– Но ведь они оказались простым аспирином, – напомнила Делла Стрит.
– Нет, дорогая Делла, лишь одна из четырех таблеток оказалась аспирином, – вздохнул сокрушенно Мейсон. – Что же касается других таблеток, то любой суд… Поделом мне, Делла! Как только адвокат начинает смотреть на свою работу как на рутинную, перестает мыслить нестандартно и замыкается в банальных истинах, он обречен на провал. Узнай–ка домашний телефон Натана Бейна, позвони туда и, если сержант Голкомб еще там, позови его к телефону. Я бы хотел с ним поговорить.
– Вы же знаете, Нелли оставила нам номер телефона Бейнов, – сказала Делла Стрит, – минутку, я сейчас найду его. Ага, вот он: В–6–9841.
– Прекрасно, – сказал адвокат. – Соедини меня с Голкомбом.
– Герти, – Делла Стрит подняла трубку и обратилась к телефонистке, – наберите В–6–9841 и попросите позвать сержанта Голкомба. Это важно. Он на подходе, шеф, – сказала она через несколько секунд, передавая трубку Мейсону.
Адвокат сразу же услышал в трубке знакомый грубоватый голос:
– Алло. Говорит Голкомб. Кто это?
– Перри Мейсон.
– А, Мейсон. Как вы узнали, что я здесь?
– Я разыскивал вас.
– Хорошо, в чем дело?
– Если вы помните, сержант, – начал Мейсон, – известная вам Нелли Конуэй посетила не так давно мой офис и сделала довольно–таки необычное заявление о том, что ее работодатель, мистер Бейн, пытался вручить через нее какие–то таблетки своей жене Элизабет Бейн, ныне, как я полагаю, покойной, и что эти таблетки, по ее мнению, содержали яд. Я рассказывал вам об этом.
– Так, ну и что дальше? – проворчал Голкомб.
– Чтобы проверить ее версию, – продолжил Мейсон, – я подверг анализу одну из таблеток. Она, как выяснилось, содержала обыкновенный аспирин. Я считаю своим долгом в сложившейся ситуации поставить вас об этом в известность.
В трубке воцарилось долгое молчание.
– Вы у телефона? – нетерпеливо переспросил адвокат.
– Да, – раздалось в ответ.
– Итак?
– Я не припоминаю о беседе такого рода! – рубанул сержант Голкомб и повесил трубку.
Мейсон недоуменно повертел трубку, затем опустил ее на место.
– Он что, бросил трубку? – поинтересовалась Делла Стрит.
Адвокат кивнул, лицо его побелело от гнева.
– Не сдерживайте себя, шеф, – усмехнулась она. – Я уже не раз слышала подобные слова, и если мне суждено вновь услышать их, то лучше услышать на этот раз из ваших уст.
Он отрицательно покачал головой.
– Да вы не стесняйтесь!
– Черт с ним, Делла. Не могу позволить себе выходить из себя. Мне нужно все хорошенько обдумать.
– Но, шеф, я ведь слушала вашу беседу с Голкомбом. Вы ведь ясно сказали ему, что…
– Случись что, твои показания вряд ли сочтут убедительными, – заметил Мейсон. – К тому же ты не слышала, что он мне ответил.
– Интересно, что же он все–таки надумал, а? – поинтересовалась она.
– Я думаю, мы очень скоро об этом узнаем, – кисло заметил Мейсон. – Меня волнует другое: почему он не стал говорить со мной дальше в надежде выведать еще что–нибудь, а резко бросил трубку. Как ты думаешь?
– Не знаю. Хотя жалко, что он бросил трубку. На вашем месте я взяла бы да так и обложила его за эту подлость. Страж закона, называется! Пускай это звучит не по–женски, но в данном случае я выражаю мнение от имени половины нашего коллектива.
– Нет, Делла, это не выход, – покачал головой Мейсон. – Хороший адвокат всегда должен помнить одну вещь – никогда не выходи из себя, если кто–то не заплатил тебе за это.
– Но ведь это трудно себе представить, что блюститель порядка и законности преднамеренно лжет! Неужели он действительно способен на это?
– Я думаю, что он–то как раз способен на это, – задумчиво произнес Мейсон, глядя в одну точку. – Лейтенант Трэгг тоже не подарок, но он справедлив и никогда не позволил бы себе такого. Нужно было, конечно, тогда проявить настойчивость и связаться с ним, но вся эта история, рассказанная Нелли Конуэй, выглядела настолько маловероятной, что я, не подумав, выложил ее этому Голкомбу и в результате попал как кур в ощип. У меня такое ощущение, будто меня засунули в горячую воду, а сейчас кто–то туда усиленно доливает кипяток и глядит, как я корчусь.
Он стал мерить комнату шагами. Делла Стрит хотела было что–то сказать, но передумала, не сводя тревожного взгляда со своего шефа. В этот момент раздался телефонный звонок. В трубке послышался знакомый глуховатый говорок Пола Дрейка:
– Хэлло, Делла. Скажи своему шефу, что я все разузнал.
– Это Дрейк? – Мейсон резко вскочил.
Делла Стрит кивнула.
– Что он узнал?
– Говорите, Пол. Он рядом и вне себя от нетерпения.
– Рейс в 10.15 на Новый Орлеан, – затараторил Дрейк. – Женщина, подпадающая под описание особы, которую ищет Мейсон, зарегистрировалась под фамилией Карсон, Нора Карсон.
Делла Стрит повторила информацию Перри Мейсону. Тот тремя крупными прыжками пересек кабинет, схватил телефонную трубку и закричал:
– Пол, свяжись в Новом Орлеане с любым своим коллегой! Мне нужны четыре детектива, работа по сменам. Нору Карсон не выпускать из вида, как только она сойдет с самолета. Следить за ней постоянно, знать все о каждой ее минуте, и мне плевать, сколько это стоит. Хочу знать о всех ее передвижениях, с кем она встречается, что и когда делает. Затем позвони в гостиницу «Рузвельт» и зарезервируй два номера на свое имя. Сообщи им, что прибудет Пол Дрейк и сопровождающее лицо. Делла Стрит достанет нам билеты на ближайший рейс в Новый Орлеан. Скажешь своим ребятам–детективам докладывать нам в «Рузвельт». А сейчас прыгай в свой автомобиль и быстренько давай к нам, ибо мы улетаем на первом же самолете, а я не знаю расписания…
– Есть один в 13.15, – сообщил Пол Дрейк, – но мы наверняка на него не успеем. Мы…
– Как это не успеем? – взорвался Мейсон. – Езжай в аэропорт. Встретимся там.
Глава 9
Через два часа Мейсон и Пол Дрейк устроились в гостинице «Рузвельт» в Новом Орлеане, и представитель детективного агентства, связанного с Дрейком, докладывал ситуацию.
– Мы установили эту особу, – сообщил он. – Она сняла квартиру в старом Французском квартале, которая уже была приготовлена для нее. Договор был подписан мужчиной из вашего города, неким Натаном Бейном. Знаете его?
Мейсон и Дрейк взглянули друг на друга. Адвокат сказал:
– Продолжайте.
– Договор о найме квартиры был заключен около месяца назад, и Бейн снял ее на шесть месяцев.
– Что это за квартира? – осведомился Мейсон.
– Такая, как и все во Французском квартале. Старый район, наверное, один из первых в Новом Орлеане. Очаровательное место. Привлекает как туристов, так и местных жителей, особенно тех, кто обожает высокие потолки и низкие цены. Справедливости ради нужно сказать, что там не все такое уж ветхое и многие здания довольно удачно отремонтированы.
– Когда Бейн подписывал аренду, он что–нибудь говорил, кто должен поселиться в квартире?
– Нет, он просто заключил договор.
– Как он оплатил аренду? – спросил Мейсон. – Чеком?
– Нет. Но и не наличными. Как ни странно, но он оплатил аренду простым почтовым переводом.
– Девушка уже устроилась?
– Уже. Проживает под фамилией Карсон, Нора Карсон, и денег у нее целая куча.
– Сколько?
– Не знаю. Но в сумочке у нее пачки долларов, большие пачки. Она отправилась сразу же после прилета пообедать во французский ресторан и хотела расплатиться стодолларовой бумажкой. Ей не смогли разменять ее, и, когда она заявила, что купюр меньшего достоинства у нее нет, возникла небольшая суматоха. Когда она принялась искать у себя в сумочке, метрдотель ресторана ненароком бросил взгляд в нее и увидел там большие пачки денег. Он подумал, что она врет и просто хочет сбыть фальшивую ассигнацию, и отказался брать у нее эту сотню. В конце концов она уговорила его взять сотенную бумажку как залог, зашла в ближайший банк, разменяла там деньги и вернулась назад минут через двадцать с кучей мелких купюр.
Адвокат замолчал, раздумывая над полученной информацией, а затем спросил:
– Что–нибудь еще?
– Да. В соответствии с инструкциями мы все время не спускали с нее глаз.
– Она заметила, что за ней следят?
– По–видимому, нет. Она ходит так, как будто уже давно здесь. Чувствуется, что она мало обращает внимания на прохожих.
– Хорошо. Чем она здесь занимается?
– Ничем. Гуляет по улицам, рассматривает витрины, достопримечательности.
– Она хоть чем–то дала понять, зачем она сюда прилетела?
– Ничем.
– Дом в этом Французском квартале большой? – осведомился Мейсон.
– Не очень. Узкий трехэтажный особняк, по две квартиры на этаже. На первом этаже – кондитерский магазин, ваша особа и еще одна женщина – на втором, на третьем – холостяк и еще одна свободная квартира.
– Кто занимает вторую квартиру на втором этаже? – попросил уточнить Мейсон.
– Некая мисс Шарлотта Моррэй. Да, этот Французский квартал нужно знать. Вы первый раз в Новом Орлеане? Если да, то вряд ли что–нибудь слышали о нем, не так ли? – Вопрос приглашал к интимному откровению, но Мейсон, погруженный в свои мысли, промолчал.
– Он в курсе, – коротко отрезал Дрейк.
Детектив из Нового Орлеана задумчиво посмотрел на Перри Мейсона. Было очевидно: его интригует личность загадочного клиента Дрейка, но задавать лишние вопросы он не отважился.
– Сколько времени живет эта женщина, как ее… Моррэй, в квартире? – возобновил опрос адвокат.
– Почти неделю.
– Откуда она появилась и что о ней известно?
– Пока ничего. Мы только приступили к работе…
– Да, да, я понимаю. Как она выглядит?
– Ей около двадцати четырех – двадцати пяти лет, – детектив заглянул в свой блокнотик, – яркая брюнетка с великолепной фигурой и выразительными черными глазами, прекрасно одевается, самостоятельная и очень энергичная девица, умеет и подать себя в лучшем виде, и постоять за себя, судя по всему, тоже может. Вот, пожалуй, и все, так как следить за ней мы начали совсем недавно. Удалось, правда, выяснить, что она каждый день получает телеграммы, иногда два–три раза в день. Откуда она их получает и что в этих телеграммах, мы пока не знаем, но продолжаем работать в этом направлении.