Карлос Пуэбла
Hasta siempre comandante
Aprendimos a quererte
desde la histórica altura
donde el sol de tu bravura
le puso un cerco a la muerte.
Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.
Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo Santa Clara
se despierta para verte.
Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa.
Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la fi rmeza
de tu brazo libertario.
Seguiremos adelante
como junto a ti seguimos
y con Fidel te decimos:
hasta siempre Comandante.
1965
Памятник Че Геваре в Санта-Кларе (Куба) с надписью Hasta la victoria siempre
Перевод А.Гаврилова (практически дословный):
Мы научились любить тебя
С исторической высоты,
Где солнце твоей храбрости
Зашло на край гибели.
Здесь осталась светлая
Родная прозрачность
И твое любимое присутствие,
Команданте Че Гевара.
Твоя сильная и славная рука
Простерлась над историей,
Когда вся Санта-Клара
Проснулась, чтобы увидеть тебя.
Ты приходишь с ветрами, обжигая,
С весенним солнцем,
Взращивая знамена
Лучом своей улыбки.
Твоя революционная любовь
Тебя ведет к новым делам,
Где ожидают твердости
Твоей руки свободы.
Мы продолжаем идти вперед,
Словно следуя вместе с тобой.
И вместе с Фиделем тебе скажем
– Навсегда, команданте!
«Тол Мириам» – российская фолк-рок и бард-рок-группа, образованная в Москве в 2002 году.
Любить тебя мы учились
С высот постигшей утраты.
Ты бесстрашным пал солдатом,
Чтоб смерть пред жизнью склонилась…
Ты в земле Санта-Клары,
И где теперь нам согреться?
Остыло жаркое сердце
Команданте Че Гевары.
Теперь ты огненным ветром
Полощещь красное знамя.
Наш Эрнесто снова с нами
Любовь твоя стала светом.
И сердце твое не смолкло,
И кровь твоя не остыла.
Революция крылья
Над нашим миром раскрыла.
Где ты с улыбкой нас всех ждешь,
С потерей нас всех примиришь.
И там ты руки нам пожмешь.
Так до вечности,
Командир наш.
Здесь, в бетонных кварталах,
Наша Сьерра-Маэстра,
И мы поем твои песни,
Команданте Че Гевара.
(Эквиритмический перевод Т. Краснова)
Проходят десятилетья,
А ты нам еще дороже.
Свет твоей отваги сможет
Тебе принести бессмертье.
Припев:
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара.
Недрогнувшею рукою
Стрелял ты в гнилой мир старый.
Разбудил ты Санта-Клару,
И в бой повёл за собою.
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара.
Все солнца весны с тобою,
Ты мчишься, как огненный ветер.
Наши флаги пусть расцветит
Свет улыбки героя.
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара.
Любовь к великой свободе
Ведёт нас в другие пределы,
Чтоб рукой своей умелой
Вернул ты её народам.
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара.
Не слышно твоей команды,
Но под руководством Фиделя
Мы твоё закончим дело…
Прощай навсегда, команданте!
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара.
Перевод А.Ферье:
Здесь небо ясно и яро,
Здесь воздух чист и светел.
Тобой здесь дышит сам ветер,
Команданте Че Гевара!
«Новая земля»:
Ты жил на свете недаром,
Ты продолжаешься в песне
И в новых битвах воскреснешь,
Команданте Че Гевара!
Перевод С. Шатрова:
Теперь твой лик лучезарный,
Словно поднятое знамя,
Навек останется с нами,
Команданте Че Гевара!
Перевод А. Вдовина:
Глаза горят, но только даром
Несут пустые транспаранты,
А там, вверх, над парадом,
Команданте Че Гевара.
IV. Че Гевара в советской и российской музыке
Николай Зиновьев
Памяти Че Гевары
(Музыка – В. Мигуля, песню исполнял И. Кобзон)
В Чили, в городе Сантьяго был снят с постамента и отправлен на переплавку памятник Эрнесто Че Геваре.
Че Гевару пытают снова,
Что вы мучаете металл?!
На костре, над разгулом псовым
Он молчит, как живой молчал.
Докрасна, добела пытают,
Стал прозрачным, лишь сердце одно.
Очертанья скульптуры тают,
Но расплавить его не дано!
Я Эрнесто, я сын сиянья,
Я восстал из небытия
И из красного состоянья
Никогда не выйду я!
Нету точки такой плавленья,
Не найдете таких печей!
У свободы свое терпенье,
Вместо стонов – поток лучей.
А на площади, в голой жути,
Где лишь пепел один вокруг,
Черный ветер террора крутит
Лес незримый воскресших рук!
Я Эрнесто, я сын сиянья,
Я восстал из небытия
И из красного состоянья
Никогда не выйду я!
Че Гевару пытают снова,
Что вы мучаете металл?!
На костре, над разгулом псовым
Он молчит, как живой молчал.
Докрасна, добела пытают,
Стал прозрачным, лишь сердце одно.
Очертанья скульптуры тают,
Но расплавить его не дано!
Я Эрнесто, я сын сиянья,
Я восстал из небытия
И из красного состоянья
Никогда не выйду я!
Я еще на земле побуду,
Весь по горло в борьбе и любви
За Альенде и за Неруду
И за солнечный луч в крови!
1981
Николай Николаевич Зиновьев (17 мая 1945, Москва – 17 августа 2018, там же) – советский и российский поэт, автор текстов более двухсот песен, восьми сборников стихотворений («Столкновение», 1973; «Стоп-крик», 1991 и др.), пьесы «Бобби Сэндс – суперзвезда» (1985), романа в стихах «Евангелие от кометы» (1986), «В разрыве облаков» (2015). Многократный лауреат фестиваля «Песня года»
Аванте!
(Музыка – П. Теодорович, песню исполняли И. Кобзон, Н. Чепрага)
Еще вокруг цветы в росе,
Но по колено мир в грозе
И плачет в тишине гитара.
Прости, цветок, что век не смог
Тебя спасти из-под сапог,
Что вновь он не отвел удара.
Средь бела дня – еще удар,
И кровь на струнах у гитар,
И меркнет красота без крика,
Но есть цветок среди травы,
Он не склоняет головы,
Зовется тот цветок – гвоздика!
Припев:
Avante! Avante! – бессмертное слово.
Avante! Avante! – рождается снова.
Avante! Avante! За мир и за правду,
Сквозь Сьерра-Маэстра, сквозь годы и Анды,
Как эхо команды! Вперед, команданте!
Avante! Avante! – бессмертное слово.
Сегодня атланты рождаются снова.
Avante! Avante! За мир и за правду,
За счастье планеты, за нашу победу,
Avante! Avante! – пробили куранты!
Еще вокруг цветы в росе,
Но по колено мир в грозе,
И плачет в тишине гитара.
И, как цветок в шипах ракет,
Летит Земля среди планет,
Летит, не ведая пожара.
Идет борьба за право жить,
Дышать, смеяться и любить,
Но поперек надежд – тревога.
Идет борьба добра и зла,
Свобода всех нас позвала —
Алеет от гвоздик дорога.
Припев.
1985
Александр Ф. Скляр
Че Гевара
Александр Феликсович Скляр (р. 7 марта 1958, Москва) – советский и российский музыкант, автор песен, теле- и радиоведущий, актер, писатель; Заслуженный артист Российской Федерации (2015)
Я стою двумя ногами
На сухой земле,
Мне говорят, что будет дождь,
Он пойдет в октябре.
Мне не важна эта
Бессмысленная, скучная война,
Я хочу это закончить,
Хочу все это разорвать.
Но не выходит, как не бейся,
Нету выхода вообще,
Ведь я не просто так солдат…
Я команданте Че
Я команданте Че
Я команданте
Я команданте Че Гевара
Кисет мой пуст, и в моей трубке
Не осталось табака,
Мы все бредем шестые сутки
В окружении врага.
И дымом шли мои дороги
И оставался только страх,
Что все усилия в никуда,
Пустая мелочь тлен и прах.
Но обреченный и покорный
Своей воле и мечте,
Ведь я не просто так солдат…
Я команданте Че
Я команданте Че
Я команданте
Я команданте Че Гевара
Ниточки из дома, и их не
Разорвать – одна моя жена,
Другая моя мать.
И от одной платок
И камень от другой —
И это все, что я возьму с собой.
Одни уходят, а другие
Остаются на века.
Кто я – беспечный ручеёк
Или глубокая река?
Что через годы скажет сын,
Когда и сам уже седой,
Что будут помнить обо мне
И кто последует за мной?
Дай бог мне сил,
Чтобы достойно подойти
К своей черте,
Ведь я не просто так солдат…
Я команданте Че
Я команданте Че
Я команданте
Я команданте Че Гевара
Я команданте Че Гевара
Я команданте Че Гевара
«Песняры»
Баллада о Че Геваре
(Музыка – Игорь Лученок, текст – Геннадий Буравкин)
ВИА «Песняры» на почтовой марке Белоруссии, 2009 год. Советский и белорусский вокально-инструментальный ансамбль под управлением Народного артиста СССР Владимира Мулявина, созданный в Минске в 1969 году
Не надо оркестров,
Пусть пальцы разбудят гитару.
Споем про Эрнесто,
Споем про тебя, Че Гевара.
Пусть снова воскреснет,
Как отблеск зари в поднебесье —
Далекая песня,
Мятежного острова песня.
Нам зала не надо,
Хрустального блеска не надо.
Пусть светит над нами
Лишь небо, святое, как правда.
Споем про Эрнесто
С улыбкой, как снег белозубой,
Про Сьерра-Маэстру —
Мачете разгневанной Кубы.
Не надо оваций,
Пусть звонкою славою станет
Тот гнев, что взрываться
Начнет в неприятельском стане.
Споем про майора,
Что жил, как спрессованный порох,
Такого не скоро
Забудет поверженный ворог.
Не надо оркестров,
Пусть пальцы разбудят гитару.
Споем про Эрнесто,
Споем про тебя, Че Гевара.
Про грешного бога,
Что с пулей навек обручили,
Кого и солдаты,
И женщины Кубы любили.
Споем про Эрнесто,
Споем про тебя, Че Гевара…
Группа «Уматурман» (Uma2rman)
Че Гевара
Замелькали тени. Здрасьте, вот и пехота.
Третий день подряд на нас ведется охота,
Обложили не спеша, сжимают кольцо.
Нас семнадцать – все мы партизаны со стажем.
Я – Эрнесто Че Гевара, вроде как старший.
Сотни раз мы все смотрели смерти в лицо.
Припев:
На том конце, на том берегу,
Кто ждет меня к завтраку или к обеду.
На том конце, на том берегу,
Кто ждет меня, слышите, я не приеду.
Лес кишит летающим свинцом и врагами,
И земля чужая у меня под ногами,
Но есть еще сигара и патронов штук семь.
Шансы, словно облака небесные, тают,
Надо вырваться, но только сил не хватает,
И ребята, к сожалению, живы не все.
Припев 2 раза
Вот и все. Похоже, сил осталось не много,
Кончились патроны и простреляны ноги,
Но сигары все еще горит огонек.
Счастливы враги, им Че Гевара достался.
Парень, что пришел меня убить, растерялся.
Я – мужчина, не робей, стреляй, паренек…
Припев.