Человек из Санкт-Петербурга — страница 62 из 64

Он утвердительно кивнул, словно иной реакции ему и не требовалось.

«Что он сделает теперь?» – со страхом подумала Лидия. На лице его она ничего не могла прочесть, оно сделалось чужим.

– О, Боже всемогущий, за что нам такое наказание, – вымолвил он.

Лидию словно прорвало. Она заговорила горячо и быстро.

– Он появился как раз в тот момент, когда она впервые поняла, что ее родителям свойственны обычные человеческие слабости. Появился, полный жизни, новых идей и мятежного духа... Именно это и могло увлечь юную, независимо мыслящую девушку. Я это знаю, потому что нечто подобное произошло и со мной... и вот она познакомилась с ним, восхитилась и помогла ему... но любит она тебя, Стивен, в этом смысле она твоя. Тебя нельзя не любить...

Лицо его оставалось каменным. Она предпочла бы, чтобы он стал проклинать ее, кричать, даже избил бы ее, но вместо этого он продолжал сидеть, взирая на нее взглядом судьи, и, наконец, задал вопрос:

– А ты? Ты помогала ему?

– Сознательно никогда, но... я не помогала и тебе. Я отвратительная, дурная женщина.

Он встал и взял ее за плечи. Руки его были холодны, как лед.

– Но ты – моя? – спросил он.

– Я старалась, Стивен. Клянусь тебе.

Он коснулся ее щеки, но в глазах его не было любви. Она задрожала.

– Я же говорила тебе, что на мне слишком много греха, – промолвила она.

– Ты знаешь, где находится Феликс? – спросил он.

Она не отвечала. «Если я скажу, – подумала она, – то погублю Феликса. Если не скажу, то погублю Стивена».

– Но ты ведь знаешь, – произнес он.

Она тупо кивнула.

– Ты скажешь мне?

Она посмотрела ему прямо в глаза. «Если я скажу ему, – пронеслось в ее мозгу, – простит ли он тогда меня?»

– Выбирай же, – промолвил Стивен.

Ей казалось, что она стремглав летит в пропасть. Стивен выжидающе поднял брови.

– Он здесь в доме, – выговорила, наконец, Лидия.

– Боже милостивый! Где именно?

Плечи Лидии опустились. Все было кончено. Она в последний раз предавала Феликса.

– Он прячется в детской, – обреченно сказала она.

Выражение его лица перестало быть каменным. Щеки побагровели, в глазах засверкал гнев.

– Скажи, что прощаешь меня... пожалуйста, – вырвалось у Лидии.

Он повернулся и выбежал из комнаты.

* * *

Феликс промчался через кухню и буфетную, неся с собой свечу, дробовик и спички. Он уже чувствовал сладковатый, слегка тошнотворный запах бензина. В столовой из отверстия в шланге начала вытекать тоненькая струйка. Феликс расположил шланг так, чтобы огонь не уничтожил комнату слишком быстро, затем зажег спичку и бросил ее на пропитанный горючим кусок ковра. Ковер тут же вспыхнул.

Усмехнувшись, Феликс выскочил из столовой.

В гостиной он схватил бархатную подушку и на мгновение прижал ее к другому отверстию в шланге. Потом положил подушку на диван, поджег ее и бросил туда еще несколько подушек. Они дружно загорелись.

Затем помчался через холл, по коридору в библиотеку. Здесь бензин вытекал из самого конца шланга прямо на пол. Схватив с полок охапку книг, Феликс швырнул их в растекающуюся лужу. Пересек библиотеку и открыл смежную дверь в оружейную. Постояв секунду в дверном проеме, он бросил в лужу свою свечу.

Раздался шум, подобный сильному порыву ветра, и библиотека заполыхала огнем. Сначала книги, потом портьеры, а затем мебель и деревянные панели. Из шланга продолжал выливаться бензин, усиливая пламя. Феникс захохотал.

Вбежав в оружейную, он сунул в карман куртки пригоршню запасных патронов. Из оружейной направился в цветочную. Снял засов с двери, ведущей в сад, осторожно открыл ее и вышел.

Он прошел двести шагов в сторону дома и точно на запад, с трудом сдерживая нетерпение. Затем отсчитал те же двести шагов к югу, а потом на восток, так что в конце концов очутился прямо напротив главного входа в дом. Он вглядывался в него через затемненную лужайку.

Феликс видел второго часового, курящего трубку перед портиком, освещенным двумя лампами. Его напарник лежал без сознания, или даже мертвый, где-то в огороде. Феликс видел языки огня в окнах библиотеки, но полицейский был слишком далеко от этого места и все еще ничего не замечал. Но в любой момент и он мог бы увидеть огонь.

Между Феликсом и домом, примерно в пятидесяти ярдах от портика, рос огромный старый каштан. Казалось, полицейский смотрел туда, где находился Феликс, но не замечал его. Феликсу было все равно.

«Если он разглядит меня, – подумал он, – я застрелю его. Теперь уже это не важно. Никто не сможет остановить огонь. Им всем придется покинуть дом. Я убью их обоих с минуты на минуту».

Он встал за деревом и прислонился к нему, держа в руках дробовик.

Теперь он видел пламя в противоположном конце дома, в окнах столовой.

«Что они там делают?» – подумал он.

Уолден побежал в то крыло здания, где находилась Голубая Комната, в которой ночевал Томсон. Постучал в дверь и вошел.

– В чем дело? – спросонья спросил Томсон.

Уолден включил свет.

– Феликс здесь в доме.

– Боже всемогущий!

Томсон рывком вскочил с кровати.

– Как это могло произойти?

– Его впустила Шарлотта, – с горечью произнес Уолден.

Томсон спешно натягивал брюки и пиджак.

– Нам известно, где именно он прячется?

– В старой детской. У вас есть револьвер?

– Нет, но я поставил троих охранять Орлова, помните? Возьму двоих из них, и мы схватим Феликса.

– Я иду с вами.

– Я бы предпочел...

– Не спорьте со мной! – закричал Уолден. – Я хочу видеть, как он умрет.

Бросив на Уолдена странный, полный сочувствия взгляд, Томсон выбежал из комнаты. Уолден последовал за ним.

Они поспешили по коридору, ведущему к комнате Алекса. У дверей стоял телохранитель, он отдал Томсону честь.

– Вы Баррет, верно?

– Да, сэр.

– А кто там внутри?

– Бишоп и Андерсон, сэр.

– Скажите, чтобы открыли.

Баррет постучал в дверь. Чей-то голос тут же откликнулся:

– Пароль?

– Миссисипи, – ответил Баррет.

Дверь отворилась.

– Что случилось, Чарли? О, это вы, сэр.

– Что с Орловым? – спросил Томсон.

– Спит, как младенец, сэр.

Уолден подумал: «Давай же, не тяни».

– Феликс пробрался в дом, – начал объяснять Ton-сон. – Баррет и Андерсон пойдут со мной и его светлостью. Бишоп останется в этой комнате. Пожалуйста, проверьте, заряжены ли пистолеты.

Уолден повел их через гостевое крыло дома вверх по лестнице к детской. Сердце его бешено колотилось, и он ощущал то странное смешение страха и азарта, которое всегда охватывало его на охоте при виде льва, оказавшегося на расстоянии ружейного выстрела.

Он показал на дверь детской.

– В этой комнате есть электрический свет? – шепотом спросил Томсон.

– Да, – ответил Уолден.

– А где выключатель?

– Слева от двери, на высоте плеча. Баррет и Андерсон вытащили револьверы.

Уолден и Томсон встали по обе стороны двери так, чтобы их не задело при выстреле.

Баррет рывком открыл дверь, Андерсон бросился внутрь и встал сбоку, а Баррет зажег свет.

Но ничего не последовало.

Уолден заглянул в комнату.

Андерсон и Баррет проверяли классную комнату и спальню.

Чуть позже Баррет произнес:

– Здесь никого нет, сэр.

Пустая детская ярко освещалась электрическим светом. На полу стоял таз с грязной водой, и валялось смятое полотенце.

Уолден указал на дверцу в чулан.

– Там, за ней есть небольшой чердак.

Баррет открыл дверцу. Все напряглись в ожидании неизвестного. С револьвером в руке он шагнул вперед. Через несколько секунд вышел.

– Он там был. Томсон поскреб голову.

– Нам надо обыскать дом, – проговорил Уолден.

– Жаль, что у нас мало людей, – заметил Томсон.

– Начнем с западного крыла, – предложил Уолден.

– Пойдемте.

Они вышли за ним из детской и по коридору дошли до лестницы. Спускаясь вниз, Уолден вдруг почувствовал запах дыма.

– Что это? – спросил он.

Томсон принюхался.

Уолден взглянул на Баррета и Андерсона – никто из них в этот момент не курил.

Запах дыма становился все более сильным, а потом Уолден услышал шум, подобный шелесту листвы на ветру.

Внезапно его охватил страх.

– Мой дом горит! – закричал он и бросился вниз по ступеням.

В вестибюле было полно дыма.

Пробежав через него, Уолден толчком открыл дверь в гостиную. Ему в лицо ударило жаром, он споткнулся. Комната превратилась в настоящий ад. Он пришел в отчаяние – такой огонь невозможно потушить. Взглянул в сторону западного крыла и увидел, как полыхала библиотека. Обернулся. За ним спешил Томсон.

– Мой дом сгорит дотла! – воскликнул Уолден.

Схватив его за руку, Томсон оттащил его к лестнице, где стояли Баррет и Андерсон. Уолден почувствовал, что в середине вестибюля ему лучше дышится и слышится. Тем временем, Томсон, не теряя хладнокровия и решительности, стал отдавать приказания.

– Андерсон, пойдите и разбудите тех двух бобби, что снаружи. Пошлите кого-нибудь разыскать садовый шланг и кран. Другой пусть бежит в деревню и по телефону вызовет пожарную команду. После этого бегите по черной лестнице в комнаты прислуги и поднимайте всех. Велите им выбираться из дома кратчайшим путем, а потом собираться на лужайке перед входом, чтобы можно было всех пересчитать. Баррет, идите разбудите мистера Черчилля и проследите, чтобы он покинул дом. Я выведу Орлова. Уолден, вы позаботьтесь о Лидии и Шарлотте. Пошли!

Уолден побежал вверх по лестнице к комнате Лидии. Она сидела в шезлонге в ночной рубашке, глаза ее были красными от слез.

– В доме пожар, – задыхаясь выговорил он. – Немедленно выходи и ступай к лужайке. Я выведу Шарлотту.

Затем он вдруг вспомнил о звонке, созывавшем домочадцев к столу и передумал.

– Нет, – распорядился он, – ты займись Шарлоттой. А я пойду звонить.

Он снова помчался вниз по ступеням, думая про себя: «Почему я раньше не сообразил этого?»