— Почему вы решили, что кто-то выскочил до нее?
— Мне так показалось. От момента, когда я услышал стук открываемой настежь двери, до появления Амалы прошло какое-то время. — Искандер замялся. — Это произошло не сразу. Она выскочила, закричала то ли «убит», то ли «убийца». Я испугался и бросился наутек.
— Ответьте, только честно: если вы непричастны, то чего испугались?
— С самого первого дня мне казалось, что замысел, как это говорится, написан у меня на лбу. Что все, даже сам Алаяр-хан, подозревают меня. Я боялся как-то выдать себя и в каждом шорохе видел угрозу. А тут вдруг такое… Я тотчас сообразил, что если меня арестуют, то Скотланд-Ярду не составит труда установить мою личность и докопаться до истории с моим покойным отцом. Кровная месть у нас в обычаях, остальное же несложно додумать. Да, я испугался. Даже сейчас, господа, нет никого, кто может подтвердить мои слова. Разве что сам Алаяр-хан, — горестно усмехнулся караханид. — Но он мертв.
— И слишком буен для мертвеца, — задумчиво проговорил Раджив. — Впрочем, оно и к лучшему.
— Джентльмены! — отставной капрал Мак-Леод махал руками, стараясь привлечь к себе внимание идущих к особняку сыщиков. — Мистер Смит велел разыскать вас! Он приехал злой, как рой потревоженных ос.
— Он не нашел в округе китайцев? — деланно удивился Стивен Шейли-Хоупс.
— Прошу извинить, сэр, мне о том ничего не известно. Но он высказывает предположение, что вы держите его за дурака.
— Подобное умозаключение делает честь его проницательности. Однако поскольку он прав, то не так глуп, как представляется, а следовательно, не прав.
Несколько огорошенный словами лейтенанта, Мак-Леод часто заморгал рыжими, как огонь, ресницами и выдавил:
— Он велел сказать, что ждет вас в экипаже, сэр.
— Благодарю за информацию. Пусть и дальше остается при лошадях. Мы тут еще немножко походим и поедем в Лондон.
— А как же переводчик?
— Распорядитесь доставить ему обед. И если уж мистер Смит притащил сюда обоих констеблей, пусть выставит их у дверей покоев нашего главного подозреваемого.
— Есть, сэр! — браво отчеканил хайлендер и бросился выполнять приказ.
— Он по-прежнему главный подозреваемый? — недоуменно глядя на приятеля, спросил Раджив.
— Нет. Но пусть бобби хорошенько его стерегут. Так будет лучше для всех.
Майор Керстейн прохаживался рядом с кэбом, грызя длинную кубинскую сигару.
— Вы что же, издеваетесь? — увидев Стивена и его напарника, процедил он. — По-вашему, я мальчик на побегушках?!
— Как можно! Был поставлен вопрос, нужно ли прорабатывать дальше вашу же собственную версию с китайским следом. Как я понял, вам удалось исчерпывающе ответить на него.
— Я буду вынужден доложить шефу о ваших методах расследования.
— Да, разумеется. И непременно передайте ему, что завтра нам понадобятся пятьдесят шесть крепких полисменов. Для верности — даже шестьдесят.
Глаза сотрудника тайной службы Форин-офис полезли на лоб.
— Это еще зачем?
— Выполнять приказ! — без тени сомнения отрезал Шейли-Хоупс. — Но сперва, мистер Смит, велите сержанту Эшли гнать кэб в цирк Барнума и Бейли. Давайте, давайте, поторопитесь!
Майор Керстейн скривился, будто обнаружил, что любимый кот Ее Величества обновил его парадные туфли, но отправился выполнять приказ.
— Ну что? — кивая на оставленных полисменов, заметил он, закрывая дверцу кэба. — Теперь-то вы и сами убедились, что всему виной переводчик?
— Ни в малейшей степени, — глядя на осанистых бобби, покачал головой детектив. — Просто я хочу, чтобы завтра, когда мистер Искандер понадобится следствию, он был жив и здоров. Так что потрудитесь, сэр, приехав в Лондон, прислать еще пару человек для его охраны.
Глаза Сэма Смита резко сузились. Он скрипнул зубами, понимая, что отставной лейтенант просто глумится над старшим по званию.
— И еще. К завтрашнему утру мне понадобится команда плотников. Лучше всего — корабельных, они умеют работать быстро.
В тот день посетители с некоторым разочарованием увидели табличку «Закрыто» на дверях «Замка иллюзий» в цирке Барнума. Попади они внутрь, то с удивлением отметили бы, что большая часть кривых зеркал, создающих диковинные хитросплетения отражений внутри замка, исчезли. Еще больше посетители удивились бы, выяснив, что зеркала уехали из Лондона в поместье Оукбридж, принадлежащее столь далекой от развлечений организации, как Форин-офис.
К моменту, когда посланный на Бейкер-стрит кэб вернул мистера Шейли-Хоупса и его помощника к месту преступления, там уже вовсю кипела работа. Судовые плотники сколачивали по чертежу деревянные конструкции, устанавливали короба в специально заготовленные рамы, собирали что-то вроде средневековых метательных орудий вокруг дома прямо напротив окон. Возле импровизированных катапульт в ожидании приказа в недоумении переминались с ноги на ногу полисмены. Среди всего этого столпотворения, опасливо поглядывая на непонятную суету, бродил Мак-Леод, причитая, что этакая орава непременно вытопчет лужайку и газоны и вообще разнесет усадьбу. Завидев сыщиков, он в гневе бросился к ним:
— Что это вы такое задумали, джентльмены?!
— Не стоит шуметь, капрал. Мы же все тут заинтересованы в установлении истины, не так ли?
— Я обязан следить за этой усадьбой и беречь ее от разрушения. Вот моя истина! — Мак-Леод поднял к небесам указательный палец.
— Только в этом? — усмехнулся Раджив. — Жаль. Вчера вы проявляли куда больше рвения. И не только рвения, но и истинной ловкости. Признаться, меня восхитил тот бросок.
— У нас, шотландцев, подобные броски — одно из любимых развлечений по праздникам. Метание бревен на дальность. В полку хайлендеров мне пять лет не было равных!
— Заслуживает всяческого одобрения, — склонил голову Раджив.
— И все же мне будет позволено узнать, что здесь происходит?
— Видите ли, почтеннейший мистер Мак-Леод, нам следует допросить потерпевшего. А у него, как вам известно, на редкость скверный нрав… О, а вот и мистер Искандер. Надеюсь, вас не затруднит перевести бывшему господину обращенные к нему слова?
— Не затруднит, — кивнул переводчик.
Раджив кинул заинтересованный взгляд на Шейли-Хоупса, объясняющего полисменам их задачу. Чуть поодаль, недовольно поджав губы, стоял майор Керстейн, всем своим видом демонстрируя негодование и категорическое несогласие с происходящим. Наконец, удостоверившись, что все участники «мистерии» должным образом уяснили план действий, детектив поглядел на часы, убедился, что наступило время очередного намаза, и скомандовал:
— Начали!
Дюжие полисмены, взявшись за тросы, рванули в разные стороны ставни, закрывавшие окна, и вслед за этим выбили стопорящие клинья импровизированных катапульт. Те взметнули ввысь короба с кривыми зеркалами, и стеклянное великолепие «Замка иллюзий» моментально встало на место ставней, заслоняя оконные проемы. Изнутри раздался отчаянный негодующий вопль.
— Что здесь происходит?! — ошарашенный сотрясающим здание ревом, закричал Сэм Смит.
— Видите ли, майор, — насмешливо ответил детектив, подходя к офицеру тайной службы Ее Величества, — призраки, в отличие от вампиров, прекрасно видят свое отражение в зеркалах. Впрочем, и вампиры тоже отражаются, если на зеркале не серебряная амальгама. Я специально уточнял. — Шейли-Хоупс поманил к себе переводчика. — Мне неизвестно, видел ли когда-нибудь Алаяр-хан зеркало, но вряд ли ему доводилось смотреться в кривые зеркала. Поскольку он имеет обыкновение носиться, размахивая оружием, сейчас его атакуют почти три десятка существ устрашающего вида. Найти укрытие от них он не может. Расправиться с ними тоже — перед каждым зеркалом выставлен освященный крест. Так что мы — его единственная надежда избавиться от этой напасти. А теперь, майор, извольте обеспечить безопасность поместья. Зевак нам тут совершенно не нужно, — закончив тираду, он повернулся к бухарцу, всем своим видом давая понять Керстейну, что разговор окончен. — Мистер Искандер, будьте любезны, крикните Его Высочеству: если он расскажет нам, кто и почему убил его, мы сможем его спасти от этих порождений шайтана.
— Чудное дело… — Мак-Леод с опаской глядел на здание, которое едва заметно вздрагивало, будто ходило ходуном. — Вы позволите мне удалиться? Надо бы распорядиться ланчем, вон сколько народу понаехало.
— Чуть позже, капрал. Мне понадобятся ваши консультации.
— Как скажете, — с неохотой отозвался ветеран. — Но как же ланч…
Ответа не последовало.
Между тем голос Искандера, вещавшего через рупор, стих, и тут же из дома донеслась гулкая, будто из пустой бочки, речь Алаяр-хана.
— Он согласен иметь с нами дело, но говорит, что никуда не уйдет из дома, покуда не получит кровавого удовлетворения. Он жаждет видеть, как отпилят голову и выпустят кишки виновнику его гибели, — сообщил Искандер.
— К этому вопросу мы вернемся позже, — заверил Стивен Шейли-Хоупс. — Пусть опишет момент своей гибели.
— Он говорит: я плыл в облаках, услаждая слух божественной музыкой и взор танцем гурий, когда вдруг ледяной ветер сковал мое тело и глаза узрели чудище, объятое неопаляющим пламенем. Огонь подхватил меня, будто пушинку, и бросил головой о скалы, лишая жизни, лишая права вознестись к престолу Аллаха, ибо преступил я закон в смертный час и не избыл вины своей в последний миг.
— По-вашему, эти бредни нам чем-то могут помочь? — в недоумении скривил губы Мюррей Мак-Леод.
— Несомненно, капрал, — чуть слышно произнес Раджив. — Я еще со вчерашнего дня хотел спросить: не желаете ли вы добровольно сознаться в убийстве?
— Я?! Но… с чего вы взяли?
— Капрал, либо правду, либо ничего! Я специально не дал вам уйти, чтоб вы послушали мертвеца, а я на вас посмотрел.
— И что такого вы увидели? — недобро хмурясь, поинтересовался суровый ветеран. По своему обыкновению, он надул щеки и долгим выдохом сквозь неплотно сжатые губы вытолкнул из груди воздух.