Примечания
1
Урсус – медведь, Гомо – человек (лат.).
2
Жорж Луи Леклерк, граф де Бюффон (1707–1788) – французский натуралист, математик, естествоиспытатель и писатель XVIII века.
3
Нерон (37–68 н. э.) – римский император с 54 года.
Плиний Старший (между 22 и 24–79 н. э.) – древнеримский писатель, автор «Естественной истории».
4
Гиппократ (ок. 460 – ок. 370 до н. э.) – древнегреческий целитель, врач и философ.
Пиндар (522/518–448/438 до н. э.) – один из известнейших поэтов Древней Греции.
5
Николя Рапен (1535–1608) – французский поэт.
Марк Иероним Вида (ок. 1490–1566) – итальянский поэт, епископ города Альбы.
6
Салернская врачебная школа – возникшая в IX веке в итальянском городе Салерно медицинская школа.
7
Гален (129 – ок. 216) – древнеримский медик и философ греческого происхождения.
Джероламо Кардано (1501–1576) – итальянский математик, философ и врач.
8
Джордж Джеффрис (1645–1689) – английский государственный деятель, судья.
9
Это значит: остальных дочерей обеспечивают по мере возможности. (Примечание Урсуса рядом, на стене.)
10
Здесь: мольба (лат.). Так называлась жалоба королю.
11
Акротерий – в классической архитектуре название элементов, венчающих здание, расположенных на стене выше карниза.
12
«Позор тому, кто подумает дурное» (фр.).
13
«Доблесть сильнее тарана» (лат.).
14
Карибы (караибы) – группа индейских народов в Южной Америке.
15
Тюрлюпен, Трибуле – прозвища двух французских шутов, бывших на службе у королей Франции.
16
Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Ее знаменитые «Письма» рисуют подробную и достоверную картину светской жизни во Франции XVII века.
17
Венсан де Поль (Святой Викентий де Поль; 1581–1660) – католический святой, основатель многих конгрегаций, семинариев и школ.
18
Анри де ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (1611–1675) – французский полководец, один из выдающихся военных тактиков и стратегов своего времени.
19
Cock – петух (англ.).
20
Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский проповедник и богослов.
21
Джеймс Скотт, герцог Монмут (1649–1685) – внебрачный сын короля Англии Карла II. После смерти отца (1685) попытался захватить престол, но потерпел поражение и был казнен.
22
Уильям Пенн (1644–1718) – один из основателей первой столицы США Филадельфии. Также основал колонию, получившую в его честь название Пенсильвания («Лесная Страна Пенна»).
23
Орудием власти (лат.).
24
Намек на загадочного узника времен Людовика XIV, носившего якобы железную маску и оставшегося неизвестным. Упоминается во многих произведениях, в частности в романах Александра Дюма.
25
Смотри у меня, детка, не то я позову компрачикосов! (исп.)
26
Бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.).
27
Грегорио Аллегри (1582–1652) – итальянский композитор и священник. Упоминается самое знаменитое его сочинение на текст пятидесятого псалма («Miserere mei, Deus» – «Помилуй меня, Боже»).
28
Не приемлющих присяги (англ.).
29
Непобедимая армада – военный испанский флот из приблизительно ста тридцати кораблей, собранный Испанией для вторжения в Англию во время Англо-испанской войны (1585–1604).
30
Изобретение Джероламо Кардано (см. сноску 7), масляная лампа с автоматической подачей масла.
31
Святой Крепин – покровитель сапожников.
32
Латинские названия разных видов акул.
33
Панагия – небольшая икона с изображением Богоматери. В древние времена так называли всякую емкость для ношения святыни.
Кантабры – племена, населявшие северное побережье Испании.
34
Идем (исп.).
35
Заставь войти (лат.).
36
Робер Сюркуф (1773–1827) – французский корсар. Во времена Наполеоновских войн захватил множество английских, голландских, португальских и испанских судов, за что получил прозвище Король Корсаров.
37
Картуш (Луи Доминик Бургиньон; 1693–1721) – один из самых знаменитых разбойников своего времени.
38
Баски (исп.).
39
Род рыбной солянки (фр.).
40
Горячий винегрет – национальное испанское блюдо из мяса, овощей и пряностей (исп.).
41
Брасс – устаревшая единица измерения, равная 1,8 метра.
42
Эзельгофт – деревянная или металлическая соединительная обойма с двумя отверстиями. Широко используется как закрепительная деталь на кораблях.
43
Снег и ночь (лат.).
44
Люди, спускайте все! (исп.)
45
Ты издеваешься над нами? (исп.)
46
Мир во время войны (лат.).
47
«Бланш-Неф» (фр. «Белый корабль») – корабль, потерпевший крушение 25 ноября 1120 года в проливе Ла-Манш у берегов Нормандии, на котором погибло много высокородных аристократов, включая наследника английского престола Вильгельма Аделина.
48
Эндрю Вуд из Ларго (ум. 1515) – шотландский мореплаватель.
49
Море ужаса (лат.).
50
Жан Барт (1651–1702) – французский военный моряк и корсар.
51
Грешен! (лат.)
52
Да будет так! (исп.)
53
В добрый час! (баск.)
54
Аминь! (лат.)
55
Со мной ли ты? (нем.)
56
Отче наш, иже еси на небесех (лат.).
57
Да святится имя Твое (лат.).
58
Да приидет царствие Твое (лат.).
59
Да будет воля Твоя (лат.).
60
Яко на небеси и на земли (лат.).
61
Георг III (1738–1820) – король Великобритании (с 1814).
62
Арпан – старинная французская мера земли, около 0,5 гектара.
63
Филоксен (435–380 до н. э.) – древнегреческий поэт.
64
Анаксагор (ок. 500 – ок. 428 до н. э.) – древнегреческий философ.
65
О людях, лишенных носа (лат.).
66
Рот твой разодран до ушей, десны обнажены, нос изуродован – ты станешь маской и будешь вечно смеяться (лат.).
67
Оливер Кромвель (1599–1658) – английский государственный и военный деятель, полководец.
68
Карл II (1630–1685) – король Великобритании (с 1660).
69
Франсуа Бонивар (1493–1570) – швейцарский патриот и историк, история жизни которого послужила основой для поэмы Байрона «Шильонский узник».
Эдмунд Ладлоу (ок. 1617–1692) – английский военачальник и политический деятель. Умер в швейцарском городе Веве.
70
Джордж Монк (1608–1670) – английский полководец и адмирал.
71
Тримальхион – персонаж романа «Сатирикон» древнеримского писателя Петрония (ок. 27–66 н. э.); изнеженный богач, устроитель грандиозных пиров.
Марк Порций Катон (234–149 до н. э.) – древнеримский политик, известный борец против пороков и роскоши.
72
Фронда (фр. «праща») – обозначение ряда восстаний, имевших место во Франции в 1648–1653 годах.
73
Джулио Мазарини (1602–1661) – церковный и политический деятель, первый министр Франции.
74
Мазаньелло (Томазо Аньелло; 1620–1647) – рыбак, предводитель народного восстания в Неаполе в 1647 году против испанского владычества.
75
Цивильный лист – часть государственного бюджета, которая предоставляется в личное распоряжение монарха, для его личных потребностей.
76
Джон Драйден (1631–1700) – английский поэт, драматург, критик.
77
Джон Ивлин (1620–1706) – английский писатель, мемуарист.
78
Святая Маргарита Мария Алакок (1647–1690) – французская монахиня.
79
На смену одной золотой ветви – другая (лат.).
80
Камергер стула (англ.) – придворный, помогающий монарху в удовлетворении естественных потребностей.
81
Мадам без дальнейшего определения (фр.). (Мадам – титул старшей дочери французского короля, дочери дофина и жены брата короля.)
82
Нинон де Ланкло и Марион Делорм – французские куртизанки XVII века.
83
Калибан, Ариель – персонажи пьесы Уильяма Шекспира «Буря».
84
Лукреция (ум. ок. 510 до н. э.) – легендарная римская матрона, прославившаяся своей красотой и добродетелью. После того, как ее изнасиловал царский сын Секст Тарквиний, Лукреция, рассказав обо всем своему мужу, покончила с собой.
85
Диана – девственная богиня охоты.
Астарта – богиня плодородия, покровительница плотской любви.
86
Оканчивается рыбьим хвостом (лат.). – Стихи древнеримского поэта Горация (65–8 до н. э.).
87
Елизавета I (1533–1603) – королева Великобритании (с 1558).
88
Франсуа де Бассомпьер (1579–1646) – маршал Франции.
89
Игнатий Лойола (1491–1556) – католический святой, основатель ордена иезуитов.
Джон Уэсли (1703–1791) – английский священнослужитель, богослов и проповедник.
90
Екатерина де Вивон, маркиза де Рамбуйе (1588–1665) – знаменитая хозяйка парижского литературного салона.
91
Роберт Уолпол (1676–1745) – британский государственный деятель, премьер-министр.
Гийом Дюбуа (1656–1723) – французский государственный деятель, фактический правитель Франции во времена малолетства Людовика XV.
92
Генри Сент-Джон, первый виконт Болингброк (1678–1751) – английский политический философ, государственный деятель.
93
Мадлена де Скюдери (1607–1701) – французская писательница.
Поль Пелиссон (1624–1693) – французский писатель и поэт. Был обезображен оспой.
94
Законодатель изящества (лат.).
95
Эжен Франсуа Мари Жозеф Девериа (1805–1865) – французский художник.
96
Терсит – персонаж «Илиады» Гомера. Скотт Дунс (1266–1308) – английский философ. Гудибрас – герой одноименной сатирической поэмы Сэмюэла Батлера (1613–1680). Поль Скаррон (1610–1660) – французский писатель. Гораций Коклес – легендарный римский герой, живший в конце VI века до н. э.
97
Там Венера в лесах соединяла в объятиях любовников (лат.).
98
Оплаченную девственность (лат.).
99
Войною и миром (лат.).
100
Имеются в виду Английская и Французская революции, в ходе которых были обезглавлены правящие короли.
101
Жан Батист Люлли (1632–1687) – французский композитор.
102
Кристофер Рен (1632–1723) – английский архитектор. Франсуа Мансар (1598–1662) – французский архитектор. Джон Сомерс (1651–1716) – английский писатель, политический деятель. Гийом Ламуаньон (1617–1677) – президент парламента при Людовике XV. Никола Буало (1636–1711) – французский поэт, теоретик классицизма. Александр Поп (1688–1744) – английский поэт, теоретик английского классицизма. Жан Батист Кольбер (1619–1683) – министр финансов Людовика XIV, фактически руководил внутренней и внешней политикой Франции во второй половине XVII века. Сидней Годольфин (ок. 1645–1712) – первый министр казначейства при английской королеве Анне Стюарт. Франсуа Лувуа (1639–1691) – военный министр Людовика XIV.
103
Марли – дворец французских королей вблизи Версаля.
104
Фабр д’Эгланти́н (1750–1794) – французский писатель и политический деятель.
105
Приношения по обету (лат.).
106
Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, знаменитый участник покушения на жизнь короля Иакова I в 1605 году.
107
Преисподняя (лат.).
108
Джулио Альберони (1664–1752) – политический деятель, дипломат и авантюрист; посланный от Испании с дипломатическим поручением во враждебную Францию, пользовался доверием герцога Вандомского и с его помощью сделал при французском дворе блестящую карьеру.
109
Лебель – камердинер французского короля Людовика XV.
110
Филипп де Курсийон, маркиз де Данжо (1638–1720) – французский военный и дипломат.
111
Маркиза де Моншеврейль – придворная дама при дворе Людовика XIV.
112
Локуста (ум. 68 н. э.) – римская отравительница; ее услугами пользовались римские императоры.
113
Гастон Роклор (1617–1683) – французский генерал. Считался автором сборника непристойных анекдотов.
114
Зоил – оратор, греческий философ, литературный критик IV века до н. э.
115
Фернандо Альварес Альба (1507–1582) – испанский государственный деятель и полководец.
116
Жан Боден (1529/1530–1596) – французский политик, философ.
117
Здесь обитают львы (лат.).
118
Искусства поэзии (фр.).
119
Роберт Лестер (1531–1558) – фаворит английской королевы Елизаветы Стюарт.
Джордж Бекингем (1592–1628) – английский генерал; фаворит королей Иакова I и Карла I.
120
Лишить носа (лат.).
121
Дея (dea – лат.) – богиня.
122
Не имеет глаз, а видит (лат.).
123
Имеющий рваные ноздри (лат.).
124
Солон (между 640 и 635 – ок. 559 до н. э.) – афинский политик, законодатель.
Феспис (VI в. до н. э.) – древнегреческий поэт и драматург.
125
Уильям Конгрив (1670–1729) – английский драматург, автор сатирических комедий.
126
«Медведь наизнанку» (лат.).
127
«Закланный агнец» (лат.).
128
«Свят Господь» (лат.).
129
Молись! плачь!
Из слова
Родится разум,
Из света – песня (исп.).
130
Ночь, уходи!
Заря поет победную песнь (исп.).
131
Вознесись на небо
И смейся, плакавший (исп.).
132
Разбей ярмо!
Сбрось, чудовище,
Свою черную
Оболочку (исп.).
133
О, подойди! люби!
Ты – душа,
Я – сердце (исп.).
134
Для предстоящего совета (лат.).
135
Для согласования (лат.).
136
Томас Эрпениус (1584–1624) – нидерландский востоковед и теолог.
137
Мы (лат.).
138
Равные нам по крови (лат.).
139
Тараск – особого вида дракон, персонаж провансальского фольклора.
140
Люблю тебя (фр.).
141
Лактанций (ок. 250 – ок. 325) – римский писатель, утверждал, что римский поэт Вергилий является провозвестником христианства.
142
Сильвестр II (Герберт Орильякский; ок. 938–1003) – средневековый ученый и церковный деятель, папа римский (с 999).
143
Педаний Диоскорид (ок. 40 – ок. 90) – древнегреческий военный врач, фармаколог и натуралист.
144
Хризипп (III в. до н. э.) – греческий философ.
145
Имеется в виду Иосиф Флавий (I в.), историк Иудеи.
146
Альвизе Кадамосто (ок. 1432–1488) – венецианский путешественник.
147
Клавдий Пульхр (III в. до н. э.) – римский консул. Потерпев поражение в битве, покончил с собой.
148
Я лекарь (лат.).
149
Тринобанты – народ на восточном берегу римской Британии.
150
Племена, населявшие в древности современную территорию Франции и Англии.
151
Гортензий (II в. до н. э.) – римский оратор.
152
Джон Локк (1632–1704) – английский философ.
153
По всем предметам, доступным познанию (лат.).
154
Болтун, исцелись сам (лат.).
155
Трое составляют капитул (лат.).
156
Клавдий Элиан (ок. 170 – между 222 и 244) – римский писатель и оратор, автор сочинений о животных.
157
Оппиан (II в.) – греческий поэт, автор дидактических поэм.
158
Паризиатида – жена персидского царя Дария II (V в. до н. э.), славившаяся жестокостью и коварством.
159
Аэций (IV в.) – философ и богослов, родом из Сирии.
160
Дрозд роняет помет себе на беду (лат.).
161
Слуга (исп.).
162
Мальчик-слуга (исп.).
163
Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
164
Бездна призывает бездну (лат.).
165
Гнафрон – уродливый пьяница, персонаж французского кукольного театра.
166
По знаку встань и выйди (лат.).
167
Закон, король, чернь (лат.).
168
Теодор Нейгоф – авантюрист XVIII века, объявивший себя корсиканским королем.
169
Собаки лают, служители закона безмолвствуют. – Служить закону – значит молчать (лат.).
170
Император водворяет молчание (лат.).
171
Мы будем содержать много жезлоносцев, которым надлежит исполнять свои обязанности молча (лат.).
172
Встань по приказу, данному знаком. Будь молчалив. Так должно вести себя при задержании по королевской воле (лат.).
173
Древний нормандский статут в рукописи (лат.).
174
Служители меча – из хартии Людовика Восьмого о норманнах (лат.).
175
Сержанты шпаги (лат.).
176
Роджер Мортимер (1287–1330) – английский дворянин, фактически правивший Англией на протяжении трех лет после свержения короля Эдуарда II.
177
О крамольных пасквилях (англ.).
178
Тристан Отшельник (Франсуа Лермит; 1601–1655) – французский придворный поэт, драматург и романист.
179
Шенонсо – французский королевский замок близ города Тура.
180
Бесноватые – это те, кого мучат многие бесы. Тот, кем владеет один бес, – всего лишь одержимый (лат.).
181
Стража башни (лат.).
182
Преславным и светлейшим (лат.).
183
Правильный акт (лат.).
184
Не знаем (лат.).
185
Рене д'Аржансон – начальник полиции при Людовике XIV.
186
Вводятся привратниками, блюстителями тишины (лат.).
187
Ирландского фения Бюрке (в мае 1867 года). (Прим. автора.)
188
Пожиратель достояния, расточитель, мот, любострастник, сводник, пьяница, прожигатель жизни, лицемер, истребитель родового наследства, растратчик, транжир и обжора (лат.).
189
Эпизод из «Илиады» Гомера.
190
Английская хартия (лат.).
191
Цепи, и яма, и колодки, и прочее (лат.).
192
Сверх того (лат.).
193
Узы, законом установленные (лат.).
194
Полное воздержание от пищи (лат.).
195
Увеличить еще более воздержание от пищи уменьшением количества ее. Британское обычное право (лат.).
196
Смерть преступника есть дань уважения закону (лат.).
197
Признающийся в своей вине да получит meldefeoh. Закон Ины (лат.).
198
Любовное свидание перед смертью (лат.).
199
На четвертый день назначь очную ставку (лат.).
200
Законовед повторяет последние слова шерифа, слегка их меняя, чтобы в точности процитировать отрывок из хартии.
201
Рот, разодранный до ушей (лат.).
202
По повелению короля (лат.).
203
Присвоил (лат.).
204
Противозаконное присвоение (лат.).
205
Тебе, продающему детей, имя – плагиатор (лат.).
206
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ, историк, публицист.
207
Желает, чтобы его видели впереди (лат.).
208
Пьер Франсуа Ласнер (1803–1836) – французский поэт, вор и убийца.
209
Джованни Ринальдо Мональдески (ум. 1657) – итальянский маркиз, фаворит шведской королевы Кристины. Причины, по которым королева приказала казнить Мональдески, до сих пор не ясны. По одной из версий, он был уличен в шпионаже.
210
Симанкасские архивы – архивы испанских королей, хранящиеся в замке испанского города Симанкас.
211
Наушник (лат.).
212
Исторгаемый из среды дворянства становится лицом недворянского сословия (лат.).
213
Жизнь и имущество наших подданных принадлежат нам (лат.).
214
В состоянии неизвестности (англ.).
215
Ничему не удивляться (лат.).
216
Главный сеньор (англ.).
217
Старческая любовь постыдна (лат.).
218
Чернь – подонки столицы (лат.).
219
Афонсу Албукерк (1453–1515) – португальский генерал, мореплаватель.
220
Пусть леса будут достойны консула (лат.).
221
Рукоплещите, граждане! (лат.)
222
Бык на языке (лат.).
223
Стены глухи, колокол нем (лат.).
224
Немой (лат.).
225
«После этого» еще не значит: «вследствие этого» (лат.).
226
Да будет свет (лат.).
227
Запутанный тайник со сложными поворотами (лат.).
228
Собачка в ногах (исп.).
229
Нагая при ярком светильнике (лат.).
230
Коран Магомета (лат.).
231
Робер Франсуа Дамьен (1715–1757) – француз, совершивший неудачное покушение на жизнь короля Людовика XV.
232
Графиня де Шеврез, герцогиня де Лонгвиль – французские аристократки, известные своими любовными приключениями.
233
Заседание происходило вечером (лат.).
234
А все-таки она движется (ит.).
235
Первого баронета Англии (лат.).
236
Библиотекарь (англ.).
237
Тан – дворянский титул в Средние века.
Вавассор – мелкий феодал, «вассал вассалов».
238
«Книга Страшного суда» – свод материалов первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведенной в Англии в 1085–1086 годах по приказу Вильгельма Завоевателя.
239
Приди, Дух Святой (лат.).
240
Без просьбы, без подкупа, без попойки (лат.).
241
Уот Тайлер (между 1320 и 1341–1381) – английский мятежник, предводитель крестьянского восстания (1381).
Лолларды – последователи английского религиозного реформатора Джона Уиклифа (1320/1324–1384); участвовали в восстании Уота Тайлера.
242
Томас Уолси (ок. 1473–1530) – лорд-канцлер Английского королевства, архиепископ Йоркский. Считался самым могущественным человеком в Англии после короля Генриха VIII, держал в своих руках всю внешнюю и значительную часть внутренней политики.
243
Фрэнсис Бэкон привлекался к суду по обвинению во взяточничестве (см. о нем сноску 206).
Томас Уэнтуорт Страффорд (1593–1641) – первый министр английского короля Карла I. Был казнен по обвинению в государственной измене.
244
Мешки, набитые шерстью, на которых сидят должностные лица на заседаниях английского парламента, являются традиционным символом процветания Англии, основным источником доходов которой первоначально была шерсть.
245
«Об устройстве королевских палат» (лат.).
246
Якобиты – приверженцы английского короля Иакова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов.
247
Смотритель дверей и решеток (лат.).
248
Аристид (ок. 530–467 до н. э.) – афинский государственный деятель.
249
Томас Мор (1478–1535) – английский юрист, государственный деятель, философ и писатель-гуманист. Был казнен по обвинению в государственной измене.
250
Жить, открыто изъявляя свою волю (лат.).
251
Скоморох! Комедиант! (лат.)
252
Барон Огл – старинный титул в Англии.
253
Остерегаясь, будешь в безопасности (лат.).
254
Пьер де Бурдейль, сеньор де Брантом (ок. 1540–1614) – военный деятель, хронист придворной жизни времен Екатерины Медичи.