Человек в коричневом костюме. Тайна замка Чимниз — страница notes из 85

Примечания

1

Игра слов: «холодный» по-английски – cold.

2

Дуомо не река, а собор.

3

Трепанг (фр.).

4

Сесиль Джон Родс (1853–1902) – английский и южноафриканский политический деятель, бизнесмен, строитель собственной всемирной империи, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.

5

«Кохинур» – алмаз и бриллиант в 105 карат, часть сокровищницы британской короны, один из наиболее знаменитых алмазов в истории.

6

Коллекция (собрание) Уоллеса – исключительный по подбору и качеству предметов частный художественный музей в лондонском квартале Марилебон; представляет собой одно из лучших в мире собраний французского искусства XVIII века (картины, фарфор, антиквариат).

7

Даго – презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.

8

Лоллипоп (англ. lollipop) – леденец на палочке.

9

Боже мой! (фр.)

10

По-английски battle – сражение, баталия.

11

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

12

Название гостиницы, где остановился Кейд, переводится как «Веселые игроки в крикет» (англ Jolly Chricketers) К слову, ант Jolly Dog переводится не только как «веселая собака», но и как «дамский угодник».

13

Известная фраза Р. Киплинга.

14

Имеется в виду библейский сюжет о храбром воине Урии Хеттеянине, его жене Вирсавии и израильском царе Давиде.

15

Речь идет о крайне популярном и модном в то время романе английской писательницы Э. М. Халл (1919).

16

Бейлиф – управляющий поместьем.