Вид был изумительный. В огромную пропасть низвергалась вода, мельчайшие брызги рассеивались, являя нашим глазам мощные струи водопада, чтобы через миг снова скрыть их таинственной туманной завесой. Вечное очарование водопада — его переменчивость, неуловимость. Вам все время кажется, что вы вот-вот его увидите во всей красе — но не тут-то было.
Мы пересекли мост, медленно пошли вперед по дорожке, тянущейся вдоль края обрыва и размеченной по обе стороны белыми камнями. Наконец мы достигли большой расселины, где слева тропинка вела вниз к пропасти.
— Пальмовая лощина, — объяснил полковник Рейс. — Спустимся вниз? Или оставим на завтра? Это займет некоторое время и потом придется еще совершить обратное восхождение?
— Оставим на завтра, — решительно произнес сэр Юстес. Я заметила, он совсем не любит требующих усилий физических упражнений.
Назад он пошел первым. По дороге нам встретился прекрасный туземец, шествовавший гордой поступью. За ним шла женщина, на голове которой, по-видимому, были водружены все домашние пожитки! Даже сковородка.
— У меня никогда нет с собой фотоаппарата, когда он мне нужен, — застонала Сьюзен.
— Такая картина будет встречаться достаточно часто, миссис Блейр, — сказал полковник Рейс. — Так что не горюйте.
Мы пришли обратно к мосту.
— Пойдемте в радужный лес? — предложил полковник. — Или вы боитесь промокнуть?
Сьюзен и я пошли вместе с ним. Сэр Юстес отправился обратно в гостиницу. Радужный лес несколько разочаровал меня. Радуг мы толком не увидели и промокли до нитки, но то и дело перед нашими глазами мелькал водопад, и мы представляли себе, какой он необыкновенно широкий. О, милый, милый водопад, как я люблю тебя и буду вечно тебе поклоняться!
В гостиницу мы вернулись как раз вовремя, чтобы успеть переодеться к обеду. Сэр Юстес, кажется, проникся явной антипатией к полковнику Рейсу. Сьюзен и я слегка иронизировали над сэром Юстесом, но без особого удовольствия.
После обеда он удалился в свою гостиную и утащил с собой мисс Петтигрю. Мы с Сьюзен немного поболтали с полковником Рейсом, а потом она объявила, широко зевая, что собирается лечь спать. Я не хотела оставаться наедине с полковником, поэтому тоже встала и пошла к себе.
Однако я была слишком возбуждена, чтобы заснуть. Я даже не разделась. Откинулась на спинку кресла и предалась мечтаниям. И все время ощущала, как на меня что-то надвигается… все ближе и ближе…
Раздался стук в дверь, и я вздрогнула. Я встала и пошла открывать. Маленький чернокожий мальчуган протянул мне записку. Она была адресована мне, но почерк был незнакомый. Я взяла ее и вернулась в комнату. Постояв немного с запиской в руке, я наконец развернула ее. Она была очень короткая!
«Я должен увидеть вас. Не осмеливаюсь появляться в гостинице. Вы придете к расселине у пальмовой лощины? В память о каюте номер 17, пожалуйста, приходите.
Человек, которого вы знали как Гарри Рейберна».
Мое сердце неистово забилось. Так он здесь! О, я знала это — знала все время! Я чувствовала, что он рядом. Совершенно непроизвольно я приближалась к его убежищу.
Повязав голову шарфиком, я тихонько подошла к двери. Надо быть осторожной. За ним охотятся. Никто не должен увидеть, как мы встретимся. Проскользнув в комнату Сьюзен, я убедилась, что она крепко спит. Слышалось ее ровное дыхание.
Сэр Юстес? Я остановилась у двери его гостиной. Да, он диктовал мисс Петтигрю, раздавался ее монотонный голос, повторяющий: «Поэтому рискну предположить, что, взявшись за решение проблемы использования труда цветных…» Она сделала паузу, чтобы он продолжал, и услышала, как он что-то недовольно проворчал.
Прокравшись дальше по коридору, я обнаружила, что комната полковника Рейса пуста. Не было его и в гостиной отеля. А ведь именно его я опасалась больше всех! И все же нельзя было терять больше времени. Я быстро выскользнула из гостиницы и направилась по тропинке к мосту.
Перейдя на другую сторону, я притаилась в тени. Если кто-нибудь шел за мной, я увижу, как он переходит мост. Однако минуты бежали, и никто не появлялся. Меня не выслеживали. Я повернулась и пошла по дорожке к расселине. Сделав примерно шесть шагов, я остановилась. Что-то зашуршало позади меня. Но из гостиницы никто не выходил, значит, это был некто, заранее поджидавший здесь.
И в ту же минуту без всякого основания я интуитивно почувствовала, что надо мной нависла угроза. Подобное чувство я уже испытала на «Килмордене» в ту ночь — безошибочный инстинкт, предупреждавший меня об опасности.
Повернув голову, я внимательно посмотрела через плечо. Тишина. Я сделала шаг или два. Снова послышалось то же шуршание. Продолжая идти, я снова оглянулась через плечо. Из тени вышла мужская фигура. Заметив, что я увидела его, он рванулся вперед прямо за мной.
Было слишком темно, чтобы я могла кого-нибудь узнать. Я сумела разглядеть только то, что он высокий и что это был европеец, а не туземец, и бросилась бежать. Позади раздавался его тяжелый топот. Я бежала быстрее, ориентируясь по белым камням, указывавшим мне путь, так как в ту ночь не было луны.
И вдруг мои ноги провалились в пустоту. Я услышала, как человек позади меня засмеялся зловещим смехом, который звучал в моих ушах, пока я падала головой вниз — все ниже и ниже — чтобы разбиться далеко внизу.
Глава 25
Медленно и мучительно я приходила в себя. Когда попыталась двинуться, то ощутила, что у меня болит голова и ломит левую руку, и все казалось нереальным, как во сне. Передо мной проплывали кошмарные видения. Я чувствовала, что падаю — вновь падаю. Однажды мне почудилось, что из тумана появилось склонившееся надо мной лицо Гарри Рейберна. Я едва не вообразила, что оно — реальность. Потом оно снова исчезло, как бы дразня меня. Кто-то поднес чашку к моим губам, и я попила. Перед моими глазами скалилось черное лицо — лицо дьявола, подумала я и пронзительно вскрикнула. Потом опять сны — длинные беспокойные сны, в которых я тщетно разыскивала Гарри Рейберна, чтобы предупредить его — предупредить его — о чем? Я и сама не знала. Но была какая-то опасность — большая опасность — и только я могла спасти его. Затем снова темнота, благотворная темнота и крепкий сон.
Наконец я окончательно проснулась. Длинный кошмар прекратился. Я прекрасно помнила все, что произошло: мое поспешное бегство из гостиницы навстречу Гарри, мужчина в тени и этот последний ужасный момент падения…
Благодаря какому-то чуду я не погибла. Я разбилась, у меня все болело, я была очень слабая, но живая. Но где же я теперь? С трудом повернув голову, я огляделась вокруг. Маленькая комнатка с грубыми деревянными стенами, на которых были развешаны шкуры животных и бивни из слоновой кости. Я лежала на чем-то вроде грубо сколоченной кушетки, также покрытой шкурами, моя левая рука была забинтована и не сгибалась. Сначала я подумала, что в комнатушке никого больше нет, но потом увидела фигуру мужчины, сидевшего между мной и окном, его голова была повернута к окну. Он был так неподвижен, что казался вырезанным из дерева. Его коротко стриженная черноволосая голова мне кого-то напоминала, но я не решилась дать волю воображению. Вдруг он обернулся, и я затаила дыхание. Это был Гарри Рейберн. Гарри Рейберн из плоти и крови.
Он встал и подошел ко мне.
— Вам лучше? — спросил он немного смущенно.
Ответить я не смогла. По моему лицу катились слезы. Я была еще слаба, но взяла его руку обеими руками. Если бы только я могла умереть вот так, пока он стоит здесь и смотрит на меня с этим новым выражением в глазах!
— Не плачьте, Энн. Пожалуйста, не плачьте. Теперь вы в безопасности. Никто вас не обидит.
Он отошел, взял чашку и принес ее мне.
— Выпейте немного молока.
Я послушно выпила. Он продолжал говорить тихим убеждающим голосом, каким, наверное, говорил бы с ребенком.
— Не задавайте сейчас никаких вопросов. Еще поспите. Постепенно вы окрепнете. Если хотите, я уйду.
— Нет, — сказала я настойчиво. — Нет, нет.
— Тогда я останусь.
Он принес маленькую табуретку и сел подле меня. Положив свою руку на мою, он успокаивал и утешал меня, и я снова провалилась в сон.
Уснула я, видимо, вечером, а проснулась, когда высоко в небе сияло солнце. В хижине я была одна, но стоило мне пошевелиться, как вбежала старая туземка. Она была страшная как смертный грех, но ободряюще улыбнулась мне. Женщина принесла воды в тазу и помогла мне вымыть лицо и руки. Потом она подала мне большую чашку супу, и я съела все до капли. Я задала ей несколько вопросов, но она только улыбалась, кивала и болтала на своем гортанном языке, и я поняла, что она не знает английского.
Неожиданно она встала и почтительно отступила на несколько шагов, — вошел Гарри Рейберн, кивком отпустил ее, и она вышла, оставив нас вдвоем. Он улыбнулся мне.
— Сегодня вам определенно лучше!
— Да, правда, но я все еще ничего не понимаю.
Где я?
— Вы на небольшом островке на Замбези примерно в четырех милях выше водопада.
— А… а мои друзья знают, что я здесь?
Он покачал головой.
— Я должна известить их.
— Решать, конечно, вам, но я бы советовал подождать, пока вы окрепнете.
— Зачем?
Он не ответил, и я продолжила:
— Как долго я здесь?
Его ответ изумил меня.
— Почти месяц.
— О! — вскрикнула я. — Я должна сообщить о себе Сьюзен. Она ужасно беспокоится.
— Кто такая Сьюзен?
— Миссис Блейр. Я жила в гостинице вместе с ней, сэром Юстесом и полковником Рейсом, вы, конечно, знаете об этом?
Он покачал головой.
— Я ничего не знаю, кроме того, что нашел вас на развилине дерева без сознания, ваша рука была сильно вывихнута.
— Где находилось это дерево?
— Оно нависало над ущельем. Если бы ваше платье не зацепилось за ветки, вы разбились бы насмерть.
Я содрогнулась. Потом мне в голову пришла мысль.
— Вы говорите, что не знали, где я жила. А как же тогда записка?