Чаролес — страница 22 из 36

Так что духи ныряли к земле и взмывали в небеса, прокатились на поезде и облетели весь город в поисках Лейли. Они думали, что найдут ее на празднике, среди других чаролесцев, но эти ожидания не оправдались. У призраков начало иссякать терпение. Огорченные, они полетели обратно в особняк, чтобы еще раз хорошенько осмотреться напоследок, – когда один малыш заметил в коттедже Беньямина яркий свет и вспомнил, что туда они еще не заглядывали.

Так и вышло, что все сорок духов набились (образно выражаясь, конечно) в тесный домик Беньямина Феланкасака, где наконец обнаружили своего мордешора. Будь Лейли в сознании, она бы сказала друзьям, что прямо сейчас их окружает толпа разгневанных призраков, но, к сожалению, на это не было никакой надежды. А потому никто не мог объяснить внезапное похолодание в комнате или слетевшую с петель дверь; людям оставалось только гадать, что происходит – пока Хафтпа снова не забрался Беньямину на плечо и не сообщил ему ужасные известия.

* * *

Духи прождали по меньшей мере пять минут, громко выражая свое недовольство (и не понимая, почему Лейли на них хотя бы не взглянет), прежде чем Хафтпа предложил выступить посредником между живыми и мертвыми.

Животные и насекомые не испытывают трудностей в общении с незримым; они говорят на всеобщем языке, известном очень небольшому числу людей, и миры их управляются с куда большим порядком и состраданием, чем наш. Например, звери не травят тех, кого боятся, – они просто обходят их стороной. И теперь, хотя Хафтпа редко пересекался с призраками, он взял на себя роль нейтральной стороны – в качестве жеста доброй воли. Паук быстро определил лидера духов – высокую сердитую женщину по имени Роксана – и объяснил ей ситуацию: Лейли умирает; другие дети пытаются ее оживить; пока неизвестно, когда мордешор придет в сознание.

Тем временем Беньямин торопливо описал происходящее людям.

– Что? – закричала его мама, чуть не свалившись с кровати от ужаса. – Как это – призраки сбежали с освященных земель? Как такое возможно?

– Они здесь прямо сейчас? – выдавил Оливер, белый как полотно. – То есть… Прямо здесь? Прямо сейчас?

– Чего они хотят? – спросила Алиса, вскакивая на ноги. – Они расстроены?

Хафтпа подтвердил, что да, они очень расстроены. Они хотят знать, что случилось с их мордешором. Они хотят знать, почему она так надолго их покинула. И они хотят знать, вернется ли она домой. Беньямин поспешил объяснить, что именно произошло с Лейли, – но вместо того, чтобы разрядить обстановку, его слова только все усугубили.

В ответ Роксана взвыла так яростно, что Хафтпа подпрыгнул от испуга и неожиданно для самого себя сплел сеть прямо в воздухе. Женщину привело в бешенство известие, что Лейли бросили умирать, точно собаку. По сути, от духов остались только души – и сейчас эти души были переполнены болью и жалостью к мордешору, чьи услуги призраки так долго принимали за должное. Лейли видела от своего народа одну жестокость, и теперь от этого должен был пострадать целый мир. Что случится с мертвыми, когда их последний мордешор умрет? («На психованного папашу можно не рассчитывать», – сказала Роксана.) Что, по мнению чаролесцев, тогда произойдет? Неужели они думали, что могут безнаказанно бросить Лейли на произвол судьбы, не обеспечив хотя бы самым необходимым? Неужели не сознавали последствий своих поступков?

Тринадцатилетнюю девочку оставили страдать в одиночестве; никому в этом шумном, суетливом городе не было до нее никакого дела. Осознав это, призраки не просто разозлились – они разъярились до такой степени, что начали задыхаться. Роксана едва могла говорить от возмущения. Сорок духов сгрудились вокруг бесчувственного тела Лейли, жалея обо всех случаях, когда усложняли ей жизнь. Они и сами знали, что бывают раздражающими и надоедливыми (не говоря уже о привычке выскакивать из-за угла), но они отчаянно скучали по общению, а Лейли единственная могла их видеть. Она хранила их секреты и смягчала боль ухода. Ее одну беспокоило, что станет с душой после кончины, и призраки ценили эту верность.

А потому никак не могли стерпеть обиды.

Хафтпа торопливо объяснил внезапную вспышку Роксаны, и Беньямин, который старался так же быстро передавать его слова остальным, перешел от ужаса на шепот. Призраки искали Лейли в надежде на извинения, но теперь, узнав всю правду, жаждали только мести.

Планы на ночь определились окончательно.

Духи ни минуты не сомневались, что, бросив Лейли, чаролесцы выказали неуважение к самой смерти, – а потому больше не собирались щадить живых, родственники они им или нет. Люди, которые с таким равнодушием наблюдали за пожравшей их мир чумой несправедливости, не заслуживали ни капли снисхождения.

– Постойте! – воскликнул Беньямин, который теперь умолял духов уже вслепую. – Прошу вас… Мы делаем все, чтобы ей помочь… Просто не знаем, сколько еще…

– Мы ценим ваши усилия, – ответила Роксана, и Хафтпа поспешил передать ее слова. – И в знак благодарности не тронем живущих под этой крышей. Но мы не станем обещать то же милосердие людям, которые празднуют сейчас на улицах. Они танцуют и пируют, пока их мордешор умирает! – И женщина гневно потрясла кулаком. – Нет, такого мы не простим.

Когда Хафтпа закончил переводить остаток ее тирады, призраки уже исчезли, с ревом растворившись в ночи.

О тех, кто встретится им по пути, можно было только молиться.

* * *

– Что нам делать? – закричала Алиса, переводя взгляд на Беньямина, его маму, Оливера и обратно. Она не могла покинуть Лейли – только не сейчас, когда исцеление вошло в решающую стадию. При этом они не могли и сидеть дома сложа руки, пока призраки рыщут по городу и снимают кожу с невинных людей. – Что нам делать? – повторила она, когда никто ей не ответил.

Оливер открыл было рот, собираясь что-то сказать, но не нашел слов. Беньямин покосился на Хафтпу в надежде на совет, но паучок тоже растерялся. Похоже, Мадаржун единственная не лишилась дара речи. Она была потрясена, да – но все ее благоразумие осталось при ней, и именно тихий авторитет взрослой женщины заставил детей собраться, когда она коротко сказала:

– Идите. Все вместе.

– А как же… – начала было Алиса.

– И Лейли берите с собой.

– С собой? – спросил Оливер с расширенными глазами. – Как?

– Возвращайтесь в город на поезде. Мордешор должна быть с вами. Алиса останется при ней и продолжит лечение по дороге. К концу ночи, если боги окажутся к нам благосклонны, бедное дитя откроет глаза.

– Но зачем? – удивился Беньямин, разглядевший в лице матери нечто, что мог заметить только родной сын. – К чему подвергать Лейли такой опасности?

– Затем, – ответила Мадаржун, – что лучше вам быть рядом, когда она очнется.

– Что вы имеете в виду? – озадачился Оливер.

– Лейли может видеть духов, – сказала Мадаржун. – И знает их лично. После сегодняшней ночи в этом нет никаких сомнений.

Беньямин в изумлении заморгал. Оливер не знал, что сказать. Только Алиса посмотрела на бессознательного мордешора и задумчиво произнесла:

– Что ж, это многое объясняет. Хотя и непонятно, почему она не говорила об этом раньше.

– Потому что она умная девочка, – пожала плечами Мадаржун. – И знает, что о некоторых вещах лучше не распространяться. С нее довольно омовения мертвецов; но выступать еще и посредником между людьми и духами? Можете вообразить, сколько скорбящих родственников примутся досаждать ей просьбами передать весточку любимым? – И Мадаржун покачала головой. – Нет, лучше уж помалкивать. Но духи ясно показали, что знают Лейли и общались с ней прежде. Она им небезразлична. Такая привязанность не возникает на пустом месте. Попомните мои слова: эта девочка видит мертвых и говорит с ними. И если вы хотите спасти сегодня хоть кого-нибудь, молитесь, чтобы она открыла глаза. А теперь идите, и поскорее. Время на исходе.

Беньямин нервно сверился с часами.

– Но до поезда еще больше часа… Боюсь, мы…

Договорить мальчик не успел: Мадаржун схватила костыли, прислоненные к кровати, и с усилием поднялась на слабые, исхудавшие ноги. На ней была длинная розовая сорочка с гофрированным воротничком и оборками; волосы удерживал маленький шелковый платок. Беньямин, не ожидавший от матери такой прыти, бросился на помощь, но она выставила перед собой руку.

– Идемте, дети, – сказала она спокойно. – Помогу вам единственным фокусом, на который пока годна.

– Но Мадаржун, – вскричал Беньямин, заграждая ей путь. – Ты еще слишком слаба…

Мать прервала его взмахом костыля.

– Добрый совет, молодой человек: никогда, ни при каких обстоятельствах не говори женщине, будто она слишком слаба для чего-то.

– Я не имел… То есть…

– Я знаю. – Мадаржун улыбнулась и перевела взгляд на Алису и Оливера. – А теперь все за мной.

– Куда? – удивилась Алиса, спеша следом.

– Скоро расскажу. Ну же, не стойте столбом! – И женщина подтолкнула Оливера костылем. – У нас мало времени.

Оливер в испуге отскочил и метнулся к Лейли, готовясь снова взять ее на руки.

– О боже, мальчик! Возьми тележку, незачем сейчас качать мускулы.

Оливер залился краской – по причине, которую и сам не смог бы объяснить, – а Беньямин бросился за одной из запасных тележек, в которых возил урожай шафрана. Дети заполнили ее жесткое нутро подушками, застелили простыней и осторожно устроили Лейли поверх, не забыв уложить рядом футляр с костями. На мгновение ресницы девочки затрепетали.

Алиса ахнула.

Все четверо впились взглядом в мордешора, высматривая новые признаки улучшения, но она больше не шевелилась.

– Все взяли пальто? – зычно спросила Мадаржун. – Все сходили в уборную? Нет? Ну, тогда держите в себе. И ради бога, живее.

Наконец маленькая процессия выскользнула на кусачий холод. Следующие пятнадцать минут прошли в напряженном молчании: четверо детей, одна женщина и одна тележка упорно преодолевали холмы и долины, временами проваливаясь по пояс в снег (Беньямин искренне не понимал, как его мама выдерживает такой путь), пока не достигли самой окраины полуострова и не услышали рев волн, яростно бьющихся о скалы.