Человек, который смеется — страница notes из 18

Примечания

1

Урсус – медведь, Гомо – человек (лат.).

2

Жорж Луи Леклерк, граф де Бюффон (1707–1788) – французский натуралист, математик, естествоиспытатель и писатель XVIII века.

3

Нерон (37–68 н. э.) – римский император с 54 года.

Плиний Старший (между 22 и 24–79 н. э.) – древнеримский писатель, автор «Естественной истории».

4

Гиппократ (ок. 460 – ок. 370 до н. э.) – древнегреческий целитель, врач и философ.

Пиндар (522/518–448/438 до н. э.) – один из известнейших поэтов Древней Греции.

5

Николя Рапен (1535–1608) – французский поэт.

Марк Иероним Вида (ок. 1490–1566) – итальянский поэт, епископ города Альбы.

6

Салернская врачебная школа – возникшая в IX веке в итальянском городе Салерно медицинская школа.

7

Гален (129 – ок. 216) – древнеримский медик и философ греческого происхождения.

Джероламо Кардано (1501–1576) – итальянский математик, философ и врач.

8

Джордж Джеффрис (1645–1689) – английский государственный деятель, судья.

9

Это значит: остальных дочерей обеспечивают по мере возможности. (Примечание Урсуса рядом, на стене.)

10

Здесь: мольба (лат.). Так называлась жалоба королю.

11

Акротерий – в классической архитектуре название элементов, венчающих здание, расположенных на стене выше карниза.

12

«Позор тому, кто подумает дурное» (фр.).

13

«Доблесть сильнее тарана» (лат.).

14

Карибы (караибы) – группа индейских народов в Южной Америке.

15

Тюрлюпен, Трибуле – прозвища двух французских шутов, бывших на службе у королей Франции.

16

Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Ее знаменитые «Письма» рисуют подробную и достоверную картину светской жизни во Франции XVII века.

17

Венсан де Поль (Святой Викентий де Поль; 1581–1660) – католический святой, основатель многих конгрегаций, семинариев и школ.

18

Анри де ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (1611–1675) – французский полководец, один из выдающихся военных тактиков и стратегов своего времени.

19

Cock – петух (англ.).

20

Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский проповедник и богослов.

21

Джеймс Скотт, герцог Монмут (1649–1685) – внебрачный сын короля Англии Карла II. После смерти отца (1685) попытался захватить престол, но потерпел поражение и был казнен.

22

Уильям Пенн (1644–1718) – один из основателей первой столицы США Филадельфии. Также основал колонию, получившую в его честь название Пенсильвания («Лесная Страна Пенна»).

23

Орудием власти (лат.).

24

Намек на загадочного узника времен Людовика XIV, носившего якобы железную маску и оставшегося неизвестным. Упоминается во многих произведениях, в частности в романах Александра Дюма.

25

Смотри у меня, детка, не то я позову компрачикосов! (исп.)

26

Бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.).

27

Грегорио Аллегри (1582–1652) – итальянский композитор и священник. Упоминается самое знаменитое его сочинение на текст пятидесятого псалма («Miserere mei, Deus» – «Помилуй меня, Боже»).

28

Не приемлющих присяги (англ.).

29

Непобедимая армада – военный испанский флот из приблизительно ста тридцати кораблей, собранный Испанией для вторжения в Англию во время Англо-испанской войны (1585–1604).

30

Изобретение Джероламо Кардано (см. сноску 7), масляная лампа с автоматической подачей масла.

31

Святой Крепин – покровитель сапожников.

32

Латинские названия разных видов акул.

33

Панагия – небольшая икона с изображением Богоматери. В древние времена так называли всякую емкость для ношения святыни.

Кантабры – племена, населявшие северное побережье Испании.

34

Идем (исп.).

35

Заставь войти (лат.).

36

Робер Сюркуф (1773–1827) – французский корсар. Во времена Наполеоновских войн захватил множество английских, голландских, португальских и испанских судов, за что получил прозвище Король Корсаров.

37

Картуш (Луи Доминик Бургиньон; 1693–1721) – один из самых знаменитых разбойников своего времени.

38

Баски (исп.).

39

Род рыбной солянки (фр.).

40

Горячий винегрет – национальное испанское блюдо из мяса, овощей и пряностей (исп.).

41

Брасс – устаревшая единица измерения, равная 1,8 метра.

42

Эзельгофт – деревянная или металлическая соединительная обойма с двумя отверстиями. Широко используется как закрепительная деталь на кораблях.

43

Снег и ночь (лат.).

44

Люди, спускайте все! (исп.)

45

Ты издеваешься над нами? (исп.)

46

Мир во время войны (лат.).

47

«Бланш-Неф» (фр. «Белый корабль») – корабль, потерпевший крушение 25 ноября 1120 года в проливе Ла-Манш у берегов Нормандии, на котором погибло много высокородных аристократов, включая наследника английского престола Вильгельма Аделина.

48

Эндрю Вуд из Ларго (ум. 1515) – шотландский мореплаватель.

49

Море ужаса (лат.).

50

Жан Барт (1651–1702) – французский военный моряк и корсар.

51

Грешен! (лат.)

52

Да будет так! (исп.)

53

В добрый час! (баск.)

54

Аминь! (лат.)

55

Со мной ли ты? (нем.)

56

Отче наш, иже еси на небесех (лат.).

57

Да святится имя Твое (лат.).

58

Да приидет царствие Твое (лат.).

59

Да будет воля Твоя (лат.).

60

Яко на небеси и на земли (лат.).

61

Георг III (1738–1820) – король Великобритании (с 1814).

62

Арпан – старинная французская мера земли, около 0,5 гектара.

63

Филоксен (435–380 до н. э.) – древнегреческий поэт.

64

Анаксагор (ок. 500 – ок. 428 до н. э.) – древнегреческий философ.

65

О людях, лишенных носа (лат.).

66

Рот твой разодран до ушей, десны обнажены, нос изуродован – ты станешь маской и будешь вечно смеяться (лат.).

67

Оливер Кромвель (1599–1658) – английский государственный и военный деятель, полководец.

68

Карл II (1630–1685) – король Великобритании (с 1660).

69

Франсуа Бонивар (1493–1570) – швейцарский патриот и историк, история жизни которого послужила основой для поэмы Байрона «Шильонский узник».

Эдмунд Ладлоу (ок. 1617–1692) – английский военачальник и политический деятель. Умер в швейцарском городе Веве.

70

Джордж Монк (1608–1670) – английский полководец и адмирал.

71

Тримальхион – персонаж романа «Сатирикон» древнеримского писателя Петрония (ок. 27–66 н. э.); изнеженный богач, устроитель грандиозных пиров.

Марк Порций Катон (234–149 до н. э.) – древнеримский политик, известный борец против пороков и роскоши.

72

Фронда (фр. «праща») – обозначение ряда восстаний, имевших место во Франции в 1648–1653 годах.

73

Джулио Мазарини (1602–1661) – церковный и политический деятель, первый министр Франции.

74

Мазаньелло (Томазо Аньелло; 1620–1647) – рыбак, предводитель народного восстания в Неаполе в 1647 году против испанского владычества.

75

Цивильный лист – часть государственного бюджета, которая предоставляется в личное распоряжение монарха, для его личных потребностей.

76

Джон Драйден (1631–1700) – английский поэт, драматург, критик.

77

Джон Ивлин (1620–1706) – английский писатель, мемуарист.

78

Святая Маргарита Мария Алакок (1647–1690) – французская монахиня.

79

На смену одной золотой ветви – другая (лат.).

80

Камергер стула (англ.) – придворный, помогающий монарху в удовлетворении естественных потребностей.

81

Мадам без дальнейшего определения (фр.). (Мадам – титул старшей дочери французского короля, дочери дофина и жены брата короля.)

82

Нинон де Ланкло и Марион Делорм – французские куртизанки XVII века.

83

Калибан, Ариель – персонажи пьесы Уильяма Шекспира «Буря».

84

Лукреция (ум. ок. 510 до н. э.) – легендарная римская матрона, прославившаяся своей красотой и добродетелью. После того, как ее изнасиловал царский сын Секст Тарквиний, Лукреция, рассказав обо всем своему мужу, покончила с собой.

85

Диана – девственная богиня охоты.

Астарта – богиня плодородия, покровительница плотской любви.

86

Оканчивается рыбьим хвостом (лат.). – Стихи древнеримского поэта Горация (65–8 до н. э.).

87

Елизавета I (1533–1603) – королева Великобритании (с 1558).

88

Франсуа де Бассомпьер (1579–1646) – маршал Франции.

89

Игнатий Лойола (1491–1556) – католический святой, основатель ордена иезуитов.

Джон Уэсли (1703–1791) – английский священнослужитель, богослов и проповедник.

90

Екатерина де Вивон, маркиза де Рамбуйе (1588–1665) – знаменитая хозяйка парижского литературного салона.

91

Роберт Уолпол (1676–1745) – британский государственный деятель, премьер-министр.

Гийом Дюбуа (1656–1723) – французский государственный деятель, фактический правитель Франции во времена малолетства Людовика XV.

92

Генри Сент-Джон, первый виконт Болингброк (1678–1751) – английский политический философ, государственный деятель.

93

Мадлена де Скюдери (1607–1701) – французская писательница.

Поль Пелиссон (1624–1693) – французский писатель и поэт. Был обезображен оспой.

94

Законодатель изящества (лат.).

95

Эжен Франсуа Мари Жозеф Девериа (1805–1865) – французский художник.

96

Терсит – персонаж «Илиады» Гомера. Скотт Дунс (1266–1308) – английский философ. Гудибрас – герой одноименной сатирической поэмы Сэмюэла Батлера (1613–1680). Поль Скаррон (1610–1660) – французский писатель. Гораций Коклес – легендарный римский герой, живший в конце VI века до н. э.

97

Там Венера в лесах соединяла в объятиях любовников (лат.).

98

Оплаченную девственность (лат.).

99

Войною и миром (лат.).

100

Имеются в виду Английская и Французская революции, в ходе которых были обезглавлены правящие короли.

101

Жан Батист Люлли (1632–1687) – французский композитор.

102

Кристофер Рен (1632–1723) – английский архитектор. Франсуа Мансар (1598–1662) – французский архитектор. Джон Сомерс (1651–1716) – английский писатель, политический деятель. Гийом Ламуаньон (1617–1677) – президент парламента при Людовике XV. Никола Буало (1636–1711) – французский поэт, теоретик классицизма. Александр Поп (1688–1744) – английский поэт, теоретик английского классицизма. Жан Батист Кольбер (1619–1683) – министр финансов Людовика XIV, фактически руководил внутренней и внешней политикой Франции во второй половине XVII века. Сидней Годольфин (ок. 1645–1712) – первый министр казначейства при английской королеве Анне Стюарт. Франсуа Лувуа (1639–1691) – военный министр Людовика XIV.

103

Марли – дворец французских королей вблизи Версаля.

104

Фабр д’Эгланти́н (1750–1794) – французский писатель и политический деятель.

105

Приношения по обету (лат.).

106

Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, знаменитый участник покушения на жизнь короля Иакова I в 1605 году.

107

Преисподняя (лат.).

108

Джулио Альберони (1664–1752) – политический деятель, дипломат и авантюрист; посланный от Испании с дипломатическим поручением во враждебную Францию, пользовался доверием герцога Вандомского и с его помощью сделал при французском дворе блестящую карьеру.

109

Лебель – камердинер французского короля Людовика XV.

110

Филипп де Курсийон, маркиз де Данжо (1638–1720) – французский военный и дипломат.

111

Маркиза де Моншеврейль – придворная дама при дворе Людовика XIV.

112

Локуста (ум. 68 н. э.) – римская отравительница; ее услугами пользовались римские императоры.

113

Гастон Роклор (1617–1683) – французский генерал. Считался автором сборника непристойных анекдотов.

114

Зоил – оратор, греческий философ, литературный критик IV века до н. э.

115

Фернандо Альварес Альба (1507–1582) – испанский государственный деятель и полководец.

116

Жан Боден (1529/1530–1596) – французский политик, философ.

117

Здесь обитают львы (лат.).

118

Искусства поэзии (фр.).

119

Роберт Лестер (1531–1558) – фаворит английской королевы Елизаветы Стюарт.

Джордж Бекингем (1592–1628) – английский генерал; фаворит королей Иакова I и Карла I.

120

Лишить носа (лат.).

121

Дея (dea – лат.) – богиня.

122

Не имеет глаз, а видит (лат.).

123

Имеющий рваные ноздри (лат.).

124

Солон (между 640 и 635 – ок. 559 до н. э.) – афинский политик, законодатель.

Феспис (VI в. до н. э.) – древнегреческий поэт и драматург.

125

Уильям Конгрив (1670–1729) – английский драматург, автор сатирических комедий.

126

«Медведь наизнанку» (лат.).

127

«Закланный агнец» (лат.).

128

«Свят Господь» (лат.).

129

Молись! плачь!

Из слова

Родится разум,

Из света – песня (исп.).

130

Ночь, уходи!

Заря поет победную песнь (исп.).

131

Вознесись на небо

И смейся, плакавший (исп.).

132

Разбей ярмо!

Сбрось, чудовище,

Свою черную

Оболочку (исп.).

133

О, подойди! люби!

Ты – душа,

Я – сердце (исп.).

134

Для предстоящего совета (лат.).

135

Для согласования (лат.).

136

Томас Эрпениус (1584–1624) – нидерландский востоковед и теолог.

137

Мы (лат.).

138

Равные нам по крови (лат.).

139

Тараск – особого вида дракон, персонаж провансальского фольклора.

140

Люблю тебя (фр.).

141

Лактанций (ок. 250 – ок. 325) – римский писатель, утверждал, что римский поэт Вергилий является провозвестником христианства.

142

Сильвестр II (Герберт Орильякский; ок. 938–1003) – средневековый ученый и церковный деятель, папа римский (с 999).

143

Педаний Диоскорид (ок. 40 – ок. 90) – древнегреческий военный врач, фармаколог и натуралист.

144

Хризипп (III в. до н. э.) – греческий философ.

145

Имеется в виду Иосиф Флавий (I в.), историк Иудеи.

146

Альвизе Кадамосто (ок. 1432–1488) – венецианский путешественник.

147

Клавдий Пульхр (III в. до н. э.) – римский консул. Потерпев поражение в битве, покончил с собой.

148

Я лекарь (лат.).

149

Тринобанты – народ на восточном берегу римской Британии.

150

Племена, населявшие в древности современную территорию Франции и Англии.

151

Гортензий (II в. до н. э.) – римский оратор.

152

Джон Локк (1632–1704) – английский философ.

153

По всем предметам, доступным познанию (лат.).

154

Болтун, исцелись сам (лат.).

155

Трое составляют капитул (лат.).

156

Клавдий Элиан (ок. 170 – между 222 и 244) – римский писатель и оратор, автор сочинений о животных.

157

Оппиан (II в.) – греческий поэт, автор дидактических поэм.

158

Паризиатида – жена персидского царя Дария II (V в. до н. э.), славившаяся жестокостью и коварством.

159

Аэций (IV в.) – философ и богослов, родом из Сирии.

160

Дрозд роняет помет себе на беду (лат.).

161

Слуга (исп.).

162

Мальчик-слуга (исп.).

163

Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).

164

Бездна призывает бездну (лат.).

165

Гнафрон – уродливый пьяница, персонаж французского кукольного театра.

166

По знаку встань и выйди (лат.).

167

Закон, король, чернь (лат.).

168

Теодор Нейгоф – авантюрист XVIII века, объявивший себя корсиканским королем.

169

Собаки лают, служители закона безмолвствуют. – Служить закону – значит молчать (лат.).

170

Император водворяет молчание (лат.).

171

Мы будем содержать много жезлоносцев, которым надлежит исполнять свои обязанности молча (лат.).

172

Встань по приказу, данному знаком. Будь молчалив. Так должно вести себя при задержании по королевской воле (лат.).

173

Древний нормандский статут в рукописи (лат.).

174

Служители меча – из хартии Людовика Восьмого о норманнах (лат.).

175

Сержанты шпаги (лат.).

176

Роджер Мортимер (1287–1330) – английский дворянин, фактически правивший Англией на протяжении трех лет после свержения короля Эдуарда II.

177

О крамольных пасквилях (англ.).

178

Тристан Отшельник (Франсуа Лермит; 1601–1655) – французский придворный поэт, драматург и романист.

179

Шенонсо – французский королевский замок близ города Тура.

180

Бесноватые – это те, кого мучат многие бесы. Тот, кем владеет один бес, – всего лишь одержимый (лат.).

181

Стража башни (лат.).

182

Преславным и светлейшим (лат.).

183

Правильный акт (лат.).

184

Не знаем (лат.).

185

Рене д'Аржансон – начальник полиции при Людовике XIV.

186

Вводятся привратниками, блюстителями тишины (лат.).

187

Ирландского фения Бюрке (в мае 1867 года). (Прим. автора.)

188

Пожиратель достояния, расточитель, мот, любострастник, сводник, пьяница, прожигатель жизни, лицемер, истребитель родового наследства, растратчик, транжир и обжора (лат.).

189

Эпизод из «Илиады» Гомера.

190

Английская хартия (лат.).

191

Цепи, и яма, и колодки, и прочее (лат.).

192

Сверх того (лат.).

193

Узы, законом установленные (лат.).

194

Полное воздержание от пищи (лат.).

195

Увеличить еще более воздержание от пищи уменьшением количества ее. Британское обычное право (лат.).

196

Смерть преступника есть дань уважения закону (лат.).

197

Признающийся в своей вине да получит meldefeoh. Закон Ины (лат.).

198

Любовное свидание перед смертью (лат.).

199

На четвертый день назначь очную ставку (лат.).

200

Законовед повторяет последние слова шерифа, слегка их меняя, чтобы в точности процитировать отрывок из хартии.

201

Рот, разодранный до ушей (лат.).

202

По повелению короля (лат.).

203

Присвоил (лат.).

204

Противозаконное присвоение (лат.).

205

Тебе, продающему детей, имя – плагиатор (лат.).

206

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ, историк, публицист.

207

Желает, чтобы его видели впереди (лат.).

208

Пьер Франсуа Ласнер (1803–1836) – французский поэт, вор и убийца.

209

Джованни Ринальдо Мональдески (ум. 1657) – итальянский маркиз, фаворит шведской королевы Кристины. Причины, по которым королева приказала казнить Мональдески, до сих пор не ясны. По одной из версий, он был уличен в шпионаже.

210

Симанкасские архивы – архивы испанских королей, хранящиеся в замке испанского города Симанкас.

211

Наушник (лат.).

212

Исторгаемый из среды дворянства становится лицом недворянского сословия (лат.).

213

Жизнь и имущество наших подданных принадлежат нам (лат.).

214

В состоянии неизвестности (англ.).

215

Ничему не удивляться (лат.).

216

Главный сеньор (англ.).

217

Старческая любовь постыдна (лат.).

218

Чернь – подонки столицы (лат.).

219

Афонсу Албукерк (1453–1515) – португальский генерал, мореплаватель.

220

Пусть леса будут достойны консула (лат.).

221

Рукоплещите, граждане! (лат.)

222

Бык на языке (лат.).

223

Стены глухи, колокол нем (лат.).

224

Немой (лат.).

225

«После этого» еще не значит: «вследствие этого» (лат.).

226

Да будет свет (лат.).

227

Запутанный тайник со сложными поворотами (лат.).

228

Собачка в ногах (исп.).

229

Нагая при ярком светильнике (лат.).

230

Коран Магомета (лат.).

231

Робер Франсуа Дамьен (1715–1757) – француз, совершивший неудачное покушение на жизнь короля Людовика XV.

232

Графиня де Шеврез, герцогиня де Лонгвиль – французские аристократки, известные своими любовными приключениями.

233

Заседание происходило вечером (лат.).

234

А все-таки она движется (ит.).

235

Первого баронета Англии (лат.).

236

Библиотекарь (англ.).

237

Тан – дворянский титул в Средние века.

Вавассор – мелкий феодал, «вассал вассалов».

238

«Книга Страшного суда» – свод материалов первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведенной в Англии в 1085–1086 годах по приказу Вильгельма Завоевателя.

239

Приди, Дух Святой (лат.).

240

Без просьбы, без подкупа, без попойки (лат.).

241

Уот Тайлер (между 1320 и 1341–1381) – английский мятежник, предводитель крестьянского восстания (1381).

Лолларды – последователи английского религиозного реформатора Джона Уиклифа (1320/1324–1384); участвовали в восстании Уота Тайлера.

242

Томас Уолси (ок. 1473–1530) – лорд-канцлер Английского королевства, архиепископ Йоркский. Считался самым могущественным человеком в Англии после короля Генриха VIII, держал в своих руках всю внешнюю и значительную часть внутренней политики.

243

Фрэнсис Бэкон привлекался к суду по обвинению во взяточничестве (см. о нем сноску 206).

Томас Уэнтуорт Страффорд (1593–1641) – первый министр английского короля Карла I. Был казнен по обвинению в государственной измене.

244

Мешки, набитые шерстью, на которых сидят должностные лица на заседаниях английского парламента, являются традиционным символом процветания Англии, основным источником доходов которой первоначально была шерсть.

245

«Об устройстве королевских палат» (лат.).

246

Якобиты – приверженцы английского короля Иакова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов.

247

Смотритель дверей и решеток (лат.).

248

Аристид (ок. 530–467 до н. э.) – афинский государственный деятель.

249

Томас Мор (1478–1535) – английский юрист, государственный деятель, философ и писатель-гуманист. Был казнен по обвинению в государственной измене.

250

Жить, открыто изъявляя свою волю (лат.).

251

Скоморох! Комедиант! (лат.)

252

Барон Огл – старинный титул в Англии.

253

Остерегаясь, будешь в безопасности (лат.).

254

Пьер де Бурдейль, сеньор де Брантом (ок. 1540–1614) – военный деятель, хронист придворной жизни времен Екатерины Медичи.