Че, любовь к тебе сильнее смерти! Писатели и поэты разных стран о Че Геваре — страница 10 из 20


Надежды почти не оставалось. В те дни он написал стихотворение, в котором ясно читается понимание того, что время истекает: «Этот стих (против ветра и течения идя) подпись мою донесет…» Кроме того, это последнее послание любимой Алейде не может не поражать как своей нежностью, так и глубокой преданностью избранному пути.

…Взятый в плен безоружный Эрнесто Че Гевара был расстрелян 9 октября 1967 года…

Жизнь каждого человека конечна, но далеко не каждому дано оставить такой пламенный след в истории и, тем более, осветить дорогу в будущее многим поколениям, живущим на нашей планете уже после него…

Он был первым и стал символом и путеводной звездой. Но вслед за ним поднялись тысячи героев во всех уголках Земли, мужчин и женщин, готовых без колебания пожертвовать всем – от обывательского личного удобства до самой жизни – ради воплощения идеалов, за которые он боролся…

Че – это не просто великий человек и выдающаяся историческая личность. Че – это смысл и определение пути, знамя и дорога к правде и справедливости.


Площадь Революции, Гавана


Каким-то удивительным образом Эрнесто Че Гевара сумел сохранить свое влияние на сердца людей – влияние, которому, кажется, нет преград во времени и пространстве. Он победил саму смерть и стал бессмертным, навеки оставшись молодым, отважным и непокоренным…

Ирина Яцынина


Литература:

произведения, статьи, выступления, письма Эрнесто Че Гевары;

Рехинальдо Устарис Арсе «Че Гевара»;

Джон Ли Андерсон «Важна только революция»;

Хуан Мартин Гевара «Мой брат – Че»;

Николай Платошкин «Че Гевара»;

Пако Игнасио Тайбо II «Че Гевара»;

И.Лаврецкий «Эрнесто Че Гевара»;

И.Р.Григулевич «Эрнесто Че Гевара и революционный процесс в Латинской Америке»;

Александр Тарасов «44 года войны ЦРУ против Че Гевары»;

Юрий Гавриков «Че Гевара. Последний романтик революции»;

Х.-Э. Гросс, К.-П. Вольф «Че: Мои мечты не знают границ»;

Николай Надеждин «Эрнесто Че Гевара. Время Че»;

Жан Кормье «Че Гевара»;

Jesse Russell, Ronald Cohn «Че Гевара, Эрнесто»;

Валерий Алексеев «Скромный кондотьер. Феномен Че Гевары»;

А.Кубатиев «Че Гевара»;

Абель Поссе «Пражские тетради»;

Алейда Марч «Моя жизнь с Че Геварой».

Стихотворения Эрнесто Че Гевары

Песнь Фиделю

(стихотворный перевод Е. Долматовского)

Пойдем

Встречать зарю на острове твоем,

Похожем на зеленого каймана…

Рванемся в бой неведомым путем.

Пойдем

И, все преграды прошибая лбом,

Увенчанным повстанческой звездою,

Победу вырвем или смерть найдем.

Когда раздуешь тлеющие угли

Костра,

И вздрогнут, пробудившись, джунгли,

Когда ты берег огласишь пальбой,

И мы – с тобой!

Когда пообещаешь ты народу

Аграрную реформу и свободу

И гуахиро увлечешь борьбой,

И мы – с тобой!

Когда свершится – поздно или рано —

Сверженье ненавистного тирана,

Навяжешь ты врагу последний бой,

И мы – с тобой!

Опасен недобитый хищник будет,

Но за тобой пойдут простые люди,

Горды солдатской честною судьбой.

И мы – с тобой!

Мы победим во что бы то ни стало,

Гавана слышит клич твой боевой.

Дай мне винтовку

И укрытье в скалах —

И больше ничего.

А если нас постигнет неудача,

Мы встретим поражение, не плача,

Платком кубинским бережно накроем

Останки воевавших как герои

За честь Америки – она светлей всего:

И больше ничего…

(1956)

Canto a Fidel

Vámonos,

ardiente profeta de la aurora,

por recónditos senderos inalámbricos

a libertar el verde caimán que tanto amas.

Vámonos,

derrotando afrentas con la frente

plena de martianas estrellas insurrectas,

juremos lograr el triunfo o encontrar la muerte.

Cuando suene el primer disparo y se despierte

en virginal asombro la manigua entera,

allí, a tu lado, serenos combatientes,

nos tendrás.

Cuando tu voz derrame hacia los cuatro vientos

reforma agraria, justicia, pan, libertad,

allí, a tu lado, aguardando la postrer batalla,

nos tendrás.

El día que la fi era se lama el fl anco herido

donde el dardo nacionalizador le dé,

allí, a tu lado, con el corazón altivo,

nos tendrás.

No pienses que puedan menguar nuestra entereza

las decoradas pulgas armadas de regalos;

pedimos un fusil, sus balas y una peña.

Nada más.

Y si en nuestro camino se interpone el hierro,

pedimos un sudario de cubanas lágrimas

para que se cubran los guerrilleros huesos

en el tránsito a la historia americana.

Nada más.


И вот…

(перевод А.Д. Полумордвиновой)

(Полумордвинова А.Д. – автор статьи «ПРОГРЕССИВНАЯ ПЕЧАТЬ ЧИЛИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА», «Вопросы истории», 1975—02–28)

«Я метис», – кричит художник, пишущий в ярких тонах,

«Я метис», – кричат мне затравленные звери,

«Я метис», – вопиют бродячие поэты,

«Я метис», – сообщает человек, находящий меня

От ежедневной боли на каждом углу,

И до каменной тайны мёртвого народа,

Ласкающего девственность золотого дерева:

«Этот метис – смешной ребёнок моей души».

Я тоже метис в другом смысле:

В борьбе, где соединяются и противостоят друг другу

Две силы, которые захватывают мой разум,

Силы, которые придают моему естеству

80

Странный вкус плодов, упакованных в ящики

Прежде, чем созреют на дереве.

Я возвращаюсь на границу Латинской Америки,

Чтобы насладиться прошлым, которое объединяет

этот континент.

Это воспоминание скользит с неизгладимой мягкостью,

Как далёкий звон колокола.

Y aquí

«Soy mestizo», grita un pintor de paleta encendida,

«soy mestizo», me gritan los animales perseguidos,

«soy mestizo», claman los poetas peregrinos,

«soy mestizo», resume el hombre que me encuentra

en el diario dolor de cada esquina,

y hasta el enigma pétreo de la raza muerta

acariciando una virgen de madera dorada:

«es mestizo este grotesco hijo de mis entrañas».

Yo también soy mestizo en otro aspecto:

en la lucha en que se unen y repelen

las dos fuerzas que disputan mi intelecto,

las fuerzas que me llaman sintiendo de mis vísceras

el sabor extraño de fruto encajonado

antes de lograr su madurez el árbol.

Me vuelvo en el límite de la América hispana

a saborear un pasado que engloba el continente.

El recuerdo se desliza con suavidad indeleble

como el lejano tañir de una campana.

Я знаю

(Перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой)

Я знаю! Я знаю!

Если я уйду отсюда, меня поглотит река.

Такова моя судьба: «сегодня я умру».

Но нет, сила воли способна на всё.

Я согласен, существуют препятствия.

Я не хочу уходить.

Если я должен умереть, это произойдет здесь, в пещере.

Пули – что могут мне сделать пули,

Если моя судьба – утонуть, но я

Преодолею свою судьбу. Судьба

Может сравняться с силой воли.

Умереть, но изрешечённым пулями,

Разорванным в клочья штыками,

Но не утонуть, нет, нет…

Борьба, погибнуть в борьбе, —

Это то, что я помню лучше, чем своё имя.

(1947)

¡Lo sé! ¡Lo sé!

¡Lo sé! ¡Lo sé!

Si me voy de aquí me traga el río.

Es mi destino: «hoy voy a morir».

Pero no, la fuerza de voluntad todo lo puede.

Están los obstáculos, lo admito.

No quiero salir.

Si tengo que morir, será en esta cueva.

Las balas, qué me pueden hacer las balas

si mi destino es morir ahogado, pero voy

a superar mi destino. El destino se puede

alcanzar con la fuerza de voluntad.

Morir sí, pero acribillado por

las balas, destrozado por las bayonetas,

si, no, no, ahogado no…

un recuerdo más perdurable que mi nombre

es luchar, morir luchando

К боливийским шахтёрам

(перевод Алисы Игнатовой и Анастасии Воиновой)

Однажды, 9 апреля,

Раздался невыразимый грохот.

Сто тысяч громов разразились,

И песня их глубока.

Это приходят шахтёры,

Это шахтёры из народа,

Люди, которые слепнут,

Когда выходят на солнце,

Те, кто владеет громом,

Любят его сильный звук.

Что с того, что их косит картечь,

Взрывается

Динамит,

И их тела разлетаются

Частицами ужаса,

Когда долетают пули

До линии обороны?

Подумаешь!

Это грохот, и он раздаётся

С невыразимым шумом.

Сто тысяч громов разразились,

И песня их глубока.

Из грохочущего жерла

Мужество рвётся наружу.

Это шахтёры из стали,