Чайная роза — страница 116 из 144

– За Джимми и Мег! – Джо поднял бокал. – Долгих лет вам, здоровья, богатства и счастья!

– За Джимми и Мег! – подхватили гости.

Зазвенели бокалы, требования к жениху поцеловать невесту и новые крики, когда они стали целоваться. Джо оглянулся по сторонам, желая убедиться, что официанты начали раскладывать угощения по тарелкам гостей. В это время его за рукав дернул дед, сидящий рядом.

– Прости, внучок, но что это за пойло? – спросил старик, косясь на свой бокал. – Такого странного светлого пива я еще не пробовал.

– Дедушка, это шампанское. Из Франции.

– Французистое пиво? Ой, начудили эти лягушатники! Чем же тебе наш «Фуллер» не угодил?

Джо подозвал официанта и велел принести деду пинту горького пива. Второго попросил открыть побольше шампанского и разлить гостям, которые уже выпили по первому бокалу и желали еще. Третьего официанта Джо отправил за хлебом и только после этого сел. Впервые за сегодняшний день.

Свадебный завтрак брату Джо устроил в своем гринвичском доме. Он хотел, чтобы торжество прошло на высоком уровне. Это был его подарок новобрачным. Он с большой симпатией относился к новой невестке – девчонке из семьи бедных уайтчепельских торговцев – и хотел подарить ей незабываемый день. Рано утром в его особняк, построенный в георгианском стиле, приехали поставщики цветов и рестораторы, чтобы подготовить и украсить бальный зал. Но потом взошло солнце. Увидев, что день обещает быть ясным и теплым, Джо изменил первоначальное решение и перенес торжество на лужайку. При всем своем великолепии бальный зал уступал красоте окружающей природы.

Дом Джо, старинный особняк, стоял среди пологих холмов и плодоносных фруктовых садов, тянущихся до южного берега Темзы. На угодьях росли старые дубы, вишня, кизил и вьющиеся розы. За домом находилась обширная лужайка, а дальше – классический английский парк. Джо распорядился поставить столы так, чтобы гости любовались его цветущими яблонями, грушами и айвой, за которыми блестела лента реки.

Джо хотелось доставить гостям как можно больше удовольствия. Думая о них, он даже не притронулся к еде. Кажется, гости были довольны. Видя это, Джо улыбнулся. Его отец с аппетитом жевал нежную, кораллового цвета семгу и вел разговор с соседом – торговцем рыбой – о достоинствах шотландского метода копчения по сравнению с норвежским. Его сестра Эллен, вышедшая замуж за оптового торговца мясом на рынке Смитфилд, одобрительно кивала на блюдо с копченой свиной грудинкой. Еще одна гостья с Монтегю-стрит – некая миссис Уолш, торговавшая цветами у театров Вест-Энда, – восхищалась убранством столов и посудой. Родственники Джо и их друзья – кокни до корней волос – были более требовательными, чем какой-нибудь граф или герцог. Их вкусы отличались большей устойчивостью. Все приглашенные мужчины и женщины занимались торговлей. Их мнение отличалось завидным постоянством. Они знали, где выращивают лучший картофель – в Кенте или в Джерси, чем нужно кормить свиней, чтобы получился вкусный окорок, и чья клубника душистее – английская или французская. Их запальчивые споры о том, какой мясник делает лучшие сосиски и кто способен лучше поджарить треску, вполне могли соперничать с менее шумной дискуссией среди аристократов о том, в чьем клубе лучше готовят мясо по-веллингтонски.

– Дядя Джо! Дядя Джо!

Он обернулся. За спиной стояли трое светловолосых малышей – дети Эллен.

– Ма говорит, потом будет торт, – пропищала Эмма, самая младшая из троих.

– Конечно, мой кузнечик. А ты хочешь его увидеть?

Все трое дружно закивали.

– Торт в кладовой. Можете пойти и посмотреть.

Малышня побежала в дом.

– Робби, вернись! – окликнул он старшего.

– Что, дядя Джо?

– Пожалуйста, отдай мне вилку.

Робби послушно вернулся к столу, протянул вилку, припрятанную в заднем кармане, затем со смехом убежал.

– Сущее хулиганье! – вздохнул дед. – Ты-то сам когда есть будешь?

– Не волнуйся, дедушка. Поем. Мне тут еще одно дело закончить надо. – Джо подошел к Джимми и Мег. – Ну как, новобрачные? Вам нравится?

– Джо, дорогуша, это просто восхитительно! – сказала Мег, беря его за руку. – Спасибо!

Рыжеволосая, веснушчатая Мег была в платье из органди кремового цвета с высоким воротником. Джимми подарил ей на свадьбу жемчужные серьги. Ее волосы, заплетенные в косу, были аккуратно свернуты в кольцо на затылке. Мать Мег украсила их белыми розами. Джо всегда считал ее симпатичной девчонкой, но румяные щеки и нежный блеск в глазах, появлявшийся всякий раз, когда она смотрела на мужа, делали ее красавицей.

– Рад, что тебе нравится. Ты не возражаешь, если я ненадолго уведу твоего мужа? Верну в целости и сохранности.

Мег не возражала. Джо зашагал к дому. Джимми пошел за ним.

– А почему такая срочность? – все-таки спросил Джимми.

– Хочу вручить тебе свадебный подарок.

– Еще один? Джо, это уже слишком…

– Не слишком. Идем.

Он ввел брата в кабинет, закрыл дверь и указал на большую плоскую коробку, лежавшую на столе.

– Открой.

Джимми снял крышку, а потом откинул мягкую зеленую фланель. Под ней лежала отполированная до зеркального блеска большая латунная табличка:

ОПТОВАЯ ТОРГОВЛЯ БРИСТОУ ИЗ КОВЕНТ-ГАРДЕНА.
ДЖОЗЕФ И ДЖЕЙМС БРИСТОУ, СОВЛАДЕЛЬЦЫ

– Черт побери, Джо!.. – оторопел Джимми.

– Теперь мы партнеры, – сказал Джо, пожимая руку брата.

– Я такого не ожидал. Зачем ты это сделал? Это ведь твоя компания, твое дело. Ты его начинал…

– И никогда бы не добился успеха, не будь тебя. Это и твоя компания. Просто решил юридически оформить наше партнерство. Стряпчие уже готовят документы. На следующей неделе закончат. С твоим новым жалованьем и половиной средств крупнейшей в Лондоне оптовой фирмы ты без труда купишь Мег дом в Ислингтоне. Тот, что ей понравился.

– Я… У меня нет слов. Спасибо!

Преисполненный благодарности, Джимми обнял брата и, как в детстве, похлопал по спине. Схватив табличку, он побежал показывать жене.

Джо вышел из дому. Он смотрел на сияющего Джимми, на Мег, восторженно читающую имя мужа на табличке, и грустно улыбался. У Джимми все замечательно сложилось. Он женился на чудесной девчонке, которую любит по-настоящему. Вскоре у них появятся дети. Став партнером старшего брата, Джимми создаст им все условия для счастливой, безбедной жизни.

На счету Джо лежали миллионы. Даже отдав Джимми половину оптовой торговли, он оставался владельцем сети магазинов «Монтегю» и одноименной системы доставки овощей и фруктов на дом, приносящих отличный доход. И тем не менее, глядя на брата, Джо чувствовал себя нищим. Джимми был счастливым обладателем ценности, которую не купишь ни за какие деньги.

Кто-то взял его под руку.

– Дорогуша, какой чудесный подарок ты ему сделал, – сказала мать.

– Не больше того, что он заслуживает, – ответил Джо. – Надо было сделать это раньше.

Роуз была в красно-коричневом шелковом платье, подаренном сыном. На плечах – шаль с рисунком пейсли. Постаревшая, поседевшая, для Джо она по-прежнему оставалась красивой. Несколько лет назад Джо настоял, чтобы родители переехали из дома на Монтегю-стрит, где была вечная сырость и гуляли сквозняки, в один из аккуратных новых особняков в Финсбери. Через неделю, заскучав по Уайтчепелу и друзьям, родители вернулись обратно и отказались перебираться в другие места. Джо не оставалось ничего иного, как выкупить их старый дом и произвести там основательный ремонт. Деньги, которые он положил на счет родителей, позволяли им вообще не работать. Но отец продолжал торговать на местном рыке. Мать ему помогала. Их единственным выходным днем был понедельник. Отец наконец-то купил новую тележку. И еще родители стали часто бывать в мюзик-холле, чего раньше себе не позволяли.

Роза посмотрела на сына, перехватив его взгляд:

– Продолжаешь думать о ней?

– О ком?

– Дорогуша, десять лет прошло.

– Мам, я знаю, сколько лет прошло, так что лучше не начинай. Ни о ком я не думал.

– Ладно. Не буду начинать. Беспокоюсь я просто за тебя, вот и все, – тихо сказала Роуз. – Тебе почти тридцать. Пора бы жениться. Семьей обзавестись. Ты ж парень видный, успешный. Я знаю десять девчонок, которые из кожи вон вылезли бы ради такого, как ты.

Джо застонал, но его мать было не остановить.

– Ма, я счастлив. Совершенно счастлив. Работа приносит мне огромное счастье.

– Ты мне зубы не заговаривай. Работаешь как проклятый. Остановиться боишься. А знаешь почему? Как только остановишься, сразу поймешь: нет у тебя никакого счастья.

– Ма, помоги деду разрезать селедку. А то он мучается, бедняга.

– Вот ты где! – послышался звонкий голос Кэти. – Чего ты куксишься в углу? Ты же хозяин торжества. Вроде бы должен быть с гостями. Ты даже не со всеми поздоровался. Кстати, Салли тоже здесь. Ты ей очень нравишься. Считает тебя таким красавчиком.

– Салли Гордон? – засмеялся Джо. – Твоя школьная подружка? Ей что… десять лет? Ей нянька нужна, а не муж. Она еще косички заплетает?

– Не глупи. Салли давно выросла и стала очень даже симпатичной. Ты бы и сам увидел, если бы не гонялся за призраком.

Джо отвернулся. Кэти задела за больное. Она это умела.

– Дочка, угомонись! – предостерегла ее Роуз.

– Ма, кто-то должен ему сказать, что он тратит жизнь понапрасну, – дерзко мотнув головой, ответила Кэти. – Наверное, и я в него. – Она посмотрела на брата. – Фиона Финнеган живет за миллион миль отсюда. Она замужем за каким-то богачом. Сюда она никогда не вернется. Пора бы в это поверить. А Салли Гордон – рядом. Влюблена в тебя. Знаешь, сколько парней набиваются к ней в женихи? Но она говорит только о тебе. Одному Богу известно почему. Только она быстро передумает, когда узнает, каким старым сморщенным огурцом ты стал!

– Прекрати! – рявкнула на дочь Роуз.

Кэти как ветром сдуло.

– Старый сморщенный огурец? – повторил Джо и невольно засмеялся.