Билли еще больше нахмурился.
— Мне нравится, что ваш интерес растет, Джек, — сказал он и постучал трубкой о скамейку, вытряхивая пепел.
— Билли, — сказал я, — вы играете со смертью. Рассказывайте дальше.
— Я только слышал ее имя, — усмехнулся он. — Этот кривобокий джентльмен произнес его и потом повторил еще четыре раза. Судя по тому, как он его произносил, мне кажется, он был недоволен ею. Ваш двоюродный брат ему что-то внушал.
Меня сразу охватила тревога за Мерчию. Мы явно имели дело с преступной шайкой. Если станет известно, что Мерчиа меня предупреждала относительно «Аштона», ей может грозить такая же опасность, как и мне.
Билли, очевидно, читал мои мысли.
— Я думаю, что в настоящий момент она в безопасности, — сказал он, — по той простой причине, что вся эта свора гонится за вами. Я еще не рассказал вам главного. Джек, мне посчастливилось их объегорить!
Он откинулся и гордо взглянул на меня.
— Черт возьми, Билли, — воскликнул я. — Вы делаете чудеса! Как это вам удалось?
— А вот как. После того как разговор закончился и ваш двоюродный брат вернулся в дом, я дал этому молодцу выйти на дорогу и пошел за ним следом, позволив ему отойти ярдов на двести. Он прямо пошел в Вудфорд и завернул в один трактир, только не в «Плау», а в какой-то другой. Я вошел за ним и видел, как он наливал себе чистое бренди6. Он настоящий бандит, в этом не может быть сомнения. После ухода этого молодца я спросил хозяина трактира, кто он такой.
— О, — сказал хозяин, — это эйталианский джентльмен, мусье Баретти. Он недавно снял на несколько месяцев «Холли», имение полковника Пэтона, а въехал, кажется, вчера. Милый и любезный господин.
— Да, разные бывают мнения, — сказал я, смеясь. — Мильфорду он совсем не понравился.
— Брат хозяина,. — продолжал Билли, — как оказалось, служит садовником в «Холли», так что ему об интересующем нас субъекте было кое-что известно. Этот молодец поселился в «Холли» с молодой дамой, которую называет своей женой. А сегодня к ним приехал еще один тип. Я спросил хозяина, не сломан ли у него нос? Хозяин ответил отрицательно. Очевидно, это не «Френсис».
— Вероятно, это джентльмен, ранивший меня в плечо, — заметил я. — Нечего сказать, приятная семейка!.. А где же это «Холли»?
Билли указал кивком головы.
— Тут рядом. Маленький беленький домик вправо от Вудфорда. Сегодня вечером я пойду осмотреть его… Джек, — прибавил он, помолчав, — мне что-то не нравится эта охота.
— И мне тоже, — ответил я чистосердечно.
— Так зачем вы едете? Разве вы не можете отказаться? Я пожал плечами.
— К чему? Они найдут другой способ. По крайней мере я знаю, что меня ждет сегодня.
— Да, это правда, — согласился Билли. — Послушайте, у меня появилась мысль. Что, если я возьму себе лодку и буду держаться около мола, пока вы там охотитесь? Во всяком случае я могу быть полезным. Нельзя знать…
— Вы правы, Билли. Море должно быть в наших руках. А теперь мне пора возвращаться. Скоро девять часов. Я вам дам знать, когда нам встретиться, если мы не увидимся сегодня на болоте около половины пятого.
Билли ушел. Я подождал, пока он завернул за угол, и направился к дому.
Когда я проходил через сад, Мориц и Йорк сидели на террасе.
— Алло! — крикнул Йорк. — Вы побили рекорд. Я думал, что я первый спустился вниз.
— Погода уж очень хороша, невозможно улежать в постели, — отозвался я. — Я осматривал окрестности.
Может быть, у Морица и явились какие-нибудь подозрения, но лицо его оставалось спокойным.
— Да, вас нельзя упрекнуть в лени, — сказал он. — Пойдемте завтракать. Только что били в гонг.
Мы вошли в столовую, где тетя Мэри приготовляла чай. Вскоре появились мисс Йорк и леди Бараделль. Последняя не обнаружила ни малейшего смущения и вела себя развязно и спокойно.
— Ого! Какие тут энергичные люди! — сказала она насмешливо. — Даже мистер Норскотт уже спустился! Я думала, что он всегда завтракает в постели.
Йорк засмеялся.
— Спустился!.. Да он уже ходил бабочек ловить!..
— Ну, как же мы будем проводить утро? — спросила тетя Мэри. — Надеюсь, Мориц, до двенадцати вы не поедете на охоту?
— Мы могли бы пойти пострелять зайцев, если найдутся желающие, — ответил он, — но на уток надо идти попозже. Как вы думаете, Стюарт?
— По-моему, с утками поспеем, — сказал я, не считая нужным напрасно подвергаться опасности.
— Я предлагаю теннис, — сказала мисс Йорк. — Мы еще не пробовали площадки. Вы ведь играете, мистер Норскотт?
Я в жизни не держал в руках ракетки, так что мне невольно пришлось солгать.
— Я предпочитаю смотреть и аплодировать игрокам. У меня недавно взорвался бензин в автомобиле, и моя рука до сих пор это помнит.
Все хором выразили свое сочувствие. Мориц даже осведомился, в состоянии ли я охотиться. Мне показалось, что он встревожился.
— Конечно, могу, — успокоил я, — чтобы управиться с ружьем, сил еще хватит.
После длительных переговоров было решено, что мисс Йорк и Мориц будут играть против ее брата и Вэна. Вэн оказался никуда не годным партнером, а Йорк, игравший когда-то на военной службе, стоял много выше всех.
Теннисный корт находился рядом с домом. После завтрака, просмотрев газеты, мы вынесли несколько стульев и поставили их в тени. Я только что уселся на свое место, как заметил, что тетя Мэри направляется ко мне.
Я очень мало разговаривал с хозяйкой дома, но мне было ясно, что, несмотря на ее любезность при первой встрече, я ни в коем случае не был для нее желанным гостем. Но сейчас она подошла ко мне с улыбкой на добром, несколько встревоженном лице.
— Мне хочется поговорить с вами, Стюарт, — сказала она, когда я ей подал стул.
— Пожалуйста, — ответил я, не зная, о чем будет речь. — Мы как-то не имели случая поговорить с самого моего приезда.
Она задумчиво посмотрела на меня.
— Вы, кажется, сильно изменились за последнее время.
— Да, — подтвердил я, — я изменился.
— И к лучшему, — прибавила она. — Когда вы первый раз вернулись из Южной Америки, вы мне сильно не нравились.
Я поклонился.
— Вы были правы.
— Не знаю, какова там была ваша жизнь, возможно, что я не имею права вас осуждать, но я как-то инстинктивно чувствовала, что вы плохой, насквозь испорченный человек. Я очень боялась вашего влияния на Морица.
Она замолчала. Мысль о том, что кто-нибудь мог иметь дурное влияние на этого молодого человека, граничила с иронией. Но проницательность тети Мэри по отношению к характеру Норскотта меня поразила.
— Если Мориц из-за меня попадет в беду, — сказал я прямо, — это будет только его собственная вина.
Она положила руку мне на плечо.
— Я верю вам, Стюарт. С тех пор, как вы здесь, я, кажется, совершенно изменила свое прежнее мнение о вас. И это удивительно, так как обычно мое первое впечатление никогда не меняется.
— Очень рад, что составляю исключение, — сказал я.
— Я тоже очень рада за Морица, что у него есть друг. О Морице я и хотела с вами поговорить. Боюсь, что он попал в плохую компанию. Его что-то тревожит, и потому он так страшно изменился за последние месяцы. Возможно, всему виной его денежные дела: я знаю, он крупно играл на скачках. Но, кажется, у него есть и какая-то другая забота. Кроме вас, у меня никого нет, с кем я могла бы об этом поговорить, — сказала она печально. — Вы наш ближайший родственник, и у вас большой опыт в жизни. Вы знаете, какие искушения могут встретиться на пути у молодого человека в его возрасте. Я хотела бы, чтобы вы ему помогли. Каковы бы ни были его недостатки, он все же сын нашей дорогой Алисы. Если тут только денежный вопрос, то мы могли бы совместными усилиями уладить его. Но мне не хочется самой его расспрашивать. От вас он примет это как-то легче.
Мне стало жаль бедную женщину. Мориц был ей, по-видимому, дорог, и хотя я достоверно знал, что этот молодой бандит собирается меня убить, мне не хотелось прибавлять еще одну горестную складку на ее лице. Она, видимо, и без того состарилась от забот.
— Даю вам слово, — сказал я просто, — что сделаю все от меня зависящее, чтобы оградить Морица от беды.
Она едва заметно, но очень искренне улыбнулась мне в знак благодарности.
— Спасибо, Стюарт, я жалею, что так плохо судила о вас.
Она поднялась и направилась в дом. Играющие уже собрались на площадке. Мисс Йорк сделала мне знак ракеткой.
— Мы ждем от вас обещанных аплодисментов, мистер Норскотт.
— Весь корт будет ими оглашен, — ответил я.
— Отлично! А вот и леди Бараделль пришла вам помогать.
Даже если бы я хотел улизнуть, было слишком поздно: леди Бараделль направлялась прямо ко мне.
Обмахиваясь большим пальмовым листом, она села на стул, на котором только что сидела тетя Мэри.
— Стюарт, — сказала она, когда все играющие разместились на площадке. — Я хотела бы знать, что вы думаете обо мне?
— В настоящую минуту думаю, что вы самая прекрасная женщина в Суффольке.
Она засмеялась, искоса взглянув на меня удивительными золотистыми глазами.
— Кажется, я была немного истерична в прошлую ночь, — сказала она нежно. — Но вы, Стюарт, чересчур жестоки. Есть разные способы для сообщения дурных вестей. Кто она?
Я колебался одну секунду.
— Не знаю, поверите ли вы мне, если я скажу вам правду?
Я наклонился вперед и в упор посмотрел на нее.
— О да, Стюарт, я вам поверю.
— Через месяц вы простите мне все именно из-за этой ночи!
Последовало короткое молчание.
— Между нами не может быть и речи о прощении, — тихо отозвалась она наконец.
В это время дверь бильярдной открылась, и показалась тетя Мэри в сопровождении высокого важного господина в темном костюме. Они шли к нам.
Леди Бараделль мило засмеялась.
— Мой муж обладает всеми добродетелями — даже аккуратностью!
ГЛАВА XV
— Я заказала обед к половине девятого, — сказала тетя Мэри, — если можете, постарайтесь быть не позже восьми, мы к этому времени все успеем проголодаться.