англ.)
13
Смотрите! Там! (англ.)
14
Морской водой! Не пресной! (англ.)
15
Ожоги от укусов медузы нужно промывать морской водой! (англ.)
16
Я бы хотела (англ.)
17
Да, я как раз собиралась попросить еще (англ.)
18
Джулия, тебе сюда (англ.)
19
Бонд. Джеймс Бонд. Я не шучу (здесь использована идиома, буквальный перевод: «не тяну вас за ногу»), это мое настоящее имя (англ.)
20
Уверена, что это то, что нужно? (англ.)
21
Абсолютно (англ.)
22
Не двигайтесь! (турецк.)
23
Отпусти ее! (турецк.)
24
Букв.: спешка создает напрасные траты (англ. пословица)
25
Стихи Д.Давыдова aka ДоДо
26
О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, — Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд. — Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род, — Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает? (англ.) — Р. Киплинг, перевод Е. Полонской.
27
Райли Макбин имеет в виду стихотворение Джозефа Хилэра Беллока, нередко приписываемое Р.Киплингу:
Whatever happens, we have got
The Maxim Gun, and they have not.
Ha всякий вопрос есть четкий ответ:
нас есть «Максим», у них его нет.
32
Доброе утро — добрый день — руки вверх (нем.)
33
Гитлеру — конец (ломан, нем.)
34
Она свободно говорит по-немецки (нем.)
35
Извините (нем.)
36
Есть! (нем.)
37
Выяснить? (нем.)