Примечания
1
Игра слов: «холодный» по-английски – cold.
2
Дуомо не река, а собор.
3
Трепанг (фр.).
4
Сесиль Джон Родс (1853–1902) – английский и южноафриканский политический деятель, бизнесмен, строитель собственной всемирной империи, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.
5
«Кохинур» – алмаз и бриллиант в 105 карат, часть сокровищницы британской короны, один из наиболее знаменитых алмазов в истории.
6
Коллекция (собрание) Уоллеса – исключительный по подбору и качеству предметов частный художественный музей в лондонском квартале Марилебон; представляет собой одно из лучших в мире собраний французского искусства XVIII века (картины, фарфор, антиквариат).
7
Даго – презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.
8
Лоллипоп (англ. lollipop) – леденец на палочке.
9
Боже мой! (фр.)
10
По-английски battle – сражение, баталия.
11
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
12
Название гостиницы, где остановился Кейд, переводится как «Веселые игроки в крикет» (англ Jolly Chricketers) К слову, ант Jolly Dog переводится не только как «веселая собака», но и как «дамский угодник».
13
Известная фраза Р. Киплинга.
14
Имеется в виду библейский сюжет о храбром воине Урии Хеттеянине, его жене Вирсавии и израильском царе Давиде.
15
Речь идет о крайне популярном и модном в то время романе английской писательницы Э. М. Халл (1919).
16
Бейлиф – управляющий поместьем.