мум, не отстать от своих старых врагов и нынешних временных союзников. Для чего следует начинать действовать уже сейчас…
Адмирал задумчиво кивнул своим мыслям, потом небрежно махнул рукой англичанину, давая тому понять, что он его больше не задерживает, после чего развернулся и двинулся к домику, в котором квартировал. Да, в письме к императору стоит сосредоточить внимание именно на этом. То есть не на сегодняшнем поражении, а на будущих непременных победах над старым врагом…
БРЕТЁР[97]Дмитрий Силлов
— Ну и долго вы намерены топтаться перед дверью, Ватсон?
Доктор Ватсон несколько нерешительно потянул за дверную ручку и перешагнул порог.
— Вы как всегда удивляете своей проницательностью, дорогой друг, — произнес он, от смущения забыв про приветствие. — Но как вы узнали, что это именно я?
В полумраке знакомой комнаты плавали сизые клубы дыма, при неверном мерцании свечного огарка казавшиеся живыми. За окном потихоньку вступал в свои права хмурый лондонский вечер, и при весьма неважном освещении было непросто рассмотреть в темном углу старое, глубокое кресло эпохи Регентства, в котором сидел человек, облаченный в домашний халат, и с неизменной трубкой в руке.
— Элементарно, Ватсон, — произнес человек скрипучим голосом. — Просто у меня за эти годы не притупился слух, вот и все. Миссис Хадсон без пререканий и получасового разглядывания в дверной глазок отперла входную дверь, стало быть, знала того, кому открыла. Потом она ахнула, как если бы увидела привидение, а после я услышал нерешительное топтание возле двери. Из чего несложно было сделать вывод, что некий джентльмен, от которого целых полгода не было вестей, решил, наконец, проведать старого приятеля. Но при этом он еще не придумал оправданий своей забывчивости и потому не решается войти. Что ж, лучше поздно, чем никогда.
— Вы как всегда правы, мой друг, — произнес доктор, с облегчением вздохнув — судя по сварливому тону, сыщик был рад его видеть. В противном случае Холмс просто молчал бы, отвернувшись к окну и делая вид, что в комнате никого нет.
— Присаживайтесь, что вы мнетесь, словно Лестрейд, до зарезу нуждающийся в расследовании, на которое Скотланд-Ярд не выделил средств? Как ваша врачебная практика в Кенсингтоне? Надеюсь, миссис Ватсон в добром здравии?
— Практику я продал, — сказал Ватсон, усаживаясь в знакомое кресло напротив. — А жена… Ее больше нет.
— Прошу прощения, — пробормотал Холмс. — Вы об этом не писали.
— Теперь уже все позади, — вздохнул доктор, обводя взглядом комнату. — Кстати, друг мой, а почему вы сидите без электричества?
— Яркий свет меня раздражает, — буркнул сыщик.
— Раньше этого не было, — отметил Ватсон, потянув носом. — Кстати, в вашей трубке не трихинопольский табак, как в старые добрые времена, а дешевая смесь низких сортов, которую курят портовые грузчики. Из чего я осмелюсь сделать вывод…
— О мой бог, что посеешь, то и пожнешь! — вздохнул Холмс. — Мой дедуктивный метод работает против меня. Да, черт побери, вы правы. В последнее время у жителей Лондона все слишком благополучно, что не лучшим образом сказывается на моих доходах от частной практики сыщика.
— Похоже, я вернулся вовремя, — улыбнулся Ватсон. — Благодаря удачной продаже моей практики, о которой я вам уже сообщил, я сейчас не испытываю недостатка в деньгах и с радостью ссужу вас любой необходимой суммой. И вообще, я хотел просить вас принять меня обратно в качестве компаньона по съему этой квартиры. Обязуюсь, как и прежде, быть вашим биографом и помогать…
Темнота напротив шевельнулась, как если бы человек, утонувший в ней, предостерегающе поднял руку.
— Насчет компаньонства буду только рад, — проговорил Холмс. — Что же касается всего прочего — думаю, в этом не будет нужды. Слышите, как внизу миссис Хадсон отчитывает кого-то? А тот пытается ей отвечать, причем — с весьма примечательным акцентом? Интуиция мне подсказывает, что прибывший желает предложить мне весьма срочное и важное дело — иначе для чего он проделал путешествие через Ла-Манш в такую погоду? Заокеанские же проблемы обычно недурно оплачиваются.
В подтверждение слов Холмса дверь распахнулась, и в комнату шагнул широкоплечий мужчина, одетый в роскошное пальто с меховым воротником. В левой руке посетитель сжимал трость, в правой — весьма объемистый дорожный саквояж. Взгляд этого господина был довольно тяжелым, как и его квадратная челюсть, словно вытесанная из арбединского гранита.
— Прошу прощения, что вошел без стука, — произнес он голосом, похожим на звук полковой трубы. — Дверь была приоткрыта, и я…
— Ничего страшного, — произнес Холмс. — Позвольте спросить, какая сейчас погода в Санкт-Петербурге? Сильно отличается от лондонской?
Веки гостя вместе с бровями медленно поползли наверх, напоминая при этом открывающиеся пушечные порты тяжелого парового фрегата.
— А откуда вы знаете… — начал он, но сыщик лишь махнул рукой:
— Нет ничего проще. На вас пальто с воротником из русского бобра. Этот мех гораздо более густой и блестящий, чем тот, что добывают в низовьях Роны или в бассейне Эльбы. Лицо у вас европейское, аристократическое, но при этом бледное, какое бывает у людей, выросших в нездоровой болотистой местности вроде Лондона, Буэнос-Айреса или Петербурга. Ваш английский неплох, но акцент все же весьма отчетлив. И вы совершенно точно не американец, так как, войдя, не оставили пальто, саквояж и трость миссис Хадсон, вероятно, опасаясь, что их украдут. Такое поведение характерно только для русских.
Даже при слабом свете огарка было заметно, как на лице гостя заиграли желваки, однако он справился с собой.
— Добавлю, что вы, вероятно, не только заправский дуэлянт, но и профессиональный военный, — произнес Холмс, ничуть не смущенный грозным видом посетителя. — По характерным мозолям на вашем указательном пальце можно понять, что вы постоянно тренируетесь со шпагой и пистолетом. Однако тонкий косой шрам на вашей шее нанесен, скорее всего, турецким ятаганом, что свидетельствует о том, что вы не просто светский дуэлянт, никогда не нюхавший пороха на настоящей войне.
Гость выдохнул, покачал головой, поставил саквояж на пол и машинально потер шею.
— Под Плевной я состоял адъютантом при его высокопревосходительстве бароне Николае Павловиче фон Криденере[98]. Из-за неисправности телеграфа был послан отвезти приказ генералу Шильдер-Шульднеру[99]. Нарвался на турецкую засаду, ну и… не повезло.
— Поскольку вы здесь, полагаю, что туркам не повезло больше… — усмехнулся Холмс. — Что ж, не угодно ли вам перейти к делу? Мое имя — Шерлок Холмс, а это доктор Ватсон, мой биограф, помощник и просто добрый друг.
Гость по-военному щелкнул каблуками:
— Капитан Талызин, Сергей Алексеевич, граф. Командир второго батальона Измайловского лейб-гвардии полка Императора и Самодержца Всероссийского Александра Александровича Романова.
Сделав паузу и покосившись на Ватсона, он продолжил:
— Прислан сюда тайно, по высочайшему повелению, и надеюсь, что мой визит останется между нами — так же, как и его причина.
— Тайны мы хранить умеем, — кивнул Холмс. — От мистера Ватсона у меня нет секретов, так что вы, ваше сиятельство, можете говорить совершенно свободно. Там в углу найдется вешалка для пальто. Прошу вас, присаживайтесь на эту оттоманку и поведайте нам причину визита в наш туманный Альбион из страны столь далекой и загадочной.
Граф не заставил себя упрашивать — видно, притомился с дороги. Устроившись на низком диване без спинки и подлокотников, где Холмс, когда не сидел в своем кресле, имел обыкновение полеживать, пуская в потолок клубы дыма из трубки, он начал свое повествование:
— Двадцатого мая сего тысяча восемьсот девяносто четвертого года император и повелитель наш Александр Александрович изволил издать указ за номером сто восемнадцать, названный «Правила о разбирательстве ссор, случающихся в офицерской среде», состоящий из шести пунктов. Первый пункт гласил…
— Если вас не затруднит, без подробностей, — попросил Холмс, — и ближе к сути.
— Суть в том, — вздохнул офицер, — что тем указом царь наш официально разрешил нам решать споры меж собою посредством дуэлей. Формально, конечно, дела о таких спорах направляются в суд общества офицеров, но на деле они все равно заканчиваются дуэлями. Так вот, менее чем за два месяца в одном лишь Петербурге погибли около полусотни офицеров. Все кадровые военные, цвет российского дворянства…
— Печально, — сказал Холмс, раскуривая потухшую трубку. — Но, с другой стороны, если люди принимают решение биться насмерть, и это законно, то что ж в том предосудительного? И зачем тут нужен сыщик?
— Дело в том, что поединки провоцируют в основном одни и те же люди, — мрачно произнес граф. — Так называемые бретёры, любители драться на дуэлях. В Петербурге таких выявлено трое. Все богатые иностранцы, прибывшие на службу в Россию из-за границы и успевшие показать себя отличными военными.
— Понимаю, — задумчиво произнес Холмс. — Фактически вырезается цвет нации, но предъявить им претензии невозможно, так как все происходит по закону. И к российским сыщикам обращаться нельзя, дабы не дискредитировать вашего царя, издавшего неразумный указ. Однако при всем этом необходимо без риска утечки информации выяснить, кому и зачем нужны эти явно неслучайные убийства. Нужен, как это называется у вас в России, «казачок» со стороны, лицо, незаинтересованное в разглашении тайны.
— Именно так, — буркнул граф.
— Странно… — задумчиво произнес Ватсон. — У вас на родине люди готовы запросто убивать друг друга. Но ради чего? Зачем?
— Чтобы того, кто подлости вершит и словами бросается, не думая, раздавить раз и навсегда, — довольно резко отозвался Талызин. — Я не сторонник дуэлей, но, признаться, порой думаю о том, что вряд ли есть другой более действенный способ призвать к ответу обидчика. Пусть даже с риском для собственной жизни.