— Так что давайте сразу перейдем к делу, — продолжил я. — Ваш брат выбрался из того леса двадцать лет назад. Мне нужно знать, что там произошло.
Гленда Перес пришла ко мне в сером деловом костюме. В поблескивающих белых чулках. Положила ногу на ногу, стараясь выглядеть спокойной и уверенной в себе. Получалось не очень. Я ждал.
— Это неправда. Моего брата убили вместе с вашей сестрой.
— Я думал, мы договорились, что сразу перейдем к делу.
Она прикусила нижнюю губу.
— Вы действительно собираетесь взяться за мою семью?
— Мы говорим об убийстве моей сестры. Уж вы-то, мисс Перес, должны меня понимать.
— Как я понимаю, ответ положительный.
— Более чем.
Она вновь помолчала. Я еще подождал.
— Что скажете, если я предложу вам некую гипотетическую версию?
Я вскинул руки:
— Мне не терпится ее услышать.
— Предположим, этот убитый мужчина, этот Маноло Сантьяго, действительно мой брат.
— Хорошо, предположим. Что с того?
— Вы знаете, что это будет означать для моей семьи?
— Что ваши родители мне солгали.
— Между прочим, не только вам.
Я откинулся на спинку стула.
— А кому еще?
— Всем. — Какое-то время она сидела молча. — Как вы знаете, наши семьи подали общий иск. Получили много денег. Получается, мы смошенничали, так? В рамках гипотетической версии, конечно.
Я промолчал.
— Мы использовали деньги на покупку недвижимости, на инвестиции, мое образование, лечение брата. Томас умер бы или отправился в интернат, не получи мы столько денег. Вы понимаете?
— Понимаю.
— И в рамках все той же гипотетической версии, если Джил не умер и мы знали об этом, тогда все дело основывалось на лжи. На нас могут наложить штрафы, даже привлечь к суду. Более того, полиция расследовала убийство четырех человек. Исходила из того, что все четыре подростка погибли. Но если Джил выжил, нас могут обвинить и в том, что мы направили следствие по ложному пути. Вы понимаете?
Наши взгляды встретились. Теперь ждала она.
— С вашей гипотетической версией есть еще одна проблема, — ответил я.
— Какая?
— В лес входят четверо. Один выбирается оттуда живым, но скрывает это. И если исходить из вашей гипотетической версии, получается, что он убил остальных.
— Мне понятно, что могло натолкнуть вас на такую мысль.
— Но?..
— Он не убивал.
— Вы в этом уверены?
— Разве это имеет значение?
— Разумеется, имеет.
— Если бы их убил мой брат, все бы закончилось. Он мертв. Вы не сможете оживить его и предать суду.
— В ваших доводах есть логика.
— Благодарю.
— Ваш брат убил мою сестру?
— Нет.
— Кто же ее убил?
Гленда Перес встала.
— Долгое время я ничего не знала. В рамках нашей гипотетической версии я долго не знала, что мой брат жив.
— А ваши родители знали?
— Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о них.
— Мне нужно знать…
— …кто убил вашу сестру, я понимаю.
— И?..
— И я собираюсь сказать вам кое-что еще. Но скажу только при определенных условиях.
— Каких?
— Все это останется гипотетической версией. Вы перестанете убеждать полицию Манхэттена, что Маноло Сантьяго — мой брат. И пообещаете оставить моих родителей в покое.
— Этого я вам пообещать не могу.
— Тогда я не смогу рассказать вам то, что мне известно о вашей сестре.
После долгой паузы Гленда Перес повернулась, чтобы уйти.
— Вы адвокат, — подал голос я. — Если займусь вами, вас исключат из коллегии…
— Довольно угроз, мистер Коупленд. — Я молчал. — Мне известно, что случилось с вашей сестрой той ночью. Если хотите, чтобы я поделилась с вами, вам придется пойти на сделку.
— Вам будет достаточно моего слова?
— Нет. Я подготовила документ.
— Вы шутите!
Гленда Перес сунула руку в карман жакета и достала сложенный лист бумаги. Развернула, положила передо мной. В соглашении указывалось, что я больше никого не стану убеждать, что Маноло Сантьяго — Джил Перес, а ее родители освобождаются от любого уголовного преследования.
— Вы знаете, что это соглашение не будет иметь юридической силы.
Гленда Перес пожала плечами:
— Ничего лучше я не придумала.
— Если я что-нибудь и скажу, то лишь в случае крайней необходимости. У меня нет ни малейшего желания причинять вред вашей семье. Я также перестану говорить Йорку или кому-то еще, что, по моему разумению, Маноло Сантьяго — ваш брат. Это я могу пообещать. Но вы прекрасно понимаете: большего потребовать от меня невозможно.
Гленда Перес замялась. Потом забрала бумагу, положила ее в карман и направилась к двери. Взявшись за ручку, повернулась ко мне.
— Версия по-прежнему гипотетическая?
— Само собой.
— Если мой брат вышел из леса живым, то он вышел не один.
Я похолодел. Не мог шевельнуться. Не мог произнести ни слова. Попытался что-то сказать, но с губ не сорвалось ни звука. Я встретился с Глендой Перес взглядом. Какое-то время она не отводила глаз. Потом кивнула, и я заметил, что глаза у нее влажные. Когда она начала поворачивать ручку, ко мне вернулся дар речи:
— Не дурите мне голову, Гленда.
— Я не дурю, Пол. Это все, что мне известно. Мой брат выжил в ту ночь. Как и твоя сестра.
Глава 33
День уже готовился к тому, чтобы сдаться сумеркам, когда Лорен Мьюз добралась до того места, где двадцать лет назад находился летний лагерь.
На щите у въезда она прочитала «Кондоминиум „Озеро Шармейн“». Мьюз знала, что территория огромная, простирается за реку Делавэр, которая разделяла в этом месте штаты Пенсильвания и Нью-Джерси. Озеро и жилые корпуса находились в Пенсильвании. Большая часть лесов — в Нью-Джерси.
Мьюз ненавидела лес. Спорт обожала, но только не под открытым небом. Терпеть не могла насекомых, а следовательно, рыбалку, охоту, туризм, ярмарки с призовыми хряками, — короче, все происходящее в сельской местности или там расположенное.
Она остановила автомобиль у сторожки, где сидел охранник, показала ему удостоверение, ожидая, что ворота тут же раскроются. Не раскрылись. Охранник, здоровенный бугай, унес удостоверение в сторожку и взялся за телефон.
— Эй, я спешу!
— Не помни́ трусики.
— Трусики?.. — Мьюз охватила злость.
Впереди мигали красно-синие огни патрульных машин. Наверное, сюда съехались все копы, оказавшиеся в радиусе пятидесяти миль, подумала Мьюз.
Охранник положил трубку. Остался в сторожке. Не вышел к ее автомобилю.
— Эй! — позвала Мьюз.
Он не отреагировал.
— Эй, приятель, я с тобой говорю!
Он медленно повернулся к ней. Черт, подумала Мьюз, молодой мужчина. Всегда проблема. Пожилые охранники обычно пенсионеры, которым скучно сидеть дома, вежливые и услужливые. Женщина-охранник — мать или бабушка, у которой возникла необходимость заработать лишний доллар. Но мужчина в расцвете сил? В семи из десяти случаев копов они недолюбливали. По очень простой причине: их не взяли в полицию. Вот они и вымещали злобу на тех, кому это удалось. Как могли, вставляли палки в колеса.
Разве можно найти большее удовольствие в своей никчемной жизни, чем заставить ждать главного следователя, более того, главного следователя — женщину?
— Эй, приятель! — вновь позвала она, смягчив тон.
— Проехать нельзя.
— Почему?
— Придется подождать.
— Кого?
— Шерифа Лоуэлла.
— Шерифа? Лобо?
— Лоуэлла. Он велел никого не пускать без его разрешения. — И охранник подтянул штаны.
— Я главный следователь округа Эссекс.
Он пренебрежительно фыркнул:
— Где это здесь округ Эссекс?
— Здесь работают мои люди. Я должна проехать.
— Эй, не помни́ трусики!
— Хороша.
— Что?
— Присказка про трусики. Ты уже дважды ею воспользовался. Очень, очень забавная. Могу я ее повторить, если мне захочется осадить кого-нибудь? Сошлюсь на тебя.
Охранник взял газету, не обращая внимания на Мьюз. Она даже подумала: а не проломить ли автомобилем ворота?
— У тебя есть пистолет? — спросила Мьюз.
Охранник опустил газету.
— Что?
— Пистолет! У тебя есть пистолет? Ты понимаешь, как замена того, чего у тебя не хватает.
— Заткнись.
— А у меня есть, знаешь ли. И вот что я тебе скажу: ты открываешь ворота, я разрешаю тебе его потрогать.
Он промолчал. Потрогать! Мьюз уже хотелось его пристрелить.
Охранник злобно таращился на нее. Она почесала щеку правой рукой, покачав мизинчиком. Судя по физиономии охранника, он был задет за живое.
— Издеваешься надо мной, да?
— Эй! — Мьюз положила вторую руку на руль. — Не помни́ трусики!
Мьюз понимала, что ведет себя глупо и ничего этим не добьется. Но адреналин выплескивался в кровь. Ей не терпелось узнать, что нашел Эндрю Барретт. Раз патрульных машин понаехало так много — что-то важное.
Например, тело.
Проползли две минуты. Мьюз уже собралась достать пистолет и заставить охранника открыть ворота, когда увидела неспешно шагающего к ее автомобилю мужчину в форме, в широкополой шляпе и со звездой шерифа. Когда он подошел ближе, она прочитала на звезде фамилию: Лоуэлл.
— Чем могу вам помочь, мисс?
— Мисс? Он сказал вам, кто я?
— Ох, извините, он лишь сказал…
— Я Лорен Мьюз, главный следователь округа Эссекс. — Мьюз указала на сторожку: — Маленькие Яйца взял мое удостоверение.
— Эй, как ты меня назвала?
Шериф Лоуэлл вздохнул и вытер нос платком. Большущий нос-картошку. Да и все его лицо было под стать носу — большое и некрасивое. Шериф махнул рукой:
— Уймись, Сэнди.
— Сэнди… — повторила Мьюз и взглянула на охранника. — Разве это не женское имя?
Шериф посмотрел на нее поверх гигантского носа. Скорее всего разочарованно. Она его в этом не винила.
— Сэнди, дай мне удостоверение леди.
«Трусики», потом «мисс», теперь «леди»… Мьюз изо всех сил старалась сдержать ярость. Черт, менее чем два часа пути от Ньюарка и Нью-Йорка, а уже гребаная глубинка!