Человек по имени Как-его-там. Полиция, полиция, картофельное пюре! Негодяй из Сефлё — страница 36 из 105

– И его никогда не удавалось схватить?

– Очевидно, нет. Похоже, он настоящий дьявол. Судя по всему, он меняет паспорта, имена и гражданство чаще, чем нижнее белье, и у них до сих пор нет против него надежных доказательств.

– Описание имеется?

– Да, но тут не так все просто. Они прислали одно, но говорят, не совсем точное. Очень мило с их стороны. Ага, вот оно. Так, возраст около тридцати пяти, рост метр семьдесят пять, вес шестьдесят пять килограммов, черные волосы, хорошие зубы, погоди… это по-французски и у меня не было времени перевести… густые прямые брови, слегка крючковатый нос с маленьким, едва заметным шрамом на левой ноздре, других физических дефектов или особых примет не имеется.

– Да, это описание хорошо подходит к Ласалю. Они, естественно, не знают, где он находится в настоящее время?

– Нет. Я тебе сейчас перезвоню. Мне нужно перевести и записать.

Мартин Бек остался сидеть с трубкой в руке. Положив ее, он вспомнил, что не успел сказать Кольбергу об Эрнсте Сигурде Карлссоне.

28

Монссон приехал в Копенгаген во вторник утром, двадцать третьего июля. Он торопился и поэтому решил воспользоваться паромом на воздушной подушке. Паром назывался «Летучая рыба» и пересекал пролив точно за тридцать пять минут. Точность оказалась его единственным достоинством. В нем болтало, как в самолете, к тому же Монссону не досталось места у окна, откуда, по крайней мере, можно было глядеть на воду.

Если говорить о Дании, то здесь международные связи Монссона были просто на высоте. Он быстро покончил с пограничными формальностями и направился прямо к инспектору полиции Могенсену.

– Привет. Я разыскиваю женщину, но не знаю, как ее зовут.

– Привет, – сказал Могенсен. – Как она выглядит?

– У нее коротко стриженные вьющиеся светлые волосы и голубые глаза. Крупные черты лица, большой рот, хорошие зубы, ямочка на подбородке. Рост примерно один метр семьдесят сантиметров, широкие плечи и бедра, тонкая талия. Сильные короткие ноги и красивые икры. Лет ей приблизительно тридцать пять. Шведка. Наверняка из Сконе, возможно, из Мальмё.

– Звучит восхитительно, – заметил Могенсен.

– Не уверен. Обычно она носит длинные темные свитера и брюки или короткие клетчатые юбки. Любит очень широкие пояса, которые сильно затягивает на талии. Не исключено, что употребляет наркотики. Может иметь связи в кругах, связанных с живописью. Видевшие ее люди говорят, что руки у нее всегда в краске или в чем-то похожем.

– Хорошо, – отозвался Могенсен.

И это было все.

Дружеские отношения между Монссоном и Могенсеном сложились давно. Мужчины познакомились в конце войны, когда Могенсен приехал в Треллеборг из Германии. Он был одним из приблизительно двух тысяч датских полицейских, арестованных гестапо во время большой облавы 19 сентября 1944 года и посаженных в немецкие концлагеря.

С тех пор два инспектора поддерживали контакт, их отношения были неформальными, практичными и полезными для обеих сторон. Могенсен мог выяснить за один день то, на что Монссону понадобилось бы шесть месяцев, используй он официальные каналы. А когда Могенсену требовалось что-нибудь в Мальмё, Монссон, как правило, справлялся с этим за пару часов. Различная скорость поисков объяснялась тем, что Копенгаген в четыре раза больше Мальмё.

У скандинавов, дабы подчеркнуть их хорошие взаимоотношения, принято говорить о сотрудничестве между шведской и датской полицией только в превосходных тонах. Однако на практике это не совсем так, что в некоторой степени объясняется языковым барьером.

Утверждение, что шведы и датчане понимают друг друга при минимуме усилий, бережно лелеют на самых высоких уровнях в обеих странах вот уже много лет. Но это утверждение отражает скорее благие намерения или иллюзии официальных лиц, чем реальность. Или, грубо говоря, является ложью.

Жертвами этой лжи оказались Хаммар и знаменитый датский криминалист, которые были давно знакомы и в течение ряда лет сталкивались на полицейских конференциях. Добрые приятели, они частенько делали широковещательные заявления о том, с какой легкостью изучили чужой язык, и редко удерживались от саркастических замечаний, что любому нормальному скандинаву это вполне по силам.

Так продолжалось до тех пор, пока после десяти лет общения на конференциях и других встречах на самом высоком уровне они не провели совместный уик-энд в загородном коттедже Хаммара, где вдруг выяснилось: давние знакомые не могут понять друг друга даже тогда, когда речь идет о простейших вещах. Когда датчанин попросил одолжить ему карту, Хаммар принес собственную фотографию. Вот тут-то и начался кошмар. Часть вселенной двух полицейских превратилась в черную дыру, и после нескольких часов глупых недоразумений они окончательно перешли на английский и обнаружили, что совершенно не испытывают симпатии друг к другу.

Секрет хороших отношений между Монссоном и Могенсеном отчасти объяснялся их действительно отличным взаимопониманием. Оба отдавали себе отчет в том, что не знают чужого языка, и пользовались так называемым скандинавским – мешаниной слов, которую, пожалуй, только эти двое и могли понять. К тому же они являлись прежде всего коллегами и вовсе не собирались усложнять отношения.

В половине третьего Монссон вернулся в полицейский участок на Полититорвет в Копенгагене и получил листок бумаги с отпечатанными на нем именем и адресом. Через пятнадцать минут он уже стоял перед старым домом на Ладерстраде и сравнивал имеющиеся данные с выцветшим номером над узкой, темной подворотней. Он вошел во двор, поднялся по наружной деревянной лестнице, опасно прогибавшейся под его ногами, и остановился перед облупленной дверью без таблички.

Он постучал. Дверь открыла женщина.

Она была невысокая и крепкая, но хорошо сложенная, с широкими плечами и бедрами, узкой талией и красивыми сильными ногами. Выглядела она лет на тридцать пять. Коротко стриженные светлые вьющиеся волосы, большой чувственный рот, голубые глаза и ямочка на подбородке. Босая. В пахнущем краской халате, когда-то белом. В черном свитере под халатом. Туго перетянутая в талии широким кожаным поясом. Очень привлекательная.

Она с любопытством посмотрела на Монссона и спросила с типичным выговором жительницы Мальмё:

– Кто вы?

– Вас зовут Надя Эрикссон? – спросил Монссон, не ответив на ее вопрос.

– Да.

– Вы знаете Бертиля Олафссона?

– Да. – Она повторила вопрос: – Кто вы?

– Прошу прощения, – сказал Монссон. – Я хотел убедиться, что не ошибся адресом. Меня зовут Пер Монссон, я служу в полиции, в Мальмё.

– В полиции? А что здесь нужно шведской полиции? Вы не имеете права входить ко мне.

– Да, я совершенно с вами согласен. У меня нет ордера на обыск или еще чего-нибудь в этом роде. Я всего лишь хочу побеседовать с вами. Но если вы не хотите со мной разговаривать, я уйду.

Несколько секунд она смотрела на него, задумчиво ковыряя в ухе желтым карандашом.

– Что вам нужно? – наконец поинтересовалась она.

– Я уже сказал, всего лишь поговорить.

– О Бертиле?

– Да.

Она вытерла лоб рукавом халата и прикусила нижнюю губу.

– Я не желаю иметь дело с полицией, – заявила она.

– Вы можете считать меня…

– Кем? – перебила она. – Частным лицом? Соседским котом?

– Кем вам будет угодно, – сказал Монссон.

Она рассмеялась.

– Входите.

Потом она повернулась и прошла через крошечную кухоньку. Следуя за ней, Монссон заметил, что у нее грязные ноги.

Позади кухни находилась большая мастерская со скошенными окнами, которую вряд ли можно было назвать чистой. Везде валялись картины, газеты, тюбики с краской, кисти и одежда. Обстановку составляли большой стол, несколько деревянных стульев, два комода и кровать. На стенах висели плакаты и картины, а на подставках стояли скульптуры, некоторые из них были обернуты влажными тряпками, одна, очевидно, только что закончена. На кровати лежал темнокожий юнец в майке и трусах. Его грудь покрывали вьющиеся черные волосы, а с шеи свисало серебряное распятие на цепочке.

Монссон окинул взглядом весь этот беспорядок, который, судя по всему, был здесь привычным. Потом он с любопытством посмотрел на молодого человека в кровати.

– Не обращайте на него внимания, – сказала женщина. – Он не сможет понять, о чем мы говорим. Но если он вам мешает, я могу его выставить.

– Он мне вовсе не мешает, – возразил Монссон.

– Тебе лучше уйти, беби, – решила Надя.

Молодой человек встал, поднял с пола брюки цвета хаки, надел их и вышел.

– Чао! – сказал он на прощание.

– Он забавный, – лаконично заметила женщина.

Монссон бросил робкий взгляд на скульптуру. Она изображала пенис в состоянии эрекции, из которого во все стороны торчали шурупы и куски ржавого железа.

– Это всего лишь модель. В действительности он должен быть высотой сто метров. – Женщина озабоченно нахмурилась. – Он не вызывает у вас отвращения? – спросила она. – Как вы думаете, его кто-нибудь купит?

Монссон подумал о произведениях монументального искусства, украшающих его родной город.

– Да, – ответил он. – Почему бы и нет?

– Что вы знаете обо мне? – спросила она, с блеском садистского наслаждения в глазах втыкая еще один кусок железа в скульптуру.

– Очень мало.

– Здесь нечего знать. Я живу в этом городе уже десять лет и делаю такие скульптуры. Но я никогда не стану знаменитой.

– Вы знакомы с Бертилем Олафссоном?

– Да, – спокойно ответила она. – Знакома.

– Вам известно, что он умер?

– Да. В газетах много писали об этом несколько месяцев назад. Так вы здесь именно поэтому?

Монссон кивнул.

– Что вы хотите выяснить?

– Все.

– Это слишком много, – сказала она.

Наступило молчание. Она взяла деревянную колотушку с короткой рукояткой и несколько раз без заметного эффекта ударила по скульптуре. Потом потеребила вьющиеся светлые волосы, опустила голову и, нахмурившись, уставилась на свои ноги. Выглядела она вполне привлекательно. В ней была та спокойная, уверенная зрелость, которая так нравилась Монссону в женщинах.