— Она сказала, что случайно нашла нужные мне бумаги, — вновь совершенно спокойно продолжил Накадзимо. — И предложила отдать их, если мы поможем ей бежать, снабдим документами о том, что она приходится мне сестрой, и снимем дом в каком-нибудь городе.
Выдохнув сквозь стиснутые зубы, землевладелец спросил, только затем, чтобы не молчать:
— Этот документ, действительно, так важен для вас?
— Очень, господин барон, — решительно заявил рассказчик. — Иначе я бы ни за что не согласился на такое дерзкое предложение, хотя она и уверяла, что искать её никто не будет. Ваша любовница, господин барон, собиралась инсценировать свою смерть. Но вижу, что она не смогла вас обмануть.
— Женщины почему-то считают себя умнее мужчин, — окончательно успокаиваясь, холодно усмехнулся Хваро. — Но постоянно делают глупости.
— Не могу с вами не согласиться, господин барон, — сделав крошечный глоток чая, удовлетворённо кивнул Накадзимо.
— Но вот, что мне интересно, — молодой человек снял крышечку со своей чашки и втянул носом восхитительный аромат. — Она как-то объясняла, почему вдруг решила сбежать?
— Нет, господин барон, — покачал головой собеседник. — Мы часто спрашивали её об этом, но она так ничего и не сказала.
— Ну, и что случилось потом? — уже немного другим, чуть более мягким тоном спросил аристократ. — Как вы это утроили?
— Она всё сделала сама, — возразил рассказчик. — Мы только немного помогли. Если я не ошибаюсь, в ночь с четвёртого на пятый день месяца Ящерицы мы перебросили через стену в условленном месте мужскую одежду, а на следующую ночь верёвку. По ней она и перелезла через стену.
— Ну, вы получили свой документ? — хмыкнул землевладелец.
— Да, — кивнул Накадзимо. — Она выполнила своё обещание.
— А вы своё? — неожиданно спросил внимательно следивший за их беседой Мукано.
— Разумеется, господин, — подтвердил собеседник. — Я же дал слово дворянина. Мы достали ей документы и собирались отвезти в Сагаро.
— Но тут вам случайно встретился молодой господин Асано? — криво усмехнулся Хваро, чувствуя, как душу сковывают холодные, ледяные доспехи.
— Да, господин барон, — согласился рассказчик, казалось, нисколько не удивлённый подобной осведомлённостью аристократа. — Его благородный отец, господин Нависамо Асано, пожелал отблагодарить нас за спасение своего сына от разбойников. Вот мы и попросили его стать покровителем сестры господина Таниго. Она осталась вдовой…
— Я знаю! — резко оборвал его землевладелец, с нехорошей ухмылкой поднося чашечку ко рту. — И она согласилась сделаться любовницей старика?
— Что вы, господин барон?! — вроде бы даже обиделся Накадзимо. — Разве стал бы такой добродетельный муж, обладающий столь высокими моральными качествами, опускаться до подобного? Благородный господин Нависамо Асано всего лишь обещал проследить за тем, чтобы сестру господина Таниго не обижали местные власти или какой-нибудь невоспитанный дворянин.
— То есть он не давал ей денег? — недоверчиво поинтересовался Мукано.
— У неё были свои, — сообщил собеседник. — Наверное, украла в замке господина барона? Ну, и ещё она пыталась как-то зарабатывать сама.
— Принимала мужчин? — бросив короткий взгляд на воспитанника, предположил старый воин.
— Нет, — возразил рассказчик.
— Об этом потом! — с плохо скрываемым раздражением прервал их диалог Хваро. — Почему вы вернулись за ней в Кафусё?
— Хотел, чтобы она стала моей женой, — спокойно сказал Накадзимо, охотно пояснив: — У меня нет ни больших денег, ни высокого положения, чтобы искать невесту в уважаемой семье. Довериться свахе и жениться на какой-нибудь глупой девице с кучей наглых родственников, не хотелось. Но я должен оставить наследника. Вот поэтому, когда я увидел объявление и узнал, кто она такая, то бросил все дела и поспешил в Кафусё.
— И вы не опасались взять в жёны беглую преступницу? — вскинул аккуратные брови молодой человек.
— Почему бы нет? — вопросом на вопрос ответил собеседник. — Она ещё не стара и не настолько глупа, как многие женщины. Я экономлю на свадьбе, и у меня есть возможность надёжно спрятать её от властей, по крайней мере, до осени или даже до зимы. А там я надеялся, что её уже перестанут искать.
— И как же так получилось, что после всего этого вы не знаете, где она? — раздражённо проворчал аристократ.
— Странная история, господин барон, — ещё сильнее посуровел рассказчик. — Из-за этих объявлений я не стал привозить ей в Фумистори. Мы остановились в усадьбе, где уже давно никто не живёт, кроме сторожа и его семьи. Вчера утром мы с господином Таниго пошли в город, чтобы купить фургон. С ней остался наш слуга. Вечером вернулись, а он мёртв. Сторожа избили, ограбили и посадили в подвал вместе с женой и детьми. Он говорил, что на него напали дезертиры из Садафунского военного лагеря. Сегодня мы видели объявления об их розыске. Бумага совсем новая, свежая. Недавно повесили. Может, вчера, а может, даже сегодня утром. Не соврал сторож. Только он не знает, что с ней случилось? Вот и всё, господин барон. Если у вас есть ещё какие-то претензии, то давайте разрешим их с оружием в руках, как и подобает благородным людям. Если же вы откажете мне в этом, то опозорите своё имя в глазах всех дворян империи и самого Вечного неба!
— Вы ещё собираетесь её искать? — вместо ответа спросил землевладелец.
— Нет, — покачал головой Накадзимо. — Да и где? Может, её уже и в живых нет? Вдруг те дезертиры её убили и бросили в реку?
— Будь они такими кровожадными, то убили бы и сторожа с семьёй, — вполголоса заметил Мукано.
— Я должен сам с ним поговорить, — решительно заявил Хваро. — Далеко до усадьбы?
— Примерно восемь ли, — сообщил собеседник.
— Вы приехали в фургоне? — спросил молодой человек.
— Да, — кивнул рассказчик. — Мы оставили его в гостинице «Роща у ручья».
— Тогда вашему другу придётся сходить за ним вместе с моим телохранителем, — распорядился аристократ. — Господин Тэворо, проводите господина Таниго.
— Да, господин, — коротко кивнул охранник.
— Но будьте осторожны и внимательны, — напутствовал его землевладелец. — Господин Таниго — не какой-то робкий простолюдин.
— Понимаю, господин, — на лице воина не дрогнул ни один мускул.
— Если через полчаса они не вернутся, — Хваро пристально посмотрел на Накадзимо. — Я вас убью.
— Я не заставлю вас ждать, господин барон, — заверил Таниго, тревожно переглянувшись с приятелем.
Ободряюще улыбнувшись, тот взял чашку с почти остывшим чаем.
Когда эти двое ушли, к столику с поклоном подошёл владелец заведения и поинтересовался, не нужно ли господам ещё чего нибудь?
Подумав, молодой человек приказал подать ещё джангарского чаю и выпечку.
Едва хозяин, расставив посуду, ушёл, Накадзимо сделал попытку подняться со своего места.
— Куда вы? — встал, выпрямившись во весь свой невеликой рост, старый воин.
— В уборную, — с лёгким раздражением ответил мужчина.
— Проводите его, господин Мукано, — наполняя чашечку кипятком, распорядился аристократ.
— Я не собираюсь убегать, господин барон! — возмутился собеседник. — Не вижу в этом никакого смысла. Или вы хотите, чтобы я поклялся?
— Не хочу, — отказался землевладелец. — Ни к чему лишний раз тревожить небожителей. Но мои люди всё-таки пойдут с вами.
— Ну, если вы так считаете, — пожал плечами Накадзимо.
— Считаю, — подтвердил молодой человек, строго глядя на него большими светло-карими глазами в обрамлении длинных, пушистых ресниц.
Губы собеседника чуть скривились, а во взоре мелькнуло что-то похожее на разочарование.
Когда все трое вернулись, Хваро радушно предложил:
— Поешьте, господин Накадзимо.
— Спасибо, господин барон, — поблагодарил тот, взяв с блюда пирожное. На первый взгляд он выглядел совершенно спокойным и явно не страдал отсутствием аппетита.
А вот господин Мукано от угощения отказался, настороженно поглядывая по сторонам.
Выпечка не успела закончиться, когда вернулись посланные за повозкой Таниго и Тэворо.
Дольше задерживаться в чайной не стали. Аристократ приказал владельцу заведения упаковать оставшиеся пирожные в бумажный пакет, расплатился и вышел на улицу, где их поджидал небольшой, но на вид ещё довольно крепкий фургон с запряжённым в него серым мулом.
Взявшийся исполнять обязанности кучера Таниго снял с крючка висевшую сбоку лестницу, но помогать пассажирам не стал, помня о своём происхождении. Внутри вместе с Накадзимо расположился землевладелец и его наставник по боевым искусствам. Один из телохранителей барона уселся на переднюю площадку, а второй пошёл за повозкой.
По городу ехали молча, но когда оказались за воротами, Хваро спросил:
— Если вы хотели жениться, то почему сразу не предложили ей стать своей женой?
— Потому что она не хотела, — пожал плечами Накадзимо.
— Так вы ей всё-таки предлагали, — хмыкнул молодой человек.
— Вы меня не так поняли, господин барон, — поспешил объясниться собеседник. — Она вообще не хотела выходить замуж. Ни за кого. Собиралась жить одна. Вот я решил годик подождать. Чтобы она узнала, каково это без мужской защиты и мудрых наставлений. Надеялся, что за это время она всё поймёт.
— Ну, и как, поняла? — живо заинтересовался аристократ.
— Конечно, господин, — важно кивнул Накадзимо. — Поняла и согласилась выйти за меня замуж.
Заметив, что по скулам землевладельца заходили желваки, а губы под аккуратными усиками сжались в куриную гузку, он торопливо заметил:
— Ей больше ничего не оставалось делать.
— И вот теперь она пропала, — явно переводя дух, усмехнулся молодой человек.
— Да, господин барон, — подтвердил собеседник, заверив: — Клянусь Вечным небом и памятью предков: я и в самом деле не знаю, что с ней случилось, и где она.
Не говоря ни слова, Хваро откинулся спиной на стенку повозки.
На какое-то время в фургоне повисло тягостное молчание, которое вновь нарушил аристократ: