— Не будем пока ей ничего говорить, так ей будет легче отвечать на мои вопросы. Скажите только, что произошла кража и я прошу ее одеться и спуститься вниз.
Реймонд отправился выполнять распоряжение.
— Мисс Экройд сейчас спустится. Я передал ей все, что вы просили, — сказал он, вернувшись.
Минуты через три появилась Флора в розовом кимоно. Она казалась встревоженной.
— Добрый вечер, мисс Экройд, — сказал инспектор. — Мы подозреваем попытку ограбления, и я нуждаюсь в вашей помощи. Это бильярдная? Пойдемте туда.
Флора спокойно опустилась на широкий диван у стены и посмотрела на инспектора.
— Я не понимаю. Что украдено? Что вы от меня хотите?
— Дело вот какого рода, мисс Экройд. Паркер говорит, что видел, как вы вышли из кабинета вашего дяди примерно без четверти десять. Это так?
— Да. Я заходила пожелать ему доброй ночи.
— И время названо точно?
— Да, кажется. Но я не вполне уверена, могло быть и чуть позднее.
— Ваш дядя был один или нет?
Флора покачала головой.
— Один. Доктор Шеппард уже ушел.
— Вы не заметили, было ли открыто окно?
— Не знаю. Шторы были спущены.
— Так-так. Ваш дядя вел себя как обычно?
— По-моему, да.
— Вы не скажете, какой именно произошел между вами разговор?
Флора помолчала, видимо, припоминая.
— Я вошла и сказала: «Спокойной ночи, дядя. Я ложусь. Как-то я устала сегодня». Он что-то буркнул в ответ, а я… я подошла и поцеловала его. Он похвалил мое платье, сказал, что оно мне к лицу, и отослал меня, сославшись на занятость. И я ушла.
— А говорил он что-нибудь о том, чтобы его не беспокоили?
— Ах да! Я забыла. Он сказал: «Передай Паркеру, что мне ничего сегодня не потребуется, пусть он меня не беспокоит». Я встретила Паркера у дверей и передала ему приказание дяди.
— Так-так, — сказал инспектор.
— Но что же было украдено?
— Мы еще не вполне уверены, — с расстановкой сказал инспектор.
В глазах Флоры появилось испуганное выражение. Она вскочила с дивана.
— В чем дело? Вы что-то от меня скрываете?
Блент бесшумно встал между ней и инспектором.
Она, как бы ища поддержки, протянула к нему руки. Он взял их и погладил, успокаивая ее, как ребенка, и тихо проговорил:
— У меня плохая весть для вас, Флора. Плохая для всех нас… Ваш дядя Роджер…
— Дядя? Что?
— Это будет для вас тяжелым ударом. Бедный Роджер умер.
Флора отшатнулась от него. Ее глаза расширились от ужаса. Она прошептала:
— Но когда? Когда?
— Боюсь, что вскоре после того, как вы ушли от него, — угрюмо сказал Блент.
Флора поднесла руку к горлу, вскрикнула и потеряла сознание. Я успел подхватить бедняжку, и мы с майором отнесли ее в спальню. Потом я попросил его разбудить миссис Экройд и сообщить печальную весть. Флора скоро пришла в себя, и, поручив ее заботам матери, я поспешил вниз.
Глава 6Тунисский кинжал
Я встретил инспектора у двери кухни.
— Ну, как она, доктор? — спросил он.
— Уже пришла в себя. С ней ее мать.
— Отлично. А я допросил слуг. Все утверждают, что к черному входу никто не подходил. Не могли бы вы поточнее описать вашего незнакомца?
— Боюсь, что нет, — сказал я с сожалением. — Ведь уже стемнело, а у него был поднят воротник, шляпа нахлобучена на глаза.
— Хм, — сказал инспектор. — Похоже, хотел скрыть лицо. Вы уверены, что не видели его прежде?
Я ответил, что нет, но не очень уверенно. Я припомнил вдруг, что голос показался мне знакомым, и нерешительно сообщил об этом инспектору.
— Вы говорите, голос у него был грубый, простонародный?
Я подтвердил. Но тут мне стало казаться, что грубость была как бы преувеличенной. Может быть, он прятал не только лицо?
— Вы не откажетесь пойти со мной в кабинет, доктор? Мне надо задать вам один-два вопроса.
Я изъявил согласие.
— Теперь нас не побеспокоят, да и не подслушают тоже, — сказал он мрачно. — Объясните мне, что это за шантаж.
— Шантаж? — воскликнул я в крайней растерянности.
— Паркеру пригрезилось? Или в этом что-то есть?
— Если Паркер говорил о шантаже, — медленно промолвил я, — значит, он подслушивал у замочной скважины.
— Более чем вероятно, — кивнул Дейвис — Я наводил справки о том, чем занимался Паркер в этот вечер. Дело в том, что его поведение мне не понравилось. Он что-то знает. Когда я начал расспрашивать, он перепугался и наплел мне о каком-то шантаже.
Я мгновенно принял решение.
— Я рад, что вы об этом заговорили, — сказал я. — Сначала я не знал, как мне лучше поступить, а потом решил открыть вам все и только искал удобного случая. — И тут я сообщил ему все, что произошло в этот вечер, — все, что описано здесь. Инспектор изредка прерывал меня вопросами.
— Ничего подобного мне слышать еще не приходилось, — сказал он, когда я кончил. — И вы говорите, что письмо исчезло? Скверно, скверно. Вот то, чего нам недоставало, — мотив. Вы говорите, что мистер Экройд намекнул, будто он подозревает кого-то из своих домашних? Довольно расплывчато!
— А может быть, это сам Паркер? — предположил я.
— Возможно. Он явно подслушивал у двери, когда вы вышли. И потом мисс Экройд встретила его, когда он намеревался войти в кабинет. Предположим, что он вошел, как только она ушла. Заколол Экройда, запер дверь изнутри, вылез в окно и вошел в дом через боковую дверь, которую открыл заранее. Правдоподобно?
— За исключением одного, — медленно сказал я. — Если Экройд прочел письмо сразу после моего ухода, он не стал бы сидеть час, размышляя. Он тут же вызвал бы Паркера, обвинил бы его и поднял шум. Экройд был человек решительного склада, не забывайте.
— Но он мог и не прочесть письма. Ведь в половине десятого с ним кто-то был. Если этот посетитель явился сразу после вас, а потом вошла мисс Экройд пожелать дяде доброй ночи, он, возможно, до десяти часов еще не взялся за письмо.
— А телефонный звонок?
— Звонил, конечно, Паркер. А затем, подумав про запертую дверь, открытое окно, решил все отрицать. Вот так!
— Пожалуй, — протянул я с сомнением.
— Ну, про телефонный звонок мы выясним. Если окажется, что звонили отсюда, значит, Паркер. Конечно, это он. Но молчите, иначе мы вспугнем его раньше времени. А для отвода глаз сделаем вид, будто нас интересует ваш незнакомец.
Он встал из-за письменного стола и подошел к неподвижной фигуре в кресле перед камином.
— Оружие должно помочь нам, — заметил он. — Похоже, это какая-то редкостная диковинка.
Он нагнулся, внимательно рассматривая рукоятку, и удовлетворенно хмыкнул. Потом очень осторожно извлек лезвие из раны. По-прежнему зажимая кинжал так, чтобы не коснуться рукоятки, он поставил его в фарфоровую вазу, украшавшую каминную полку.
— Да, — заметил он, кивая. — Настоящее произведение искусства. Наверное, других таких существует немного. Да, это было красивое оружие. Тонкое сужающееся лезвие и изящная витая рукоятка.
Инспектор осторожно прикоснулся к лезвию и одобрительно хмыкнул.
— Чертовски острая штука! — воскликнул он. — Этим кинжалом и ребенок может заколоть взрослого мужчину. Опасная игрушка, если не держать ее под замком.
— Можно мне теперь как следует осмотреть тело? — спросил я.
Он кивнул.
— Валяйте.
Я произвел тщательный осмотр трупа.
— Ну? — спросил инспектор, когда я кончил.
— Пока обойдемся без медицинских терминов. Удар был нанесен правой рукой сзади. Смерть наступила мгновенно. Судя по выражению лица, удар был внезапен. Возможно, он умер, не зная, кто его убийца.
— Дворецкие умеют ходить как кошки, — заметил Дейвис. — Все довольно ясно. Посмотрите на рукоятку.
Я посмотрел.
— Полагаю, для вас они незаметны, но я их вижу совершенно отчетливо. — Он понизил голос: — Отпечатки пальцев, — и отступил на шаг, проверяя, какое впечатление произвели эти слова.
— Я так и думал, — сказал я кротко.
Не понимаю, почему меня следует считать непроходимым идиотом. В конце концов, я читаю газеты, детективные романы. Вот если бы на рукоятке были отпечатки пальцев ног — другое дело: я бы выразил безграничное изумление и восторг.
Инспектор, казалось, рассердился на меня за отсутствие ожидаемой реакции. Он взял фарфоровую вазу с кинжалом и предложил мне пройти в бильярдную.
— Может быть, мистер Реймонд что-нибудь знает о кинжале, — объяснил он.
Мы вышли, заперли за собой дверь и направились в бильярдную, где и нашли Джеффри Реймонда. Инспектор протянул ему кинжал:
— Вы когда-нибудь видели этот кинжал, мистер Реймонд?
— Но… ведь это… да, да, этот кинжал был подарен мистеру Экройду майором Блентом. Марокканский, нет — тунисский. Так его закололи этим кинжалом? Какая невероятная история! Просто не верится. Но второго такого кинжала нет… не может быть. Пригласить майора? — Не дожидаясь ответа, он убежал.
— Симпатичный юноша, — сказал инспектор. — Очень честное, открытое лицо.
Я согласился. За те два года, которые Реймонд работал секретарем у Экройда, я ни разу не видел его в дурном настроении. И к тому же он зарекомендовал себя как отличный секретарь.
Через минуту Реймонд вернулся вместе с майором.
— Я прав! — воскликнул он. — Это тот кинжал.
— Но майор еще не видел его, — возразил инспектор.
— Я узнал его, как только вошел в кабинет, — сказал майор.
— Но промолчали? — с подозрением воззрился на него инспектор.
— Момент был неподходящий, — спокойно ответил майор. — Болтовня не вовремя приносит зачастую много бед.
— Вы абсолютно уверены, что это тот самый кинжал, сэр?
— Да. Ни малейшего сомнения. — Майор невозмутимо встретил взгляд инспектора.
Тот наконец что-то буркнул, отвел взгляд и протянул майору вазу с кинжалом.
— А где он обычно хранился? Вам известно, сэр?
— В витрине с редкостями в гостиной, — вмешался Реймонд.
— Что? — воскликнул я.
Все посмотрели на меня.