Чарующий апрель — страница 36 из 44

Томас Бриггс не умел скрывать чувства и по возможности старался не тратить время понапрасну. Не успели они дойти до конца мола, где стоял маяк, – владелец замка предложил прогуляться в ту сторону, зная, что тропинка достаточно широка, чтобы двое смогли идти рядом – как он поведал о том потрясении, которое испытал в Лондоне, при первой встрече.

Поскольку даже самой религиозной, скромной и благоразумной женщине приятно слышать, что она произвела глубокое впечатление, особенно не связанное с характером или заслугами, Роуз почувствовала себя польщенной и улыбнулась. Улыбка сделала ее еще более милой и привлекательной: щеки зарумянились, глаза заблестели. Неожиданно для себя она поняла, что способна говорить интересно и даже забавно. Если бы Фредерик услышал ее сейчас, то, возможно, понял бы, что его жена не безнадежно глупа и скучна. Рядом шел симпатичный, молодой и, несомненно, умный джентльмен, готовый провести в беседе с ней целый день. Роуз надеялась, что внешность не вводит в заблуждение, потому что в этом случае комплимент оказался бы еще приятнее.

Мистер Бриггс действительно проявлял к ней интерес: хотел услышать обо всем, что она делала с момента приезда в Сан-Сальваторе, расспрашивал, заметила ли те или иные особенности дома, что именно сочла самой интригующей средневековой чертой, какую комнату выбрала, вполне ли там удобно, достаточно ли вежлива Франческа, заботлив ли и исполнителен Доменико, хороша ли желтая гостиная – самая солнечная, с видом на Геную.

Роуз со стыдом поняла, как мало знает про дом и как много красивых и необычных деталей упустила из виду. Погрузившись в печальные размышления о Фредерике, все это время она прожила в Сан-Сальваторе вслепую. Больше половины месяца миновало, и что же? Точно так же можно было тосковать и в Хемпстед-Хите. Нет, не точно так же. Тоскуя здесь, она постоянно чувствовала, что находится в окружении чистой, вечной красоты. Именно красота и стремление разделить впечатление с близким человеком стали причиной тоски.

И вот теперь мистер Бриггс оказался слишком живым и любознательным, чтобы она продолжала думать о Фредерике. В ответ на его расспросы Роуз искренне похвалила слуг и с восторгом отозвалась о желтой гостиной, не упомянув о том, что зашла туда лишь однажды и была безжалостно и унизительно изгнана, призналась, что туманно представляет историю искусства и плохо разбирается в художественных ценностях; выразила надежду, что если кто-то возьмет на себя труд просветить, то готова узнать больше, и поведала, что с самого первого дня почти все время проводит вне дома – в саду и на берегу моря, – потому что вокруг такая красота, совсем непохожая на привычные грязно-серые лондонские виды.

Шагая по тропинкам древнего замка вместе в Роуз, Томас Бриггс живо проникся невинными радостями семейной жизни. Единственный ребенок в семье, он рано остался сиротой, но, несмотря на отсутствие родительской ласки, обладал мягким добрым характером. Он был готов обожать сестру и заботиться о матери, а в последнее время начал задумываться о женитьбе. Несмотря на ряд продолжительных любовных связей, которые, вопреки обычаю, постепенно перерастали в дружеские отношения, он мечтал о детях и считал, что достиг того критического возраста, когда пришла пора создать семью, чтобы не встретить знаменательный день совершеннолетия старшего сына глубоким стариком. В последнее время замок Сан-Сальваторе стал навевать тоску. Томас бродил по коридорам, слушал эхо собственных шагов и чувствовал себя настолько одиноким, что этой весной решил не ехать в Италию, а сдать поместье в аренду. Да, замок нуждался в хозяйке, в нежных прикосновениях теплых заботливых женских рук. Томас Бриггс неизменно представлял жену нежной и заботливой. Конечно, помимо этого она будет красивой и доброй. Порой он сам удивлялся, насколько глубоко успел полюбить воображаемую жену.

Неспешно шагая к маяку рядом с леди с внешностью Мадонны и таким милым именем, Томас Бриггс испытывал столь острое воодушевление, что собирался вскоре подробно рассказать о себе, о своей прошлой жизни и надеждах на будущее. Эти мысли вызвали улыбку на его лице, и Роуз спросила:

– Чему вы улыбаетесь?

– Похоже на возвращение домой.

– Но для вас приезд сюда и есть возвращение домой.

– Нет, я имею в виду в настоящий дом, к своей… к своей семье. Видите ли, у меня никогда не было семьи, я вырос сиротой.

– О, неужели? – отозвалась Роуз с подобающим сочувствием. – Надеюсь, вы осиротели не очень давно. Нет, не так. Вовсе не надеюсь, что осиротели не очень давно. Сама не знаю, что хочу сказать, кроме того, что глубоко сожалею.

Томас Бриггс снова рассмеялся.

– Не смущайтесь. Я давно привык к одиночеству. У меня нет ни сестер, ни братьев.

– Значит, вы единственный ребенок в семье, – рассудительно заметила Роуз.

– Да. А в вас есть нечто такое, что в точности соответствует моему представлению о… домашнем тепле.

Что за лестное признание!

– Вы такая… уютная, – добавил Бриггс, глядя на спутницу и подыскивая нужное слово.

– Увидев мой дом в Хемпстеде, вы бы так не сказали, – возразила Роуз, вспомнив суровое, едва ли не аскетичное жилище, где не было ничего мягкого, кроме отвратительного, купленного на гонорар от книги о маркизе Дюбарри дивана. Вдруг мелькнуло озарение: стоит ли удивляться, что Фредерик избегает этого дома? В их семье речь об уюте никогда не заходила.

– Уверен, что любое место, где вы оказываетесь, сразу становится похожим на вас, – заметил Томас Бриггс.

– Неужели хотите сказать, что Сан-Сальваторе похож на меня?

– Во всяком случае, представляю, что это так. Не правда ли, замок прекрасен?

Он произнес еще несколько столь же тонких наблюдений. Роуз наслаждалась прогулкой и не могла вспомнить ничего приятнее с той далекой поры, когда за ней ухаживал Фредерик.

К чаю она пришла в сопровождении мистера Бриггса, причем, как проницательно отметил мистер Уилкинс, мысленно потирая руки опытного профессионала, выглядела совершенно иначе, чем прежде. Похоже, проблемы. Наверняка вскоре ей потребуются советы. С одной стороны прочно обосновался Арбутнот, с другой – настойчиво подступает Бриггс. Назревает и рано или поздно назреет осложнение. Но почему же телеграмма Бриггса подействовала на леди подобно удару? Если она побледнела от чрезмерной радости, значит, проблема ближе, чем казалась. Сейчас миссис Арбутнот вовсе не выглядела бледной, скорее наоборот: никогда еще так не походила на собственное имя – Роуз, Роза. Что же, он как раз и есть тот, кто умеет мастерски решать проблемы. Лучше, конечно, не попадать в неприятные ситуации, однако специалисты на то и существуют, всегда готовые помочь.

Вдохновленный полными энергии мыслями и озабоченный успехом собственной карьеры, мистер Уилкинс принял активное участие в оказании почестей владельцу замка как в качестве одного из арендаторов, так и в качестве возможного помощника в назревающих осложнениях. Проявив гостеприимство, он перечислил самые живописные места сада и даже проводил гостя к парапету, чтобы лично показать расположившийся на противоположной стороне залива городок Меццаго.

Миссис Фишер тоже проявила редкую благосклонность. Замок был собственностью этого молодого джентльмена, а миссис Фишер с уважением относилась как к самой собственности, так и к ее владельцам. Особым достоинством хозяина Сан-Сальваторе она считала молодость. Несомненно, здесь фигурирует наследство, а наследство всегда более почетно, чем приобретение, поскольку свидетельствует о достойной родословной и положении в обществе.

Чаепитие в легкой дружеской атмосфере. Все держались свободно и спокойно. Томас Бриггс не скрывал расположения к миссис Фишер. Волшебство опять свершилось, и сварливая старуха превратилась в добродушную пожилую леди. Незадолго до завершения трапезы мадам уже называла владельца замка «мой дорогой мальчик» и едва ли не игриво стреляла в него глазами.

В устах миссис Фишер столь фамильярное выражение звучало более чем странно: вряд ли она употребила его еще хотя бы раз в жизни. Удивлению Роуз не было предела. Оказывается, они все такие милые! Когда она научится понимать людей и перестанет ошибаться? Она даже не подозревала, что в характере миссис Фишер может быть светлая сторона и заподозрила, что темные стороны, которые та столь активно проявляла, стали следствием ее собственного агрессивного поведения. Возможно, и так. Возможно, это была реакция на провокацию. Роуз ощутила глубокое раскаяние, осознав, что рядом с добрым и обходительным мистером Бриггсом ужасная миссис Фишер расцвела на глазах, а когда вдруг рассмеялась, то и вовсе едва не провалилась сквозь землю от стыда. Звук показался настолько чужеродным, что на мгновение все утратили дар речи. Прежде ни сама Роуз, ни другие обитатели замка не слышали, как суровая, если не сказать злая, особа смеется. Вот оно, обвинение! Все они по тому или иному поводу, в разных обстоятельствах смеялись, и только миссис Фишер ни разу даже не улыбнулась. Всем стало ясно, что дама здесь не проводила время с таким удовольствием, как сейчас, и никого это не заботило – возможно, кроме Лотти. Да, миссис Уилкинс беспокоилась о миссис Фишер и хотела ее как-то порадовать, но почему-то добивалась противоположного эффекта. А сама Роуз не могла провести рядом с суровой дамой и пяти минут без острого желания возразить и спровоцировать ссору.

Какая же она ужасная! Это непростительно – так себя вести! Раскаяние проявилось в проявлении особого внимания к миссис Фишер, которое не осталось не замеченным наблюдательным Бриггсом. Ему на миг захотелось самому превратиться в пожилую леди, чтобы Роуз Арбутнот смогла обращаться с ним так же по-ангельски и восхитительно. Она все на свете умела делать восхитительно. Если бы Томас вдруг заболел и над ним склонилась Роуз с самым отвратительным на свете лекарством, он согласился бы его принять.

Миссис Арбутнот, поймав взгляд голубых глаз – от загара особенно ярких и искрящихся, – с улыбкой спросила, о чем он думает, но Томас Бриггс ответил, что пока это секрет и он не готов его раскрыть: