— Милая Каролина, — сказал я раздраженно, — нельзя ли не переходить на личности?
— Но ты слаб, Джеймс, — невозмутимо ответила Каролина, — я на восемь лет старше тебя… Ох! Ну ничего, пусть мосье Пуаро знает…
— Я бы никогда не догадался, мадемуазель, — сказал Пуаро, отвешивая галантный поклон.
— На восемь лет старше и всегда считала своей обязанностью присматривать за тобой. При плохом воспитании бог знает что из тебя вышло бы!
— Я мог бы, к примеру, жениться на обаятельной авантюристке, — пробормотал я мечтательно, пуская кольца дыма к потолку.
— Ну если говорить об авантюристках… — Она не договорила.
— Да? — спросил я с некоторым любопытством.
— Ничего, но я могла бы назвать кое-кого, и даже не пришлось бы ходить особенно далеко. Джеймс утверждает, — она повернулась к Пуаро, — что вы подозреваете в убийстве кого-то из домашних. Могу сказать только: вы ошибаетесь!
— Мне было бы весьма неприятно! — вздохнул Пуаро. — Это… как вы говорите? — не моя профессия.
— Насколько мне известны факты, из домашних убить могли только Ральф или Флора.
— Но, Каролина…
— Джеймс, не перебивай меня, пожалуйста. Я знаю, что говорю, Паркер встретил ее снаружи. Он не слышал, чтобы дядя ей что-нибудь сказал, — она могла его уже убить.
— Каролина!
— Я не говорю, что она его убила, Джеймс. Я говорю, что она могла это сделать. И вообще, хотя Флора из нынешних девиц, которые не уважают старших и думают, будто знают все лучше всех, никогда не поверю, что она способна убить даже курицу. Но факт остается фактом: у мистера Реймонда, майора Блента, миссис Экройд и даже у этой мисс Рассэл (это ей повезло!) есть алиби. У всех, кроме Ральфа и Флоры! А что бы вы ни говорили, я ни за что не поверю, что это Ральф. Мальчик, которого мы знаем с детства!
Пуаро помолчал, наблюдая за дымком своей сигареты. Потом заговорил — мягким, вкрадчивым тоном, производившим странное впечатление, так он был не похож на его обычный быстрый говорок.
— Возьмем человека — обыкновенного человека, не помышляющего ни о каком убийстве. Но у него — слабый характер. Долгое время эта слабость не проявляется — может даже никогда не проявиться, и тогда он сойдет в могилу уважаемым членом общества. Но предположим — что-то случилось. У него затруднения… Или он узнает секрет, от которого зависит чья-то жизнь. Первым его поползновением будет исполнить свой гражданский долг. И вот тут-то проявится эта слабость. Ведь перед ним откроется возможность получить большие деньги. Ему нужны деньги, а это так просто! Только молчать. Это начало. Жажда денег все растет. Ему нужно еще и еще. Он ослеплен блеском золота, опьянен легкостью наживы. Он становится жадным и от жадности теряет чувство меры. Мужчину можно выжимать до бесконечности, но не женщину. Потому что женщина всегда стремится сказать правду. Сколько мужей, изменявших женам, унесли в могилу свой секрет! Сколько жен, обманувших мужей, разбивали свою жизнь, швыряя правду в лицо мужьям! Доведенные до крайности, потеряв голову — о чем они, bien entendu, потом жалеют, — они забывают о чувстве самосохранения и говорят правду, испытывая глубочайшее, хотя и минутное, удовлетворение. Вот что, я думаю, произошло в этом случае. Нажим был слишком велик и… принес смерть курочке, которая несла золотые яйца. Но это не конец. Человеку, о коем мы говорим, грозит разоблачение. А это уже не тот человек, каким он был, скажем, год назад. Его моральные принципы поколеблены. Он загнан, он хватается за любые средства, чтобы избежать разоблачения. И вот — кинжал наносит удар.
Он замолчал. Мы сидели словно в оцепенении. Не берусь передать, какое впечатление произвели на нас его слова. Его беспощадный анализ, ясность его видения испугали нас обоих.
— Потом, — продолжал он негромко, — когда опасность минует, он станет опять самим собой — нормальным, добрым. Но если понадобится — он снова нанесет удар.
Каролина наконец пришла в себя.
— Вы говорили о Ральфе, — сказала она. — Может, вы правы, может, нет, но нельзя осуждать человека, не выслушав его.
Зазвонил телефон. Я вышел в переднюю и снял трубку.
— Слушаю, — сказал я. — Да, это доктор Шеппард. — Минуты две я слушал, потом коротко ответил и повесил трубку.
Вернувшись в гостиную, я сказал:
— Пуаро, в Ливерпуле задержали некоего Чарлза Кента. Его считают тем незнакомцем, который был в «Папоротниках» в тот вечер. Меня вызывают в Ливерпуль для его опознания.
Глава 18Чарлз Кент
Полчаса спустя Пуаро, инспектор Рэглан и я уже сидели в вагоне ливерпульского поезда. Инспектор был возбужден.
Хоть в шантаже разберемся, — говорил он с надеждой. — Это прожженный тип, насколько я понял по телефону. К тому же наркоман. С ним хлопот не будет. Если откроется хоть какой-нибудь мотив, нет ничего невероятного в том, что он убил мистера Экройда. Но в этом случае почему скрывается Ральф Пейтен? Все это какой-то запутанный клубок. Между прочим, вы были правы, Пуаро: оказалось, что это отпечатки пальцев мистера Экройда. Мне эта мысль тоже приходила в голову, но я от нее отказался как от маловероятной.
Я усмехнулся про себя. Инспектору явно не хотелось признаться, что он сплоховал.
— А этого человека еще не арестовали? — спросил Пуаро.
— Нет, задержали по подозрению, — ответил Рэглан.
— А что он говорит?
— Почти ничего, — с усмешкой ответил инспектор. — Видать, стреляный воробей. Не столько говорит, сколько ругается.
В Ливерпуле, к моему удивлению, Пуаро ожидал восторженный прием. Старший инспектор Хейз, оказывается, работал когда-то с ним и, видимо, составил преувеличенное впечатление о его талантах.
— Ну, теперь, когда приехал мосье Пуаро, мы быстро во всем разберемся! — весело сказал он. — А я думал, вы ушли на покой, мосье.
— Ушел, ушел, мой добрый Хейз. Но покой — это так скучно! Вы представить себе не можете, как однообразно и уныло тянутся дни.
— Пожалуй, представляю. Значит, вы приехали взглянуть на нашу находку? А это доктор Шеппард? Как вы думаете, сэр, вам удастся его опознать?
— Не уверен, — сказал я с сомнением.
— Как вы его задержали? — осведомился Пуаро.
— По описанию, которое нам прислали, хотя оно и мало что давало. У этого типа — американский акцент, и он не отрицает, что был вблизи Кингз-Эббот в тот вечер. Но только спрашивает, какого черта мы лезем в его дела, и посылает нас куда подальше.
— А мне можно его увидеть? — спросил Пуаро.
Старший инспектор многозначительно подмигнул.
— Я рад, что вы здесь, сэр. Вам все можно. О вас недавно справлялся инспектор Джепп из Скотленд-Ярда, он слышал, что вы занимаетесь этим делом. А вы не могли бы сказать мне, где скрывается капитан Пейтен?
— Думаю, что пока это преждевременно, — сдержанно ответил Пуаро, и я закусил губу, чтобы сдержать улыбку: он неплохо вышел из положения.
Побеседовав еще немного, мы отправились посмотреть на задержанного. Это был молодой человек лет двадцати трех. Высокий, худой, руки дрожат, волосы темные, но глаза голубые, бегающий взгляд. И ощущение большой физической силы, но уже идущей на ущерб. Раньше мне казалось, что человек, которого я встретил, кого-то мне напомнил, но если это был действительно он, значит, я ошибся. Этот малый не напомнил мне никого.
— Ну, Кент, встаньте, — сказал Хейз. — К вам посетители. Узнаете кого-нибудь из них?
Кент угрюмо посмотрел на нас, но ничего не ответил. Его взгляд скользнул по нашим лицам и задержался на мне.
— Ну, что скажете, сэр? — обратился Хейз ко мне.
— Рост тот же. По общему облику возможно, что он. Утверждать не могу.
— Что все это значит? — буркнул Кент. — Что вы мне шьете? Выкладывайте. Что, по-вашему, я сделал?
— Это он, — кивнул я. — Узнаю его голос.
— Мой голос узнаете? Где же вы его слышали?
— В прошлую пятницу перед, воротами «Папоротников». Вы меня спросили, как пройти туда.
— Да? Я спросил?
— Вы это признаете? — вмешался инспектор Рэглан.
— Ничего я не признаю. Пока не узнаю, почему меня задержали.
— Вы эти дни не читали газет? — впервые заговорил Пуаро.
Глаза Кента сузились.
— Ах, вот оно что! Я знаю — в «Папоротниках» пристукнули какого-то старикашку. Хотите пришить это мне?
— Вы были там, — спокойно сказал Пуаро.
— А вам, мистер, откуда это известно?
— Отсюда. — Пуаро вынул что-то из кармана и протянул Кенту.
Это был стержень гусиного пера, который мы нашли в беседке. Лицо Кента изменилось, он невольно потянулся к перу.
— Героин, — сказал Пуаро. — Нет, мой друг, стержень пуст. Он лежал там, где вы его уронили в тот вечер, в беседке.
Чарлз Кент поглядел на Пуаро.
— А вы, заморская ищейка, больно много на себя берете. Напрягите память: по газетам, старичка прикончили около десяти.
— Совершенно верно, — согласился Пуаро.
— Нет, вы мне прямо скажите, так это или не так? Это все, что мне требуется.
— Вам ответит вот этот джентльмен. — Пуаро кивнул на инспектора Рэглана. Тот замялся, посмотрел на Хейза, перевел взгляд на Пуаро и только тогда, словно получив разрешение, сказал:
— Да. Между без четверти десять и десятью.
— Тогда зря вы меня тут держите, — сказал Кент. — В двадцать пять минут десятого меня в «Папоротниках» уже не было. Можете справиться в «Собаке и свистке» — это салун в миле по Кранчестерской дороге. Я там, помнится, скандал учинил, примерно без четверти десять. Ну что?
Рэглан что-то записал в свой блокнот.
— Ну? — спросил Кент.
— Мы наведем справки, — сказал он. — Если это правда, вам ничто не грозит. А зачем все же вы приходили в «Папоротники»?
— На свидание.
— С кем?
— Не ваше дело!
— Повежливей, любезный, — с угрозой сказал инспектор.
— К чертям! Ходил туда по своему делу. Раз я ушел до убийства, вас мои дела не касаются.
— Ваше имя Чарлз Кент? — спросил Пуаро. — Где вы родились?
— Чистокровный британец, — ухмыльнулся тот.