Фиона замерла. Улыбка исчезла.
– Что с тобой? Ник, тебе плохо? Скажи, в чем дело? Сердце?
– Дорогая, не придумывай, – ответил он, пытаясь развеять ее тревогу. – Спину прихватило. Думаю, мышечный спазм. Я старею и дряхлею. Должно быть, сделал резкое движение, что-то растянул.
Судя по лицу Фионы, она этому не поверила. Усадив Ника на стул, она принялась хлопотать вокруг него. Он подыграл, начав массировать себе поясницу и говоря, что боль в груди через одну-две минуты утихнет. Но Фиона не повелась и на это, спросив, не надо ли вызвать доктора Экхарта. К ним подошли Стюарт и механик Данн, седой, ворчливый человек. Ник узнал, что Данн приехал из Питтсбурга вместе с машиной, чтобы установить и наладить ее на новом месте.
Разговор быстро перешел на возможности новой машины. Стюарт, обуреваемый идеями мирового чайного господства, без умолку болтал о производстве и распределении. Ник пытался выровнять дыхание, надеясь, что это успокоит и сердце. Он понимал: надо выбираться отсюда, и как можно быстрее.
Внезапный скрежет, донесшийся из машины, заставил Стюарта и Данна броситься к своему чудовищу. Нику казалось, что его сердце сжимает рука злого великана. Он встал и непринужденным тоном сообщил Фионе, что ему пора. Сегодня к нему с еженедельным отчетом должна заехать Гермиона Мелтон, управляющая галереей. Эту молодую англичанку он переманил к себе из Метрополитен-музея пару лет назад, когда Экхарт категорически запретил ему работать. Ему удалось провести Фиону, и она уже не смотрела на него с тревогой. Ник спросил, ждать ли ее к ужину. Фиона ответила, что постарается. Поцеловав жену, Ник вышел.
Боль в груди становилась все нестерпимее. Он с трудом добрел до экипажа, влез, прислонился к спинке и закрыл глаза. Посидев так несколько минут, Ник достал из нагрудного кармана пузырек и вытолкнул на ладонь белую таблетку. Лекарство должно было успокоить его изможденное сердце, трепыхавшееся, как рыба, выброшенная на берег.
– Ну давай! – простонал Ник, обращаясь к таблетке. – Сделай что-нибудь.
После поездки, показавшейся ему вечностью, экипаж остановился возле внушительного особняка на Пятой авеню, в котором они с Фионой теперь жили. Ник вылез из экипажа и привалился к перилам крыльца. Его рука на фоне белого мрамора казалась синей. Дверь открылась. Ник взглянул вверх и увидел дворецкого Фостера.
– Сэр! Боже мой!.. – оборвав традиционное приветствие, испуганно воскликнул Фостер. – Позвольте вам помочь.
У Ника подкосились ноги. Боль в груди взорвалась вспышкой обжигающего света.
– Фостер, позовите Экхарта… – успел произнести Ник и потерял сознание.
Приподнимая подол юбки, Фиона Финнеган-Сомс осторожно перебиралась через многочисленные подъездные пути, отделявшие ее чайную фабрику от Вест-стрит. За ней следовал ночной сторож, молодой парень лет восемнадцати.
– Миссис Сомс, подозвать ваш экипаж? – спросил он. – Ходить одной в такое время небезопасно. Темно. Можно на разных неприятных типов нарваться.
– Не волнуйся, Том. Не нарвусь, – ответила Фиона, продолжая идти впереди и стараясь не улыбаться, ведь парень искренне заботился о ее безопасности. – Мне сегодня нужно прогуляться. Остыть немножко после возни с новой машиной.
– Она просто чудо! Правда, миссис Сомс? Сто пакетиков в минуту. Мне мистер Брайс говорил. Я впервые вижу такую, как она.
– Ты прав. – Фиона вдруг остановилась и, повернувшись к сторожу, спросила: – Том, а почему ты говоришь про машину «она»?
– Как вы сказали, мэм?
– Почему новая машина у тебя «она»? В документации она именуется упаковочным агрегатом. Тогда получается «он».
Том пожал плечами:
– Наверное, по той же причине, по какой про лодку говорят «она». Никогда не знаешь, как лодка себя поведет. То она кроткая и ласковая, а через несколько минут – злющая, будто крыса из сточной канавы. Определенно женский характер.
– Да неужели? – удивилась Фиона.
Том слишком поздно понял свою ошибку.
– Я… простите, миссис Сомс, – забубнил он. – Я ничего такого в виду не имел. Вечно забываю, что вы женщина.
– Огромное тебе спасибо!
– Я… совсем не это имел в виду, – бормотал перепугавшийся Том. – Миссис Сомс, вы невероятно красивая и все такое. Просто вы… вы знаете, чего хотите. Никаких женских глупостей. Не ведете себя как барышня, которая ресницами хлопает, вся дрожит и не может одна улицу перейти. Вы понимаете, о чем я. – Парень снял фуражку, вытирая вспотевший лоб. – Ой, чего я тут наболтал. Миссис Сомс, пожалуйста, не увольняйте меня.
– Не говори глупостей. Я еще никого не уволила за высказанное мнение.
Она рассчитывала, что юный сторож успокоится, но он пришел в еще большее отчаяние.
– С женщиной никогда не знаешь, как она себя поведет. Будь вы мужчиной, схватили бы меня за ухо и вышвырнули вон.
– И оказалась бы дурой.
– Почему? Быть мужчиной глупо?
– Для меня – да. Но главным образом потому, что уволила бы одного из своих лучших работников.
– Спасибо, миссис Сомс! – просиял Том. – Вы… вы совершенно правы.
– Как и положено крысе из сточной канавы, – подмигнула Фиона.
– Да! То есть… нет. Я хотел сказать…
– Всего доброго, Том.
Фиона пересекла Вест-стрит, умело лавируя между экипажами, конками и редкими автомобилями. Она шла своей обычной легкой, пружинистой походкой, с поднятой головой и расправленными плечами, глядя прямо перед собой. Эта прямота – не только во взгляде, но и в словах, требованиях, ожиданиях, во всей манере поведения – стала визитной карточкой Фионы. Ее отличало умение видеть сквозь словесную мишуру всплески недовольства и снисходительность банкиров и деловых людей. Она сразу чувствовала фальшивые цифры и раздутые счета поставщиков и распределителей. Исчезла юношеская неуверенность, забрав с собой и девичью игривость. Нынешняя Фиона обладала непоколебимой, запоминающейся уверенностью. Это было результатом упорного труда, сражений и побед.
Оказавшись на другой стороне улицы, Фиона повернулась и еще раз взглянула на свою фабрику, которой владела почти десять лет. Ее радовали составы красных товарных вагонов с белой эмблемой «Тэс-Ти» и внушительное фабричное здание. За фабрикой находилась собственная пристань компании. На приколе стояли баржи, готовые с утренним приливом двинуться в путь. Одни поплывут недалеко – в Нью-Джерси, другие отправятся на север – в растущие города на Гудзоне: Райнбек, Олбани и Трой. Часть барж ждал еще более далекий путь: через канал Эри к озеру Онтарио. Там ящики «Тэс-Ти» перегрузят на местные пароходики и повезут на северо-запад – в крупные города на берегах Великих озер.
Большинство женщин не увидели бы ничего красивого в фабрике и подъездных путях, но для Фионы фабрика была воплощением красоты. Ее мысли вернулись к новой машине и надеждам, связанным с этим дорогим устройством. Фиона потратила целое состояние на приобретение, установку и наладку машины. Но на этом расходы не закончились. Придется тратиться на рекламные кампании в Нью-Йорке и по стране, на новую упаковку, новые транспортные связи и новую систему доставки. Каждый план, каждая схема и затея, которые родятся в ее голове и головах Стюарта и Нейта, потребуют денег. В ближайшие годы будет еще много затрат. Главное, чтобы все это принесло результаты.
Фиона глубоко вдохнула и тут же выдохнула. Лягушки пришли в движение. Фиона уже давно решила: «бабочки» – слишком деликатное слово, чтобы описать ощущение, возникавшее у нее в животе, когда она начинала новый проект. Какие там бабочки! В животе у нее бултыхались большие, тяжелые лягушки-быки. Их бултыхание было ей хорошо знакомо. Они прыгали, когда Фиона впервые открыла дверь заброшенного дядиного магазина. И потом, когда она заказала у фирмы «Миллардс» свои первые пятьдесят ящиков чая. Лягушки сопровождали покупку у мисс Николсон, ныне покойной, здания, в котором расположилась «Чайная роза». Не обошлось без них и при открытии Майклом второго бакалейного магазина на углу Седьмой авеню и Четырнадцатой улицы. И потом, когда очередной чайный салон открывался в Бруклин-Хайтсе, Балтиморе или Бостоне.
Ник умел чувствовать ее лягушек. Он заваривал ей чай, настаивая до такой крепости, что им можно было удалять краску. Но именно такой чай и нравился Фионе.
– Утопи этих маленьких негодниц, – обычно говорил он. – Лягушки терпеть не могут чая.
На нынешнем этапе своей жизни Фиона воспринимала лягушек как необходимое зло. Присутствие этих маленьких зеленых демонов заставляло ее тщательнейшим образом снова задумываться над всеми своими предположениями и ожиданиями, корректировать планы и статьи расходов, что в конечном счете уменьшало возможность ошибок. Если лягушки распрыгались – это хорошо, нет повода для беспокойства.
Сейчас лягушки вовсю прыгали и скакали, но даже их акробатические трюки не могли уменьшить энтузиазм Фионы по поводу «Быстрой чашки». Сколько возможностей таилось в новой машине! Если «Быстрая чашка» завоюет Соединенные Штаты, Фиона выйдет с этим проектом на рынок Канады, а потом – на рынки Англии и Франции. Там найдется достаточно поклонников революционного способа приготовления чая. Ее доходы возрастут втрое и даже вчетверо.
Погруженная в мысли, Фиона не заметила, как прошла Джейн-стрит. Она прибавила шагу, стараясь быстрой ходьбой погасить возбуждение, охватившее все ее тело. Наверное, следует поймать кеб. Незачем томить Ника ожиданием. Но она не стала ловить кеб. Волнение, бурлившее в ней, требовало воздуха. Сама мысль о поездке в душном кебе была для Фионы невыносимой. Между тем под пляской лягушек скрывалась другая тревога – страх за здоровье Ника.
Сегодняшний приступ на фабрике – действительно ли это была боль в спине? Или у него опять прихватило сердце? Правда, руку к груди он не поднес. Когда болело сердце, Ник всегда массировал грудь. И лекарство, врученное Экхартом, тоже не принял. Врач велел принимать эти таблетки при малейших ощущениях боли. Ник не отлынивал от предписаний немца. Значит, действительно спина. Фиона облегченно вздохнула, расправила плечи. Днем Ник выглядел бледнее обычного, этого следовало ожидать. Он серьезно болен, и болезнь имеет свои проявления.