Человек из Ларами — страница 39 из 40

— Есть и ещё кое-что. Я должен сам с ним разобраться.

И тут полковник повёл себя так, что Уиллу стало понятно, почему имя этого человека знают в самых отдалённых гарнизонах. Погасив вспыхнувший в глазах гнев, Лейк принял невозмутимый вид.

— Я, кажется, пропустил что-то из вашего разговора, — задумчиво сказал он. — А поскольку вы человек штатский, то и дела ваши интереса для меня не представляют. О раненом мы позаботимся.

Уилл едва удержался, чтобы не козырнуть в ответ. Отойдя к своему недавнему укрытию, он подобрал карабин и отвязал стоявшего у куста можжевельника коня Хансбро. Направляясь к дороге, Уилл знал только одно: его дружбе с Барбарой Кирби пришёл конец. Она никогда не забудет того, кто растоптал её будущее и надежды на счастье.

Предаваясь невесёлым мыслям, Уилл направил серого в сторону Коронадо. Проехав немного, он увидел далеко впереди едущего навстречу всадника, который, приблизившись, оказался не кем иным, как Фрэнком Даррахом.

Одетый, как обычно, в дорогой костюм, он являл собой образец удачливого, преуспевающего, уверенного в себе бизнесмена, не лишённого к тому же некоторой привлекательности. «Неудивительно, что ему удалось пробудить в Барбаре тёплые чувства», — с грустью подумал Уилл. Заметив, что Даррах удивлённо смотрит на его серого, он натянул поводья и спокойно объяснил:

— Да, так и есть, конь Хансбро.

Даррах растерянно уставился на Уилла, и в его глазах заметался страх, а на цветущее лицо как будто легла зеленовато-серая тень. Он дважды с усилением сглотнул.

— Хансбро схватили? — вырвалось у него.

— За что?

Даррах снова сглотнул, и Уилл решил, что с этим фарсом пора кончать.

— Я подстрелил Хансбро. И он рассказал, как ты нанял его, чтобы убить Алека Вэггомана. И о многом другом.

— Лжец! Хансбро — лжец!

— Неужели? А ты всё ещё надеешься заполучить «Колючку»? Или рассчитываешь продать то оружие, что держишь на пороховом складе?

Даррах побледнел. Теперь он выглядел просто ужасно.

— Ты нашёл Хансбро и застрелил его? — спросил он дрожащим голосом.

— Да.

— Слушай, Локхарт. У меня здесь пять тысяч долларов. Я достану ещё. Ещё пять тысяч...

— Ты предлагаешь мне сделку? — возмутился Уилл. — Нет, мы поедем сейчас в «Полумесяц» и там дождёмся шерифа.

— Пятнадцать тысяч! — в отчаянии забормотал Даррах. — Ты получишь всё, до последнего пенни! Пять тысяч прямо сейчас...

Державшийся до этого настороженно, Уилл позволил себе расслабиться, когда Даррах вытащил из кармана пухлый холщовый мешочек и принялся дрожащими руками развязывать узелок.

— Ты только посмотри на это... я привезу остальное... — шептал он, запуская руку в мешок.— Всё, до последнего доллара... сегодня же вечером...

Выстрел прозвучал сухо и громко, и Уилл почувствовал, как пуля ударила в правый бок, отбросив его на луку седла. Боли не было. Зато он с удивлением обнаружил, что из появившейся в мешке дырочки выходит серый пороховой дымок.

У него там «дерринджер». Привёз деньги расплатиться с Хансбро и собирался его застрелить.

Мысль эта промелькнула и ушла, и уже в следующую секунду Уилл потянулся к кобуре. Правая рука и весь бок быстро немели, пальцы отказывались сгибаться.

Выражение испуга словно прилепилось к лицу Дарраха, но рука его всё ещё оставалась в мешке.

«Двуствольный! У него ещё одна пуля», — догадался Уилл, с усилением вытаскивая тяжёлый «кольт». Ещё не оправившееся от шока, будто заторможенное, тело наклонилось вперёд и напряглось, неосознанно готовясь встретить вторую пулю.

«Убьёт, а потом как-нибудь оправдается, отговорится и заберёт всё, ранчо и Барбару», — устало подумал Уилл.

Второй выстрел грохнул, как показалось, ещё громче, и открывшая в мешке дырочка выплюнула порцию дыма. Уилл покачнулся от удара и стал заваливаться, но палец, упрямо отказываясь уступать оцепенению, продолжал взводить непокорный курок.

Даррах увидел револьвер, и его лицо исказила гримаса ужаса. Усилием воли Уилл поднял тяжёлый «кольт». Даррах рванул поводья, сворачивая с дороги. Револьвер бухнул и подпрыгнул в слабеющих пальцах. Эхо выстрела ударило по придорожным кустам.

Уилл попытался поднять «кольт» ещё раз. Мушка дрожала, рука двигалась медленно, как бывает во сне. Даррах, пригнувшись к шее лошади, гнал её галопом к спасительным кустам. Пуля прошла мимо, а всадник был уже слишком далеко.

Уилл проводил его усталым взглядом, потом медленно и неуклюже, из последних сил, сполз с коня, добрался, шатаясь, до дороги и тяжело осел.

Он так и сидел под отливающими звонкой медью солнечными лучами, когда ухо уловило стук копыт, а потом на дороге возникли лошадь и мышиной масти мул. Невероятно, но в первом всаднике Уилл узнал Барбару, а во втором — Чарли Юилла.

Чарли понял всё с первого взгляда.

— Это ведь Даррах, капитан? — спросил он, опускаясь на колено.

Уилл кивнул, и Чарли, быстро обернувшись, бросил Барбаре:

— Привезите дока.

— Что, плохо? — негромко спросила она, глядя на залитую кровью рубашку.

Уилл заметил, что девушка побледнела.

— Мэм, вам бы лучше поторопиться, — сказал Чарли.

Барбара развернула лошадь и умчалась. Чарли расстелил свою куртку.

— Приляг, капитан. Что случилось?

Уилл откинулся на спину и с усилием сдвинул на глаза шляпу, укрываясь от бьющего в лицо солнца.

— Даррах меня перехитрил, — грустно признался он.

Чарли стал расстёгивать на нём рубашку... Через какое-то время Уилл очнулся оттого, что кто-то хлопал его по щеке.

— Не засыпай, капитан! — строго приказал Чарли.

Уилл попытался усмехнуться.

— Тогда... в Голландском каньоне... теперь здесь... — прошептал он словно в полусне, едва шевеля губами. — Даррах... обоих...

— Не говори глупостей! — перебил его Чарли. — Док будет с минуты на минуту. — Он потрепал Уилла по подбородку. — Эй, ну-ка разозлись! Не уходи!

Уилл улыбнулся одними глазами. Потом, вспомнив, прошептал:

— Оружие... те винтовки...

— Не беспокойся, Даррах от меня не уйдёт.

— Ты... молодчина...

Потом их окружили всадники. Он увидел над собой лицо склонившегося Мэтта Селдона. Вид у доктора был озабоченный, и Уилл попытался подбодрить его улыбкой, но глаза закрылись сами собой, и он, устав сопротивляться, соскользнул в приятную дремоту.

Придя в себя в очередной раз, Уилл с удивлением обнаружил вместо седеющей эспаньолки Селдона широкое, тревожное лицо Кейт Кэнадей. Он перевёл взгляд в сторону и недоуменно нахмурился.

Кейт шумно выдохнула.

— Ну что, решил-таки остаться с нами?

— Мы ведь не у Кирби?

— Точно, у них. В том же самом доме. И кровать та же, в которой ты уже валялся. Алек в соседней комнате. И как только Барбаре не надоест возиться с такими вот, подстреленными да побитыми.

Уилл осторожно пошевелился. Живот и грудь были туго перевязаны, а под повязками сидела боль. Он снова нахмурился.

— Надо было отвезти в гостиницу.

— Да уж, — согласилась Кейт. — Сама не пойму, зачем она сюда тебя притащила?

— Который час?

— За полдень уже. Джубал привёз тебя сюда вчера.

Кейт преобразилась, вырядившись в шёлковое, с буфами, платье винного цвета. Её седые волосы были уложены в высокую причёску, а обветренное лицо скрывал слой рисовой пудры. Подивившись про себя случившейся перемене, он пробормотал:

— Так, значит, Вэггоман тоже здесь?

— Док хотел, чтобы его доставили в город.

— Как он?

— Как всегда. Норов ещё тот. Но, — поспешно добавила Кейт, — кому-то же надо присматривать за старым индюком.

Уилл вспомнил, как эта самая женщина в предрассветный час стояла на коленях перед тем, кого считала мёртвым.

— Так это вы за ним присматриваете?

Кейт едва заметно покраснела.

— А кто ещё такого терпеть станет? — Она смущённо откашлялась. — Алек сделал мне что-то вроде делового предложения. Дейва уже нет, сам он встанет не скоро, да и я без крыши над головой осталась. В общем, хочет, чтобы я пока обосновалась у него да приглядывала за обоими ранчо. Так сказать, мои глаза да его мозги... хотя какие там мозги!

— Мммм, — промычал Уилл. — То есть вы на место Хансбро пошли?

— Ну, не совсем. Вообще-то, Алек надеется тебя управляющим сделать.

— Не могу. У меня свои дела. Пора возвращаться.

— Полковник Лейк так и сказал, — фыркнула Кейт. — Просил передать, чтобы ты заехал в форт. Хочет поблагодарить.

— Вот как? — Уилл облегчённо улыбнулся. — А когда свадьба?

Теперь Кейт покраснела уже по-настоящему, но отступать было некуда и она, с вызовом взглянув на раненого, кивнула.

— Если уж мне придётся задержаться в «Колючке», то наилучший выход — выйти замуж за этого пустозвона. Он же всё равно ослепнет, так что аппетит моя физиономия ему не испортит.

Задержав на ней взгляд, Уилл невольно улыбнулся — знакомое лицо, обветренное, грубоватое, обрело вдруг удивительную красоту и сияло от счастья.

— Рад за вас.

Кейт отвернулась.

— Чувствую себя полной дурой... в моём-то возрасте, — смущённо пробормотала она.

— Вы и выглядите, как невеста, — добавил он.

Она фыркнула, но по всему было видно — комплимент пришёлся кстати.

И тут же в глазах у неё что-то мелькнуло.

— Я так понимаю, про Дарраха ты ещё не слышал.

— А что такое?

— Чарли Юилл с тремя парнями пошёл по его следу. Даррах так спешил в город, что едва коня не загнал насмерть. Заскочил к себе в лавку, забрал всё из сейфа, а потом махнул к пороховому складу. Там у него и винтовки лежали, и патроны.

— Этого я и боялся, — простонал Уилл.

— Даррах-то поболе твоего боялся, — отрезала Кейт. — Чарли нашёл свежие следы. Парни бросились в погоню, а по дороге встретили шерифа с отрядом — те как раз ехали из Рокстона. Даррах, оказывается, рванул к соляным озёрам и дальше — к апачам.

— С оружием и патронами, — вздохнул Уилл, — его бы и приняли, и защитили.

— Угу, — согласилась Кейт. — Да только с гружёным фургоном не разгонишься. Фургон парни и заметили, а Даррах, когда их увидел, лошадь выпряг да и наутёк.