёный. — Они не принадлежат к знати и живут тем, что продают свои мечи богатым простолюдинам. Они направлялись в Сагаро, чтобы наняться в охрану купеческого каравана.

— У меня много знакомых, господин Асано, — усмехнулся собеседник. — И не все они государственные служащие или крупные землевладельцы.

— Тогда, возможно, вы знаете господина Накадзимо? — со снисходительной улыбкой спросил хозяин дома.

— Накадзимо? — вскинул брови гость. — Редкая фамилия. А он случайно не прихрамывает на левую ногу?

— Да, — удивился старик. — Так вы действительно с ним знакомы?

— Он недавно заезжал в мой замок со своим другом, — кивнул барон. — Кажется, с господином Таниго.

— Прав был Великий мастер, когда написал, что на свете не так уж и много людей, — хмыкнул опальный учёный, подтвердив: — Да, господин Хваро. Это те самые дворяне. Господин Таниго даже оставил в нашем городе свою сестру.

Настало время удивляться аристократу.

— У него есть сестра? И почему она здесь?

— Дочь наложницы его отца, — без особой охоты стал объяснять собеседник. — Она рано овдовела, но не смогла ужиться с родственниками покойного мужа. Вот брат и забрал её с собой. Сначала господин Таниго собирался снять ей жильё в Сагаро, чтобы она могла спокойно дождаться его возвращения, но потом нашёл ей дом у нас, нанял служанку. Насколько я знаю, эта женщина спокойно жила, ничем особо не выделяясь, но недавно куда-то пропала.

— Вот как? — хмыкнул землевладелец. — А хозяин гостиницы об этом ничего не говорил. Но я и не спрашивал, просто слушал его болтовню. Насколько я понимаю, её так и не нашли? Или даже не искали?

— Искали, — нахмурившись, возразил старик. — Я лично просил начальника уезда провести самый тщательный розыск. Всё-таки её брат оказал неоценимую услугу нашей семье.

— Чаще всего поступки женщин определяются мимолётными чувственными порывами, — заметил барон со снисходительной улыбкой. — Наверное, она просто нашла себе любовника и сбежала с ним?

— Сестра господина Таниго всегда вела себя очень скромно, не давая повода для пересудов, — задумчиво проговорил собеседник. — Но вы правы, господин Хваро, поведение женщин не поддаётся здравому осмыслению. Возможно, всё это время она скрывала свою связь с каким-нибудь мужчиной из числа тех, кто не пользуется уважением благородных людей. Поняла, что брат не одобрит их брак, и сбежала.

— Люди обязаны отвечать за свои поступки, — наставительно произнёс аристократ. — И нести ответственность за них. Пусть Вечное небо распорядится судьбой этой несчастной по своему усмотрению. А мне бы хотелось узнать, что вы думаете о слухах, будто государь собирается запретить чиновникам служить в одной провинции больше семи лет?

— Это сложный вопрос, господин Хваро, — сурово нахмурился опальный учёный. — Долго проживая на одном месте, государственные служащие часто попадают под влияние богатых землевладельцев, заботясь больше об их выгодах, чем об исполнении повелений Сына неба. Однако, чиновники — тоже простые смертные, и им будет тяжело часто переезжать из одной провинции в другую.

Обсуждение столь животрепещущего для дворянства Благословенной империи вопроса заняло немало времени, и хозяин дома предложил гостю разделить с ним трапезу.

Поначалу отказавшись, барон легко дал себя уговорить, подчеркнув, что тронут подобным вниманием, и для него это большая честь.

Обед изрядно затянулся, поскольку за столом присутствовал сын опального учёного, и аристократ задал ему множество вопросов, интересуясь подробностями нападения разбойников, схватки на дороге и путешествии молодого человека в компании своих спасителей.

Разумеется, речь зашла и о сестре господина Таниго. При этом юный господин Асано всячески подчёркивал скромность и высокие моральные качества молодой женщины, не пожалевшей для него чудодейственного снадобья, унявшего боль в сломанной ноге.

Слушая сына, хозяин дома снисходительно улыбался, изредка бросая на гостя настороженные взгляды.

Вновь заговорили о таинственном исчезновении молодой дворянки, и спасённый ею юноша высказал твёрдое убеждение в том, что несчастная стала жертвой похитителей.

Землевладелец не согласился, и они даже немного поспорили, ибо барон полагал, что всё дело в тайной любовной связи, которую сестра господина Таниго скрывала даже от родного брата.

Сам опальный учёный предпочитал не делать никаких предположений, но, судя по всему, больше доверял суждениям барона.