– Сколько времени ему должно было понадобиться, чтобы совершить путешествие?
– Около пяти-двадцати минут. Может быть, полчаса; конечно, не больше.
– Значит, около четверти двенадцатого он должен был прибыть к кузнецу? Понятно. А когда он вернулся?
– Не представляю. На самом деле, мы никогда не знали, когда он возвращался, потому что ночью все спали, а он мог вернуться когда угодно ночью или не вернуться вовсе… Если бы капитан Мактавиш не шел через конюшню в пять часов утра и, увидев приоткрытую дверь, не заглянул внутрь… Он обнаружил, что Шоколадная Девица стоит в стойле, собака умерла, а Горянка Лэсси исчезла. Конечно, присутствие Шоколадной Девицы после того, как Фэрроу уехал на ней, было доказательством того, что он вернулся ночью, хотя когда это было и почему, и куда он ушел опять, одному богу ведомо. Лично я придерживаюсь мнения, что Горянку Лэсси украли, когда он отсутствовал. Вернувшись, он обнаружил ограбление и, по горячим следам, устремился вслед за грабителями и, столкнувшись с ними, получил таким образом свои ужасные травмы.
– Гм! Да! Странно! Какой «след» он должен был найти, если, по вашим словам, следов не было? Или это ошибка?
– Нет, не было. Весь двор конюшни вымощен красной плиткой, и в последнее время у нас стояла такая странная сухая погода, что земля в окрестностях запеклась и стала такой же твердой, как кирпич. Слон не мог бы оставить на ней след, а тем более лошадь… Но как же нам быть?! Вместо того чтобы прояснить ситуацию, вы, по-моему, добавляете тьму во мрак и делаете ее более загадочной, чем раньше. Что же искал Фэрроу, если не преследовал конокрада?
– Может быть, он отправился по своим делам, майор, может быть, просто гулял, – загадочно сказал Клик. – Если бы ваша маленькая теория о его возвращении и обнаружении похищения Горянки Лэсси была чем-то приближенным к правде, я склонен думать, что мистер Том Фэрроу поднял бы тревогу, которую было бы слышно за полмили. А если бы он преследовал грабителей, он сделал бы это с хорошей ватагой помощников, запалив все фонари и факела, которые можно было найти в поместье.
– Вы правы! Конечно. Никогда об этом не думал. Мэри, а ты? Ведь сердцем и душой Фэрроу был связан с животным. Если бы он подумал, что с лошадью что-то случилось… Если бы он решил, что ее украли, то разошелся бы не на шутку. У меня голова идет кругом. Для него уйти без дела или шляться по болотам в такое время невероятно и противоестественно. Мистер Клик! Ради всего святого, что вы-то думаете?
– Ну, майор, – ответил Клик, – я ненавижу разрушать иллюзии и портить репутацию любого человека, но… Ну, ладно… Если господин Том Фэрроу появился в стойле после того, как кобыла была украдена, и пошел куда-то, не поднимая тревоги и никому не говоря ни слова, тогда, на мой взгляд, ваш драгоценный тренер не кто иной, как двуличный, лицемерный, бесчестный негодяй, который предал вас врагу и получил именно то, что заслужил, в качестве гонорара.
Майор Норкросс не ответил. Он просто поджал губы, пока они не превратились в тонкую белую полоску, и обернулся к жене с выражением боли и безнадежного недоумения несправедливо отруганного ребенка в глазах.
– Знаете, Сетон, то же предположил капитан Мактавиш, – отважилась сказать она, мягко и с сожалением. – А когда двое мужчин с высоким уровнем интеллекта…
Затем она вздохнула и позволила додумать окончание фразы.
– Слушай, Мэри, ты же не хочешь сказать, что я совершенно не разбираюсь в людях?
– Нет, дорогой. Но…
– «Но», говоришь! Разве тебе не понятно, что я знаю человека, когда говорю о нем? И если когда-либо на этой земле был честный парень… Посмотрите сюда, мистер Клик. Господи! Вы, может быть, разумный человек и все такое, но вам придется предъявить мне нечто более весомое, чем простое подозрение, прежде чем вы сможете заставить меня поверить в предательство Тома Фэрроу.
– Я не пытаюсь заставить вас поверить в это, майор. Я просто показываю вам, что, безусловно, было бы абсолютной правдой, если бы Том Фэрроу отправился на эту пустошь один, не подняв тревогу, когда обнаружил, что животное украдено. Но, мой дорогой, я склоняюсь к убеждению, что он никогда не выходил туда ни за кем, вообще.
– Тогда, черт побери, сэр, как вы объясните то, что он оказался там?
– Просто, майор, предположив, что он возвращался в аббатство в то время, когда встретил своего противника, имя которого нам неизвестно. Другими словами, он не только никогда не вернулся домой, после того как вы и ее светлость его видели, без четверти одиннадцать, но ему не позволили это сделать.
– Ого! Как-то слишком сложно! Это слишком туманно. Как вы это вообще себе представляете?
– Я не представляю. Я просто предлагаю два варианта, которые могут объяснить его присутствие на болотах. Один или другой из них является истинным. Если он вышел после похищения кобылы, то он негодяй и лжец. Если он невиновен, то был избит на обратном пути в свою обитель у стойла Горянки Лэсси.
– Но другое животное? Но Шоколадная Девица? Как она могла вернуться в конюшню? После нападения на Фэрроу она не могла найти дорогу одна – по крайней мере, если и могла, конечно, то не в том состоянии, в котором находилась на следующее утро. У нее не было сбруи. Ее седло было на его колышке. Она была в своем стойле – привязана, черт возьми, и дверь в стойло была закрыта и заперта; так что если случайно… Эй! Объясните! Зачем вы улыбаетесь так странно? Я не рассказал ничего смешного! Вы не верите, что я знаю, о чем говорю?
– Майор, я вовсе не смеюсь над вами. Я только что обнаружил, что четыре плюс четыре дают восемь, когда вы сложите их правильно; и улыбка – признак последующего удовлетворения… Последний вопрос, пожалуйста. Когда Фэрроу нашли лежащим без сознания на болоте?
– Где-то между шестью и семью часами. И что из того?..
– Ничего особенного. Кто его нашел? Капитан Мактавиш?
– Нет. Мэгги Макфарлэнд. Она возвращалась с дойки, когда… Э-э, полегче! Не смущайте меня вашей странной улыбкой. Это заставляет меня думать, что у вас в рукаве что-то есть.
– Ну, если у меня есть туз в рукаве, майор, предположим, что вы отвезете меня в конюшню и дадите мне шанс вытащить его, – спокойно предложил Клик. – Иногда осмотр места происшествия творит чудеса, и полчаса в стойле Горянки Лэсси поможет разрешить загадку гораздо быстрее, чем вы думаете… Или не помогут!.. Возможно, если подумать, для вас и ее светлости будет лучше отправиться вперед, поскольку я еще хочу посмотреть на травмы Тома Фэрроу. Так что будет лучше подготовить все заранее, чтобы потом сэкономить время. Без сомнения, мистер Нэрком и я сможем получить какое-то транспортное средство здесь. Во всяком случае, хм! Сейчас без пятнадцати три… Вы можете ожидать нас в четверть шестого. Вы и ее светлость можете возвращаться открыто, майор. Больше не нужно пытаться пускать пыль в глаза сэру Грегори Доусону-Блейку, храня в тайне исчезновение кобылы. Если он приложил руку к краже, он, конечно, знает, что она украдена; но если он не… Ну, мне кажется, я знаю, кто это сделал, и кобыла все равно будет участвовать в бегах в день дерби. Я уверен, что несколько минут в конюшне Горянки Лэсси уладят вопрос. Но, ваша светлость, надеюсь, если ночь настигнет нас прежде, чем мы поймем все, вы приютите нас в аббатстве до завтра, чтобы мы могли закончить расследование?
– С удовольствием, мистер Клик, – ответила леди Мэри и поклонилась ему из комнаты.
Глава XIII
БЫЛО РОВНО ДЕСЯТЬ минут шестого, и долгие майские сумерки только начинали сгущаться, когда подрессоренная повозка «Розы и чертополоха» прибыла в конюшню аббатства. Клик и мистер Нэрком, выбравшись из нее, оказались в центре группы, состоящей из майора и леди Мэри, сельского доктора и капитана Мактавиша.
Капитан, в котором не было ничего шотландского, кроме имени, оказался улыбчивым джентльменом, с льняными волосами и завитыми светлыми усами. Клик заметил его, когда тот стоял, прислонившись к столбу ворот в тщательно выверенной позе, скрестив ноги. Сунув одну руку в карман брюк, в другой он вертел охотничий хлыст, рукоятка которого была отлита из чистого серебра в виде головы борзой. Клик пришел к выводу, что, возможно, это был самый красивый мужчина своего времени, и что в определенных слоях общества он мог, без сомнения, разбивать сердца сотнями. О нем, однако, следует сказать, что его мужественная красота не казалась показной и искусственной. И если он и осознал свою мужскую привлекательность, он никак это не демонстрировал. Он был спокоен, безмятежен, воспитан и не имел ничего от денди ни во внешности, ни в поведении. Он был одновременно великолепно собран и вызывающе спокоен.
– Рад встретиться с вами, мистер Клик. Много читал о вас, – объявил он, когда майор завершил представление гостей, которое капитан, очевидно, считал излишним в отношениях между офицером армии и полицейскими детективами. – Извините, однако, я не смогу остаться и изучить ваши изумительные методы. Хотя это могло бы оказаться весьма интересно.
– И я, со своей стороны, был бы рад, если бы вы составили нам компанию, капитан, – ответил Клик, отчего голова капитана дернулась, и на миг красавчик уставился на Клика, как на чудовище. – Значит, вы покидаете нас до завершения расследования?
– Ну, я рад был бы остаться! Но служба. Обязан идти. Телеграмма из Лондона сегодня днем. Полк отплывает в Индию через два дня. Вот такая неприятность. Буду скучать по дерби… Кстати, Норкросс, если этому детективу удастся найти кобылу вовремя для гонки, та маленькая ставка, конечно же, верна?
– Конечно, – согласился майор.
– Готовы, мистер Клик? Отлично.
И он тут же повел в конюшню, где Шоколадная Девица, словно совершенная лошадь из французской бронзы, жадно жевала сено из своих яслей, как будто в мире не было таких вещей, как предатели, мошенники и воры, а ее подруга, пропавшая два дня назад, все еще делила с ней жилище.
– Господи! Но она красавица, вы правы, майор! – воскликнули Клик, когда тот подошел, наклонившись через низкий барьер ограждения, похлопал по холке кобылы и разгладил ее блестящую гриву. – Не удивительно, что вы и ее светлость возлагаете большие надежды на ее будущее