Чарующий апрель — страница notes из 44

Примечания

1

Чатсуорт-хаус – один из красивейших замков Англии, принадлежащий очень богатой и влиятельной семье Кавендишей, герцогов Девонширских. – Примеч. ред.

2

Временно (лат.).

3

Да, да, Сан-Сальваторе (ит.).

4

Вот! (ит.)

5

Цитата из «Путешествие пилигрима в Небесную страну» (1678–1684) – аллегорического романа Дж. Беньяна (1628–1688). Пер. Ю. Засецкой. – Примеч. ред.

6

Рёскин Джон (1819–1900) – английский писатель, теоретик искусства; произведения о проблемах культуры отличаются изысканностью слога. – Примеч. ред.

7

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) – премьер-министр Великобритании, лидер Либеральной партии с 1868 г.; правительство Гладстона подавляло национально-освободительное движение в Ирландии, в 1882 г. осуществило захват Египта. – Примеч. ред.

8

Россетти Данте Габриэл (1828–1882) – английский живописец и поэт, прибегал к стилизации образов в духе итальянской живописи XV в. (сонет из сборника «Баллады и сонеты», 1881). – Примеч. ред.

9

Опасно (ит.).

10

Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 г., один из крупнейших лидеров Либеральной партии; министр торговли, министр финансов. – Примеч. ред.

11

В лучших отношениях (фр.).

12

Ленч (ит.).

13

Старуха (ит.).

14

Ежедневно (лат.).

15

Коллинз – персонаж романа Д. Остен (1775–1817) «Гордость и предубеждение» (1813).

16

Прирученной (фр.).

17

Арнолд Мэтью (1822–1888) – английский поэт, педагог, критик; подчеркивал воспитательную роль литературы, утверждал социально-исторический анализ в английском литературоведении. – Примеч. ред.

18

Будет всегда (лат.).