— Алек не вечен, — пробормотал задумчиво Хансбро. — А с Дейвом всякое может случиться — сам же себе на голову неприятностей ищет. — Он с прищуром взглянул на Фрэнка. — Эй, да ты и впрямь можешь стать хозяином ранчо.
Фрэнк рассмеялся.
— Ну, Вик, тогда ты на всю жизнь останешься управляющим. Но Вэггоман здоров, а Дейв молод. Так что на это не рассчитывай.
Хансбро снова приложился к бутылке, потом облизал разбитые губы.
— Предположим, Алек узнает про тех бычков, что ты купил считай задаром да ещё втихую?
Фрэнк пожал плечами.
— Если Алек спросит, я расскажу. Что купил и сколько заплатил. Прикрывать махинации Дейва я позволить себе не могу.
Хансбро медленно поднялся. Зверь, подумал Фрэнк. Такому верить нельзя. И всё же он наблюдал за ним — с интересом и затаённой надеждой. Хансбро хмурился — похоже, мысль заработала.
— Так ты серьёзно? — спросил он негромко.
— Ты о чём?
— О том, что ты оставил бы меня управляющим?
— Я не треплюсь попусту. Да и кто бы справился лучше тебя, Вик? У меня и своих дел хватает, ни на что другое времени бы просто недоставало. — Фрэнк откинулся на спинку стула. Усмехнулся — как будто сама идея стать хозяином ранчо показалась ему забавной. — Но, видишь ли, «Колючка» принадлежит не мне. И шансы на то, что ситуация когда-то изменится, невелики. Так что ты лучше не начинай проматывать жалованье, которое никогда не получишь.
Хансбро взглянул на него сверху вниз, но разобрать выражение лица мешала борода.
— Я ни на что и не рассчитываю. Но ты дал обещание, и если всё сложится так, что ты сможешь его исполнить, я тебе про него напомню. — Он повернулся и вышел, позабыв закрыть за собой дверь.
Добрую минуту Фрэнк сидел неподвижно, глядя в пустой проём, чувствуя, как прорастает в нём новая надежда, как шевелится новое, пьянящее волнение. Неужели такое возможно? И подтолкнут ли забродившие в голове Хансбро тёмные мысли к реальным действиям, целью которых будет переход ранчо под его, Фрэнка Дарраха, полный контроль? Что-то подсказывало — сомневаться не стоит, Вик не будет долго тянуть. Интересно, кто станет первым, Алек или Дейв? Или оба сразу?
Донёсшийся из лавки весёлый голос Барбары Кирби заставил его подняться и выйти из конторы. У прилавка с глуповатой улыбкой стоял Макгуайр. Сердце застучало быстрее — в простом белом платье девушка выглядела особенно соблазнительной и желанной. Такой свежей, юной, счастливой.
— О, Фрэнк! — искренне удивилась Барбара. — А я и не знала, что ты вернулся!
— Макгуайр мог бы и сообщить, — раздражённо заметил он, укоризненно взглянув на приказчика.
Барбара рассматривала выложенные на прилавок образцы тесьмы.
— Десять ярдов узкой чёрной, — решила она наконец и, словно вспомнив что-то, повернулась к жениху. — А что этот Болдт, он действительно был пьян, когда его убили?
— Здесь уже знают? — Фрэнк постарался произнести это как можно небрежнее, но горло вдруг пересохло, а сердце заколотилось тяжело, глухо. — Наверно, был. А ты почему спрашиваешь?
Гладкий лоб Барбары прорезала морщинка.
— Мне непонятно, как такое могло случиться. Ты видел Локхарта после ареста?
Фрэнк недоуменно уставился на неё.
— Так это дело рук Локхарта? — Он помолчал, обдумывая новость. — Нет, не видел. Я уехал из Рокстона ещё затемно и ничего об аресте не слышал.
— Думаешь, он виновен?
— Шериф, наверно, так и считает, — овладев собой, ответил Фрэнк и мстительно добавил: — Этот Локхарт, похоже, умеет находить неприятности. Только на этот раз вышло совсем уж плохо — заколоть человека ударом в спину, а потом ещё и горло перерезать...
— И это всё он? — в ужасе воскликнула Барбара.
— Локхарту хватило одних лишь кулаков, чтобы справиться с Хансбро, — подал голос Макгуайр, заворачивая покупку в бумагу. — На головореза он не похож.
Даррах усилием воли погасил вспыхнувший внезапно беспричинный гнев и, вместо того чтобы наброситься на приказчика с кулаками, лишь сдержанно заметил:
— Суд разберётся.
Барбара начала было говорить, как это важно для Кейт Кэнадей, которая может нанять хладнокровного убийцу, но осеклась — реплика Макгуайра почему-то показалась ей убедительной. Забрав с прилавка свёрток, она задумчиво посмотрела на приказчика.
— Мне почему-то кажется, мистер Макгуайр, что вы плохо спали прошлой ночью.
Он уставился на неё в полной растерянности. Потом взгляд его прояснился.
— А миссис Диллон считает, сколько раз я храпел за ночь?
Барбара усмехнулась, но промолчала. Выходя вместе с ней, Фрэнк задержался на секунду у двери.
— Меня не будет до закрытия, — бросил он приказчику, не потрудившись даже прикрыть неприязнь вежливым тоном.
«Нужно как можно скорее найти нового работника», — подумал Даррах. Впрочем, сейчас было не до этого — усталость после бессонной ночи буквально валила с ног. «А почему бы и не поспать? Локхарт за решёткой рокстонской тюрьмы, а Вик Хансбро уже возвращается на ранчо, думая свои чёрные думы». Будущее представлялось как никогда светлым. Фрэнк лениво улыбнулся. «Интересно, а о чём думает сейчас Локхарт?»
Лимонно-жёлтые пальцы заходящего солнца уже перебирали железные решётки на окне камеры, когда дверь наконец скрипнула и отворилась. Из коридора донёсся вежливый голос помощника шерифа.
— Пожалуйста, сюда, мэм.
— Клетки у вас точно не для канареек, — послышался бодрый, знакомый голос, и в следующее мгновение за решётками появилось широкое, раскрасневшееся лицо самой Кейт Кэнадей.
— Да, уж это верно не канарейка, — объявила она, взглянув с прищуром на арестованного. — Бакенбарды на месте. Будь он лысый, я бы сказала, что это гриф.
Уилл ухмыльнулся — в первый раз после унылой ночи и столь же унылого дня.
— Вы здесь в каком качестве, мэм? — осведомился он. — Заключённого или посетителя?
— Может, шерифу и взбредёт в голову посадить меня под замок, раз уж я здесь. Не знаю. Слушай меня, Локхарт. Моему ранчо требуется управляющий. Настоящий. Ну, хочешь получить это место?
— Нет.
— Ты не первый, кто кусает протянутую руку, — вздохнула Кейт. Высокая, крупная, решительная, в чёрной соломенной шляпке, украшенной красными вишенками, и с торчащими из-под неё седыми волосами, она являла собой внушительное зрелище.
— И вот что, молодой человек, — бодро предупредила Кейт, подтягивая кожаный шнурок, на котором болтались толстые золотые часы, — больше одного раза ты меня не укусишь. Подумай, кто ты такой. Чужак, который воровал соль у Вэггомана, побил нашего славного Вика Хансбро и вдобавок ещё перерезал горло кому-то здесь, в Рокстоне, должен обеими руками хвататься за любую честную работу. — Она взглянула на часы и небрежно бросила их туда же, откуда извлекла — в необъятные глубины под морщинистой шеей. — Через десять минут я возвращаюсь домой. Ты, может, не слышал, но судьи Энди Вандигера не будет несколько ближайших дней. Так что у тебя последний шанс выйти на свободу.
— Вы виделись с судьёй? — тут же спросил Уилл. Расплывчатые обещания адвоката не внушали надежды. Не стало легче и после разговоров с Чарли Юиллом, дважды навещавшим его в тюрьме. Как признался сам Чарли, последний удар ножом, вскрывший горло уже мёртвому Крису Болдту, возмутил даже привыкших к жестокости жителей Рокстона.
— Да, виделась, — кивнула Кейт. — В Коронадо. — Она опустила руку в отвисший карман и извлекла на свет сложенный вдвое документ. — Подписано судьёй Энди. Тебе дозволено выйти под моё поручительство и оставаться под моим присмотром до завершения разбирательства всей этой мутной истории с поножовщиной. Я же, если захочу, могу отправить тебя обратно. — Кейт помахала документом. — Жаль будет сжечь. У тебя меньше восьми минут.
Уилл кисло усмехнулся. Весь долгий, бесконечно тянувшийся день он ждал появления офицера из форта с поручением проверить некоего Уилла Локхарта, подозреваемого в хладнокровном убийстве. Например, лейтенант Ивэнс, как представлялось, не отказался бы расследовать это дело, беспокоили его и принесённые Чарли Юиллом тревожные новости.
Прошлой ночью от склада Дарраха тихонько, без лишнего шума, ушёл гружёный фургон. Чарли полагал — и Уилл соглашался с ним в этом, — что на складе хранились доставленные из Нового Орлеана винтовки. И вот теперь оружие спешно и скрытно вывезли. Куда? Именно это и пытался выяснить сейчас Чарли.
— Пять минут, Локхарт.
— Вы действительно сожжёте судебное предписание? — спросил он.
— Подожди и увидишь сам.
— Да уж, с вас станется, — согласился Уилл. — Что за женщина. Жестокосердная, упрямая, коварная.
— И ещё страшная, — добродушно добавила Кейт. — У меня кошмары случаются, как подумаю, что раскисну и стану добренькой.
Несколько секунд они молча смотрели друг на друга через решётку. Потом Уилл пожал плечами и сокрушённо вздохнул.
— Ладно, ваша взяла — вытаскивайте меня отсюда.
Кейт рассмеялась.
— Ох, заставил ты меня попотеть. Но теперь пусть потеют Вэггоманы. Да ещё Вик Хансбро. Собирайся, поедем домой. В «Полумесяц».
«Изумительная женщина», — думал Уилл, труся верхом за прыгающей по неровной дороге открытой коляской Кейт.
Он улыбнулся, вспомнив, с какой неохотой шериф Джонсон исполнил полученное судебное предписание.
Сразу из тюрьмы Кейт отвезла его в корраль Моголлона, где он забрал свою лошадь. Потом заехали в гостиницу, где остановился Чарли Юилл и где Уилл оставил для него записку. Он уже знал, что Даррах выписался из гостиницы «Бережок» примерно через час после посещения кафе «Жемчужина».
Уже тогда, когда они разговаривали за столиком, Даррах наверняка знал, что в это самое время на складе идёт погрузка фургона, как знал и то, что он сам вот-вот покинет город. Думая об этом, Уилл испытывал горькое чувство разочарования. Его провели, перехитрили, и пока он прохлаждался, винтовки вывезли из города и отправили... куда? Скорее всего в резервацию.