оляло. Ключевые фигуры во всём этом деле — Алек Вэггоман и Локхарт. Подумав, Куигби решил навестить обоих поутру и предупредить каждого. Может быть, самое страшное ещё удастся предотвратить.
Утром следующего дня, когда Том Куигби уже покинул Коронадо, Барбара встретила на Мейн-стрит Фрэнка Дарраха. Заметив её, он помахал в ответ и торопливо пересёк улицу.
Едва Фрэнк оказался рядом, как Барбара сразу поняла — ночь у её жениха выдалась бессонная.
— Куда собралась? — поинтересовался он с улыбкой, имея в виду её юбку для верховой езды.
— Еду к Кейт, — ответила небрежно девушка, чувствуя себя виноватой. Что бы сказал Фрэнк, если бы узнал, что невеста собирается разговаривать с Кейт о нём самом.
— Мне, может быть, тоже придётся уехать. Нужно повидать твоего дядю.
— Я подожду, — тут же, не подумав, предложила Барбара.
Фрэнк замялся, потом покачал головой.
— Нет, не надо. Я, наверно, ещё не скоро. Может быть, через несколько часов. — Он взял её за руку, со значением сжал пальцы. — Ты так чудесно сегодня выглядишь. — И, словно не сдержав чувств, глухо добавил: — Дорогая, ждать так тяжело.
Позже, уже выезжая из города, Барбара невольно задумалась над тем, почему столь страстное, нетерпеливое признание вызвало у неё смутное ощущение беспокойства и отчуждённости. Чувство вины терзало её до тех пор, пока чалый не подошёл к броду и не опустил морду в холодную, чистую воду Китайского ручья. Уже в следующую секунду мерин встрепенулся, и Барбара, подняв голову, увидела выехавшего из-за кустов всадника на крупном, мышиной масти муле.
Рыжие волосы и торчащие бакенбарды помогли вспомнить. Она видела этого человека с Локхартом в соляной лагуне, он ещё провожал её к роднику. И звали его Чарли Юилл. Судя по широкой ухмылке он тоже её вспомнил.
— Похоже, мэм, мы с вами только у водопоя и встречаемся.
Барбара рассмеялась, напомнив себе, однако, об осторожности — как-никак Чарли был человеком Локхарта.
Между тем он водрузил на голову шляпу с обвислыми полями и, продолжая улыбаться, вытянул руку.
— Вон там какое-то каменное строение. Без окон. И никого поблизости. Дверь железная, надёжный запор да ещё два замка. Вы не знаете, мэм, что это такое?
Глава 16
Напившись, чалый вышел из воды и остановился рядом с миролюбиво настроенным мулом. Барбара рассмеялась.
— Строение, о котором вы спрашиваете, всего лишь пороховой склад, — объяснила она. — Фрэнк Даррах, которому принадлежит склад в Коронадо, предпочитает держать порох здесь. По крайней мере, в случае взрыва ущерб будет не так уж велик.
— И почему только я сам не догадался? — развёл руками Чарли.
— Вы ещё работаете на Локхарта?
Он посмотрел на неё немного удивлённо.
— Какая ж может быть работа, мэм, если его держат в рокстонской тюрьме?
— Локхарта выпустили, и сейчас он уже управляющий в «Полумесяце».
Новость явно застигла Чарли врасплох.
— Выпустили? — недоверчиво повторил он. — Да ещё и управляющим взяли?
Барбара кивнула, и по его губам скользнула едва заметная улыбка.
— Ну, тогда, может быть, у него и для меня работа найдётся? А как мне добраться до этого самого «Полумесяца»?
— Я туда и еду.
Чарли развернул мула, и дальше путь продолжили вместе. Интересно, думала Барбара, тайком посматривая на спутника, что он делал в кустах, когда она подъехала к броду.
— А вы были в Рокстоне, когда его арестовали? — осторожно спросила она.
Чарли ответил после короткой паузы, словно решал, стоит ли говорить правду.
— Да, в Рокстоне.
— По-вашему, он действительно убил того человека?
На этот раз ответ последовал сразу.
— Конечно, нет, — фыркнул Чарли. — Просто не мог. Мыс ним гуляли по городу. Только вот шериф не захотел поверить.
— Так вы оставили Локхарта в тюрьме? — вырвалось у Барбары.
— Угу. А то ведь шериф и меня бы за решётку засадил. — Он задумчиво посмотрел на неё. — И как же так случилось, что Локхарт не только вышел, но и работу на ранчо заполучил?
— Освобождения добилась хозяйка «Полумесяца», мисс Кэнадей.
— Вот как? — заулыбался Чарли. — А что, может, мне тоже понравится жизнь ранчеро. Если новый управляющий подберёт для меня какое-нибудь занятие.
Барбара уже не сомневалась, что Локхарт возьмёт своего приятеля без лишних вопросов, и не оставлявшее се с момента встречи смутное беспокойство окрепло. А если за ними в «Полумесяц» потянутся и другие чужаки? Он искоса взглянула на Чарли. Тот ехал молча, поглощённый какими-то своими мыслями, и совсем на псе не смотрел. Растревоженная, Барбара решила как можно скорее откровенно поговорить обо всём с Кейт. А ещё ведь есть Алек Вэггоман. И какой будет его реакция на известие о том, что управляющим «Полумесяца» стал Локхарт?
Солнечный свет струился в восточные окна кабинета, по которому, не находя себе места, расхаживал Алек Вэггоман. Через открытую дверь вливалась свежесть нового дня. Алек вышел на веранду, и раскинувшийся перед ним мир, мир, скрытый мутной дымкой, как будто сделал шаг навстречу. Как будто. На самом же деле всё это великолепие, вся эта протянувшаяся до далёкого горизонта красота были ясны и чисты только в памяти. Живой, ноющей памяти.
Он чувствовал пьянящий аромат хвойных лесов на высоких склонах далёких гор. Слышал доносящиеся от дороги пронзительные крики болтливых соек и резкие очереди дятла, стучащего по высокому сухому дереву за оградой корраля.
По крайней мере, это у него ещё осталось, думал старик со странной, смиренной благодарностью. Пусть ничего этого уже никогда не увидят глаза, но он может радоваться звукам и запахам.
Алек Вэггоман помнил, что дятел много лет прилетает на одно и то же дерево. Может быть, с блёклой улыбкой подумал он, именно здесь, в дупле могучего старого дерева, эта птица вылупилась когда-то из гнезда и теперь возвратилась, чтобы востребовать наследство, как востребует «Колючку» Дейв...
Он поймал себя на том, что в последнее время всё чаще и чаще думает о сыне. Улыбка медленно растаяла, и тут в невесёлые, тягостные мысли вторгся ровный стук копыт.
Вэггоман поднял голову и повернулся на звук, пытаясь рассмотреть гостя, но, потерпев поражение в борьбе с болезнью, вернулся в кабинет, ещё острее, чем прежде, ощущая свою беспомощность и бесполезность.
Всадник подъехал ближе и остановился у коновязи. Сидя за видавшим виды столом, справа от двери, с зажатой между пальцами зажжённой сигарой, Вэггоман слышал, как он спешился. Быстрые, твёрдые шаги по ступенькам... Гость шёл к кабинету...
— Рад, что застал вас на месте, мистер Вэггоман, — коротко, деловым тоном сказал приезжий.
За белёсым туманом маячила высокая фигура.
— И почему же вы этому рады, мистер Куигби? — негромко спросил старик.
— Потому что это парень, Локхарт, теперь управляющий в «Полумесяце».
Вэггоман замер. Первой реакцией на новость были отчаяние и злость. Именно этого он и боялся. Надеялся, что этого никогда не случится. И вот... случилось.
— Кейт его наняла? — бесстрастно спросил Вэггоман.
— А вы разве не слышали?
— Вик Хансбро был в городе пару дней назад и, вернувшись, сказал, что у Локхарта какие-то неприятности в Рокстоне. Вот и всё.
Не дожидаясь приглашения, Том Куигби опустился на стоящий у стола стул и сразу перешёл к делу.
— В Рокстоне Локхарта задержали по подозрению в убийстве. Из тюрьмы его вытащила мисс Кэнадей. Для вас это что-нибудь значит?
— А почему это должно значить что-то для меня?
Куигби с отчаянием подумал, что переоценил свои силы.
Сидевший за столом высокий, с пышными белыми усами старик походил на неприступную скалу. Жёсткое, морщинистое лицо с крупным, рельефным носом оставалось неподвижным, как камень, и не отражало ровным счётом никаких эмоций. Глаза смотрели прямо перед собой — равнодушно, сдержанно, словно мёртвые.
— У Локхарта уже были стычки с вашим управляющим. Мисс Кэнадей тоже не питает к вам тёплых чувств. Я бы сказал, стоит ждать неприятностей, — не вдаваясь в подробности, сказал Куигби.
— Какого рода неприятностей?
— С применением оружия.
— С нашей стороны никакой стрельбы не будет, — с раздражающей мягкостью ответил старик. — С предупреждениями поезжайте к Кейт и Локхарту.
— Туда и собираюсь. — Куигби показалось, что губ старика как будто коснулась тень безрадостной, печальной улыбки. Он отогнал нелепую мысль. С чего бы Вэггоману печалиться?
— А что, Куигби, в этом году много было угонов скота? — задумчиво спросил Вэггоман.
— Не больше обычного.
— Я проверял бумаги. Вижу, поголовье сократилось.
— Может быть, естественный урон, — предположил Куигби.
— Сомневаюсь, — сухо заметил Вэггоман. — Я такой допуск всегда делаю. Не сходится. На зиму скот не выгоняли. Индейцы нас нынче не беспокоили. Остаётся только угон, не так ли?
Куигби тут же насторожился.
— Хотите сказать, что у меня под носом хозяйничают угонщики, а я ничего не знаю?
— Я ничего не хочу сказать. Меня какое-то время не было. Наши люди перегоняют сейчас скот с высокогорных пастбищ. Если обнаружим следы угонщиков, найдём их сами.
Произнесено это было спокойно, миролюбиво.
— Если что, дайте мне знать, — пробормотал, неловко поднимаясь, Куигби. В былые годы старик обходился с угонщиками скота по-свойски, без всякой жалости, но теперь ни в его голосе, ни в манерах не было ничего, что указывало бы на угрозу. Тем не менее помощник шерифа не мог избавиться от неприятного ощущения, что его предупредили и больше не задерживают.
Чем дальше, тем яснее понимал Куигби, что достичь поставленной цели не удастся. В присутствии Алека Вэггомана он чувствовал себя неоперившимся юнцом, беспомощным, ненужным и нежеланным.
— Поеду в «Полумесяц», — упрямо бросил он на прощание, и ни на что большее его не хватило.