Примечания
1
Ференцварош – один из районов Будапешта. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Суффикс «не» в венгерских именах и фамилиях указывает на то, что речь идет о замужней женщине. Например «Варга Шандорне» означает «жена Шандора Варги», или: «Варгане» – «жена Варги».
3
Палинка – венгерская водка.
4
Тёрёквар – в переводе с венгерского означает Турецкая крепость.
5
Цены даются по уровню 1986–1987 гг.
6
Эспрессо – маленькое (и, как правило, уютное) венгерское кафе, где подают и спиртные напитки.
7
Истина в вине (лат.).
8
Ливер – прибор, по преимуществу стеклянный, для перелива вина.
9
Оригинальная венгерская собака (испорченный немецкий).
10
Орден «витязей» – кастовая реакционная организация в хортистской Венгрии.
11
Буквально: «Горячие собаки» (англ.) – булочка с сосиской внутри.