– широкое распространение, вспышка болезней у животных на данной территории, превышающая средний уровень.
Люблю в тебе я прежние страдания и молодость погибшую мою… – Неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Нет, не тебя так пылко я люблю…» (1841), ставшего популярным романсом.
Знаем, как вы плохо в шашки играете… – Неточная цитата из «Мертвых душ» (т. 1, гл. 4, обращение Ноздрева к Чичикову во время шашечной игры).
Гегелианец – последователь немецкого философа Г. В. Ф. Гегеля (1770–1831), популярного в России в 1840-е гг.
Бэкон Френсис (1561–1626) – английский философ.
«Я вновь пред тобою…» – Неточная цитата из стихотворения В. И. Красова «Стансы» (1841), ставшего популярным романсом: «Опять пред тобой я стою очарован, / на черные кудри гляжу…»
Манфред – герой одноименной поэмы Дж. Г. Байрона (1817).
У Франции политика ясная и определенная… – Здесь и далее идет речь о сложных отношениях Франции и Германии в 1887 г., едва не приведших к военному столкновению.
…пастёровский яд… – Французский ученый Луи Пастер (1822–1895) изобрел вакцину против бешенства, которую Боркин предлагает использовать не по назначению.
…Жомини да Жомини, а об водке ни полслова. – Цитата из стихотворения Д. В. Давыдова «Песня старого гусара» (1817). Анри Жомини (1779–1869) – французский генерал, с 1813 г. находился на русской службе, военный теоретик и писатель.
Аллопатия – методы лечения, противоположные гомеопатии; термин предложен основателем гомеопатии С. Ганеманом.
Гомеопатия – система лечения болезней путем приема в малых дозах лекарств, которые в больших дозах вызывают подобие самих болезней; девиз гомеопатов: «Подобное лечится подобным».
Жорж Занд (Санд) – псевдоним французской писательницы и общественной деятельницы Авроры Дюпен-Дюдеван (1804–1876).
Иегова (Яхве, Саваоф) – имя бога в иудаизме.
…Лазаря петь… – См. примеч. к «Медведю».
«Явилась ты, как пташка к свету…» – Неточная цитата из романса Е. С. Шашиной на стихи О. П. Павловой «Три слова»: «Явился ты!.. Как пташка к свету, неслась к тебе душа моя…»
У Гоголя две крысы сначала понюхали, а потом уж ушли… – Имеются в виду слова Городничего в «Ревизоре»: «Сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали – и пошли прочь» (д. I, явл. 1).
Желтый дом – сумасшедший дом; название появилось потому, что стены Обуховской психиатрической больницы в Петербурге были окрашены в желтый цвет.
Магомет (Мухаммед; ок. 570–632) – основатель ислама, почитаемый как пророк.
Шопенгауэр Артур (1788–1860) – немецкий философ.
Свадьба
Впервые опубликовано: Свадьба. Сцена в 1-м действии А. Чехова. М., 1890.
Пьеса написана в октябре 1889 г. на основе чеховских рассказов 1884 г. «Брак по расчету» и «Свадьба с генералом».
Судьба «Свадьбы» сложилась менее удачно, чем других чеховских водевилей. Она предназначалась для постановки в Малом театре, которая, однако, не осуществилась. Впоследствии ее много ставили любительские труппы. Одну из таких постановок видел в 1900 г. Л. Н. Толстой и, по сообщению О. Л. Книппер-Чеховой, «смеялся, говорят, до упаду, и ему очень понравилось» (П 9, 453). На профессиональной сцене «Свадьба» появилась лишь в 1902 г.: Александринский театр в Петербурге, театр Корша в Москве.
Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя. – Имеется в виду известный танцовщик Леоне Эспинозе (1825–1903), выступавший в Большом театре; Апломбов называет по созвучию фамилию нидерландского философа Бенедикта Спинозы (1632–1677).
Grand-rond (фр.) – большой круг.
«Я вас любил, любовь еще, быть может…» – Первая строка романса на стихи А. С. Пушкина (1829).
Коллежский регистратор – низший чин гражданской службы (XIV класса).
А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой. – Неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832); у Лермонтова вместо «ищет» – «просит».
Выжига – пройдоха, опытный мошенник.
Буланже Жорж (1837–1891) – генерал, лидер французского национального движения 1880-х гг.
Инфантерия (ит. infanteria) – пехота.
По чину он капитан второго ранга, а по-ихнему, морскому, это все равно что генерал-майор, или, в гражданской, – действительный статский советник. – Нюнин обманывает: капитан второго ранга – морской чин VII класса, соответствующий гражданскому надворному советнику и военному подполковнику. Генерал-майор и действительный статский советник – военный и гражданский чины IV класса, соответствующие морскому контр-адмиралу. Поэтому и обращение к Ревунову-Караулову должно быть не «ваше превосходительство» (как для III и IV классов), а «ваше высокоблагородие» (VI–VIII классы).
Червонный валет – вор, пройдоха.
…марсовые по вантам на фок и грот! – Марсовые – моряки, находящиеся на специальной нижней площадке на мачте – марсе и управляющие парусами; ванты – снасти, которыми мачта крепится к бортам судна и по которым взбираются на марс; фок-мачта – передняя мачта судна; грот-мачта – вторая от носа, самая высокая мачта судна. По этой команде моряки должны подняться на мачты для дальнейшей работы с парусами.
Брамсель, бом-брамсель – третий и четвертый снизу паруса судна.
Салинговые – матросы, находящиеся на верхней площадке мачты, между стеньгой и брам-стеньгой (второе и третье колена составной мачты), и управляющие оттуда парусами.
Шкот – снасть, идущая от нижнего угла паруса и служащая для растягивания паруса и управления им.
Фал – снасть, при помощи которой поднимают паруса, реи, флаги и пр.
Брас – снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворотов рея в горизонтальной плоскости.
Рей, рея – металлический или деревянный поперечный брус, прикрепляемый к мачте и предназначенный для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
Бейдевинд – курс парусного судна под углом меньше 90 ° к линии направления ветра.
Галс – курс судна относительно ветра; судно идет правым галсом, когда оно обращено к ветру правым бортом.
Фордевинд – курс судна, совпадающий с направлением ветра.
Оверштаг – поворот парусного судна против ветра с одного галса на другой.
Кливер-шкот – снасть, управляющая косым треугольным парусом, который ставится впереди фок-мачты.
Грот-марсель – второй снизу парус трапециевидной формы на грот-мачте.
Чайка
Впервые опубликовано: Русская мысль. 1896. № 12.
Пьеса написана осенью 1895 г., хотя наброски сюжетных ситуаций и отдельные реплики появились в записных книжках Чехова с 1894 г.
Премьера «Чайки» состоялась в петербургском Александринском театре 17 октября 1896 г. в бенефис комической актрисы Е. И. Левкеевой и закончилась страшным провалом, смехом и шиканьем публики. А. С. Суворин записал в дневнике: «Сегодня „Чайка“ в Александринском театре. Пьеса не имела успеха. Публика невнимательная, неслушающая, разговаривающая, скучающая. Я давно не видел такого представления. Чехов был удручен. В первом часу ночи приехала к нам его сестра, спрашивала, где он. Она беспокоилась. Мы послали к театру, к Потапенко, к Левкеевой (у нее собирались артисты на ужин – пьеса шла в бенефис за ее 25-летнюю службу). Нигде его не было. Он пришел в 2 часа. Я пошел к нему, спрашиваю, где Вы были? „Я ходил по улицам, сидел. Не мог же я плюнуть на это представление… Если я проживу еще 700 лет, то и тогда не отдам на театр ни одной пьесы. Будет. В этой области мне неудача“» (Суворин А. С. Дневник. М., 2000. С. 256).
Поэтика «Чайки» оказалась слишком новаторской, абсолютно не отвечающей принципам старого, «дорежиссерского» театра. Новая драма требовала нового театра.
Реабилитация пьесы состоялась 17 декабря 1898 г., когда «Чайка» была сыграна на сцене недавно организованного Московского Художественного театра под руководством К. С. Станиславского и В. И. Немировича-Данченко. Подробности первого представления зафиксированы в мемуарах Станиславского:
«На следующий день, в 8 часов, занавес раздвинулся. Публики было мало. Как шел первый акт – не знаю. Помню только, что от всех актеров пахло валериановыми каплями. Помню, что мне было страшно сидеть в темноте и спиной к публике во время монолога Заречной и что я незаметно придерживал ногу, которая нервно тряслась.
Казалось, что мы провалились. Занавес закрылся при гробовом молчании. Актеры пугливо прижались друг к другу и прислушивались к публике.
Гробовая тишина.
Из кулис тянулись головы мастеров и тоже прислушивались.
Молчание.
Кто-то заплакал. Книппер подавляла истерическое рыдание. Мы молча двинулись за кулисы.
В этот момент публика разразилась стоном и аплодисментами. Бросились давать занавес.
Говорят, что мы стояли на сцене вполоборота к публике, что у нас были страшные лица, что никто не догадался поклониться в сторону залы и что кто-то из нас даже сидел. Очевидно, мы не отдавали себе отчета в происходившем.
В публике успех был огромный, а на сцене была настоящая пасха. Целовались все, не исключая посторонних, которые ворвались за кулисы. Кто-то валялся в истерике. Многие, и я в том числе, от радости и возбуждения танцевали дикий танец» (А. П. Чехов в воспоминаниях современников. С. 376).
Ночью того же дня близкая знакомая Чехова Т. Л. Щепкина-Куперник писала ему в Ялту: «Дорогой Антон Павлович, сажусь писать Вам под свежим впечатлением, только что вернувшись из театра. Вас можно поздравить с редким, единодушным успехом. После третьего акта, когда всем театром начали вызывать автора и Немирович, улыбающийся, как кот, которому чешут за ухом, объявил, что автора в театре нет, – поднялись крики: „Послать телеграмму“. Шум стоял страшный. Он переспросил: „Позволите послать телеграмму?“ Ответом было стогласое „просим! просим!..“ Это был удивительный патетический момент; Муся (М. П. Чехова. –