Примечания
1
Искаженное «миссис». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Игра слов: в английском слово «toad» означает как «жаба», так и «колбаски, запеченные в тесте».
3
В переводе означает «розовая ладошка».
4
Игра слов. Изи-стрит (Easy Street) переводится как «легкая улица».
5
«Привет, Гарольд, я слышал, в Гаване адское пекло» (англ.).
6
«Черный кот» (фр.).
7
Что уставились? Занимайтесь своими делами! (фр.)
8
Господа, прошу вас… (фр.)
9
Дорогой (ит.).
10
Упрощенный вариант бейсбола.
11
Привет, моя красавица! (ит.)
12
Привет, красавец (ит.).
13
Мои дети, мои дети! О Боже мой, спасибо, спасибо! (ит.)
14
Да, мама, да… это наши друзья… (ит.)
15
Дорогая (фр.).
16
Какая жалость (фр.).
17
Дерьмо (фр.).
18
Историческое название четырех корпораций лондонских барристеров (адвокатов) и зданий, в которых они помещаются.