– А я вот не очень тороплюсь, – сказал Ван Горн. – Я бы подольше здесь остался. По-моему, среди всех городов с противоестественным образом жизни Голливуд занимает первое место. Но хорошо ли это?
Появились Уилки и Рита Баллу. На миллионере на этот раз был не фрак, а белый полотняный костюм и белые туфли. «Черт, – подумал сыщик, – если убийца – Уилки, доказать его виновность будет не так-то просто».
В этот момент портьера раздвинулась, и в гостиную бесшумно проскользнул Тарневерро. С минуту он молча стоял, озираясь по сторонам, и в его темных глазах светилось беспокойство.
– Вот как! – растерянно проговорил он. – Значит, все мы опять в сборе?
Алан Джейнс поднялся из кресла, подошел к прорицателю и протянул ему портсигар.
– Разрешите предложить. У меня отличные сигареты.
– Благодарю, мистер Джейнс, – вежливо отказался Тарневерро, – но я не курю.
– Да? – вскинул брови англичанин. – Удивительно, а я полагал, что вы – ценитель хороших сигарет.
Чан поспешно встал между ними и торопливо произнес:
– Прошу, господа, присаживайтесь. Еще несколько минут. Мы ожидаем шефа сыскной полиции Гонолулу.
Наконец в холле раздался звонок, вошли Спенсер и шеф. Чарли представил ему всех собравшихся гостей и предложил им пройти в столовую.
– Что такое, опять званый обед? – удивилась Рита.
– Причем весьма своеобразный, – пояснил сыщик. – За этим обедом не будет никаких кушаний. Пожалуйте, господа, сюда.
Все перешли в столовую, недоумевая, что все это значит. С какой целью их пригласили, да еще вызвали шефа полиции? Не ловушка ли здесь?
Джессоп, суровый и внушительный, ждал гостей, готовый прислуживать им за пустым столом с такой же торжественностью, как если бы тот сверкал белоснежной скатертью и серебром.
– Господа, – обратился Чан к присутствующим. – Наступает чрезвычайно важная минута, и нам с вами ни в коем случае нельзя допустить ошибки. Прошу всех сесть на те места, которые вы занимали за этим столом вчера вечером.
В ответ раздались возгласы возмущения.
– Да вы что, инспектор! – театрально вскрикнула Диана Диксон. – Вчера я была в таком подавленном состоянии, что совершенно не помню, где сидела.
Джим Брэдшоу спокойно уселся в дальнем конце стола, напротив места хозяйки, и уверенно произнес:
– Зато я хорошо помню, что сидел именно здесь. Джули была справа от меня: иди сюда, радость моя, садись. Вы тоже устраивайтесь, мистер Ван Горн, – вы сидели вот тут, слева. Я еще молодой, и память у меня отличная.
Актер со вздохом облегчения поспешно занял свой стул.
– Я тоже кое-что помню, – скромно добавила Джули. – Мистер Баллу сидел рядом со мной.
– Да-да, – кисло произнес плантатор в белоснежном костюме, взглянув на девушку так, словно впервые ее увидел. – Спасибо, милая, вы прелесть. Я припоминаю, что действительно сидел рядом с вами, а справа от меня – мисс Диксон.
Мистер Баллу с самодовольной улыбкой уселся на свое место. Режиссер Мартино и Рита Баллу, с завистью глядя на Уилки, неуверенно топтались возле стола.
– Что же вы молчите, Вэл? – спросила Диана. – Вы ведь сидели рядом со мной. Не помните? А ты, Рита, – напротив меня.
«Наконец-то, – подумал Чарли. – Бо́льшая часть публики расселась, но радоваться пока рано. Остаются свободными еще два стула, не считая того, что стоял во главе стола».
Джейнс и Тарневерро продолжали стоять, с опаской взирая на сыщика и с неприязнью – друг на друга.
– Почему вы медлите, господа? – спросил Чарли. – Садитесь, прошу вас.
Тарневерро, собравшись с духом, отодвинул стул подле Риты и сказал:
– Я сидел рядом с миссис Баллу.
– Точно! Теперь я все вспомнила. Мистер Джейнс сидел вот тут! – захлопала в ладоши бывшая кинозвезда и указала на роковой стул слева от хозяйки, под которым инспектор час назад обнаружил множество царапин, оставленных частицей сломанной булавки, вероятно, застрявшей в подошве ботинка убийцы.
– А, ради бога, – отстраненно произнес Алан, послушно усаживаясь на указанное ему место. – У меня, правда, не такая хорошая память, как у всех, но раз миссис Баллу уверена, я повинуюсь…
Повисло тяжелое молчание. Чарли поочередно обвел гостей напряженным взглядом.
– Вы уверены, господа, что расселись правильно?
– Нет, – вдруг прозвучал в тишине голос Ван Горна. – Сейчас мистер Тарневерро располагается левее меня, рядом с миссис Баллу, а вчера там сидел мистер Джейнс. Я тоже пока не страдаю склерозом.
– Ну конечно! – всплеснула руками Рита и повернулась к прорицателю: – Вы и мистер Джейнс впоследствии поменялись местами. Вы забыли?
– Возможно, – проговорил прорицатель и спокойно поднялся. На его место уселся Алан, а Тарневерро после минутного колебания занял роковой стул и с усмешкой бросил суетившемуся подле дворецкому: – Все господа расселись, подавайте суп, Джессоп.
Чарли и шеф, извинившись перед гостями, вышли в холл.
– Убийца – Тарневерро, – тихо произнес начальник полиции. – Я так и знал. Что же, инспектор, осматривай его обувь, раз ты устроил этот спектакль.
– Произошла ошибка, – упрямо покачал головой Чарли и в ответ на негодующий взгляд шефа добавил: – Страшная ошибка. Нельзя осудить человека с таким алиби, и никакие булавки в мире не пошатнут его.
– Что творится, черт возьми?! – завопил шеф.
– Должно существовать какое-то объяснение, и я его найду, – упорствовал сыщик. – Не будем паниковать. Возвращайтесь в столовую, шеф, я скоро приду.
Через вращающуюся дверь Чарли прошел на кухню, чтобы поговорить с поваром Ву-Кно-Чингом. Гости с волнением ожидали его, почти не разговаривая между собой. Сыщик вернулся очень быстро, и выражение его лица было таким, что присутствующие тревожно переглянулись.
– Джессоп, – сурово обратился Чарли к дворецкому, – кто-нибудь садился за стол после того, как гости выпили кофе и удалились из столовой?
Дворецкий побледнел, губы его затряслись, и он виновато забормотал:
– Простите, сэр, что мы нарушили правила. При обычных обстоятельствах мы ничего подобного себе не позволяем, но вчера вечером все в доме пошло кувырком. Мы несколько часов подряд готовили ужин, сами крошки во рту не держали, а когда узнали о смерти хозяйки, нам и вовсе кусок в рот не полез. Только поздно вечером, сильно проголодавшись, мы, когда гости покинули столовую, сели за стол и выпили по чашке кофе.
– Мы – это кто? – грозно спросил сыщик.
– Анна и я, сэр, – пролепетал дворецкий, опуская глаза. – Я помню, что сидел вот тут, где теперь мистер Мартино, а Анна здесь, сэр, – едва слышно добавил Джессоп, кладя руку на спинку стула Тарневерро.
С минуту Чан молчал, невидящими глазами глядя на дворецкого, а потом глубоко вздохнул, как человек, который после долгого плавания видит наконец берег.
– Где сейчас Анна? В доме наверху? – Сыщик кивнул Спенсеру: – Сейчас же приведите эту женщину. – Потом обратился к гостям: – Кажется, наш маленький опыт окончен. Возвращайтесь, пожалуйста, в гостиную, господа.
Все моментально подчинились, встали и вышли из столовой, а инспектор и шеф полиции задержались возле лестницы. Оба молчали. Когда в сопровождении полицейского появилась Анна, Чарли пронзительно посмотрел ей в глаза. Она ответила на его взгляд с холодным равнодушием. Сделав горничной знак войти в гостиную, Чарли и шеф направились за ней. На Анне были высокие черные ботинки, соответствовавшие строгому стилю ее униформы. На щиколотке правой ноги женщины сыщик заметил утолщение.
– Снимите, пожалуйста, ботинок с правой ноги, – велел Чарли Чан горничной.
Та села в кресло и принялась медленно расшнуровывать ботинок. Тарневерро зачем-то подошел к Чану и встал рядом. Не обращая на него внимания, инспектор взял из рук Анны тяжелый ботинок, перевернул его и ножом надрезал резину на каблуке. Там оказалась маленькая, не больше полудюйма, часть золотой булавки. Инспектор хладнокровно вытащил ее, положил на ладонь и поочередно показал каждому из гостей.
– Вы все свидетели, – холодно произнес он и повернулся к Анне: – Что касается вас, мисс Роддерик, вас погубила неосторожность. Когда вы топтали орхидеи, то не заметили вот этой красноречивой свидетельницы вашего преступления. – Он указал на булавку. – Если бы не эта маленькая небрежность, полиция никогда не докопалась бы до сути дела. – Чан внимательно осмотрел ботинок. – Шнуровка сбоку, – заметил он, демонстрируя ботинок присутствующим. – Позвольте спросить вас, мисс Анна, чем это обусловлено? Не тем ли, мисс, точнее, миссис, что вы повредили ногу?
– Да, я сломала ногу… уже давно, – едва слышно произнесла горничная.
– Вот именно, – добавил Чарли, обводя публику торжественным взглядом. – Вы сломали ногу, танцуя на сцене. Вы – бывшая танцовщица и вовсе не мисс Роддерик, а жена, вернее, вдова голливудского актера Дэнни Майо.
Горничная попыталась приподняться в кресле, но, пошатнувшись, тяжело опустилась обратно. Лицо ее сделалось белым, как песок Вайкики.
Глава XXIV. Завеса поднята
В этот момент Чарли Чан пристально посмотрел на Тарневерро, который, совершенно опешив, как-то вдруг весь сжался, побледнел и опустил глаза в пол.
– Я оказался удивительно недогадлив, мистер Тарневерро. Я не сразу понял, что эта женщина отнюдь не случайно появилась на нашем горизонте. С женой вашего брата случилось несчастье, из театра ей пришлось уйти, и она осталась одна без денег. Вы вызвали ее к себе и позаботились о том, чтобы она нашла себе такую работу, которая приносила бы вам максимальную пользу.
– У вас богатое воображение, мистер Чан, – пожал плечами предсказатель, изо всех сил стараясь вести себя сдержанно.
– В том-то и дело, – возразил Чарли, – что воображения мне не хватает. Зато у меня есть другое ценное качество: когда появляется свет, я не закрываю ставни. Теперь свет пролился. Задача Анны заключалась не только в том, чтобы шпионить за Шейлой Фейн и доставлять вам повседневные новости, – от Анны требовалось помочь вам, мистер Тарневерро, разрешить загадку убийства вашего брата Дэнни Майо. Потому-то