Человек в коричневом костюме. Тайна замка Чимниз. Убийство Роджера Экройда — страница notes из 119

Примечания

1

Э. Э. Б. — майор Белчер, знакомый Арчибальда Кристи, у которого последний работал в качестве советника по финансовым вопросам.

2

Футуризм — направление в европейском искусстве начала XX века, отвергавшее культурное и художественное наследие прошлого, проповедовавшее разрушение форм, и условностей искусства ради слияния его с ускоренным жизненным процессом XX века.

3

Хорошо, мадам (фр.).

4

Артист-трансформатор — актер, играющий попеременно роли нескольких лиц, быстро меняющий свой внешний облик.

5

«Де Бирс консолютейтед майнз» — компания, почти всецело контролирующая мировой рынок алмазов.

6

Кимберли — город в ЮАР (до 1961 г. ЮАС), район крупного месторождения алмазов.

7

Саутгемптон — город и порт на юге Великобритании.

8

Антрополог — человек, занимающийся наукой о происхождении и эволюции человека.

9

Палеолит — период с возникновения человека до 10 тысячелетия до н. э., начало каменного века, время существования ископаемого человека, занимавшегося охотой и собирательством.

10

Неолит — период около 8—3-го тысячелетий до н. э., продолжение каменного века, переход от собирательства и охоты к земледелию и скотоводству.

11

Названия культур палеолита.

12

Неандертальцы — ископаемые древние люди, создавшие археологические культуры раннего палеолита, останки которых впервые обнаружены при раскопках в долине реки Неандерталь в Германии в 1856 году.

13

Антропоид — человекообразная обезьяна.

14

Имеется в виду находка в 1921 году фрагментов скелета человека неандертальского типа, названного Родезийским человеком.

15

Северная Родезия — английская колония в Центральной Африке (1911–1963). С 1963 года независимая республика Замбия.

16

Яванский череп — фрагменты черепа питекантропа, найденные профессором Э. Дюбуа в 1891 году на острове Ява.

17

Гибралтарский череп — самый первый череп неандертальца, найденный на территории Гибралтарской крепости в 1848 году; истинное значение находки стало понятно только после находки в долине реки Неандерталь.

18

Бюро Кука — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах.

19

Плейстоцен — нижний отдел Четвертичного периода.

20

Викарий — священник англиканской церкви.

21

Пенни — бронзовая монетка, равная 1/240 фунта стерлингов.

22

Тимбукту — город в Мали; основан в XI веке в пустыне на перекрестке торговых путей. За красоту наречен «Королевой пустыни», «Жемчужиной Сахары».

23

Кубизм — модернистское течение в искусстве первой четверти XX века, задачей которого было конструирование объемной формы на плоскости и изображение предметного мира в виде комбинации геометрических тел или фигур.

24

Неточная цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Фонтан».

25

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.

26

Гайд-парк — самый известный парк в центре Лондона.

27

Коронер — специальное должностное лицо, в обязанность которого входит выяснение причины смерти, происшедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах.

28

Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.

29

Найтсбридж — фешенебельный район Лондона.

30

Брахикефальная (короткоголовая) — в антропологии — соотношение длины и ширины головы, при котором ширина составляет более 0,81 длины. В отличие от долихоцефальной (длинноголовой), при которой ширина составляет менее 0,75 длины.

31

«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.

32

Уитакер — ежегодный справочник общей информации, в том числе по зарубежным странам. Назван по имени первого издателя.

33

Честные намерения (лат.).

34

Канны — город и порт на французском побережье Средиземного моря; курорт международного значения.

35

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.

36

«Кодак» — компания по производству кинофотоаппаратуры и сопутствующих товаров.

37

Замок (англ.).

38

Кейптаун — крупный город и порт на юго-западе ЮАР.

39

Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.

40

Борджиа — знатный род, игравший значительную политическую роль в Италии в XV–XVI веках.

41

Смэтс Ян Христиан (1870–1950) — премьер-министр Южно-Африканского Союза в 1919–1924 годах и в 1939–1948 годах.

42

Мадейра — остров в Атлантическом океане, у северо-западных берегов Африки; известный зимний курорт.

43

Шавлбод — игра, в которой толкают деревянные или металлические диски по размеченной поверхности.

44

Асафетида — растительная смола, используемая в медицине.

45

Восемь склянок — двенадцать часов.

46

Чинквеченто — период в истории итальянского общества (XVI в.), характеризующийся интригами, злодеяниями, свободой нравов.

47

Криппен — известный убийца-отравитель (1862–1910), арестованный при попытке скрыться в Америку. Его имя стало в Англии нарицательным.

48

Дордонь — департамент на юго-западе Франции, где в начале века при раскопках были обнаружены останки неандертальцев и большое количество каменных орудий.

49

Солент — пролив между островом Уайт и основной частью Великобритании.

50

Интеллидженс сервис — секретная служба Британской разведки.

51

«Мадам Клико» — знаменитая марка французского шампанского.

52

Отелло и Дездемона — главные герои трагедии Вильяма Шекспира «Отелло».

53

Кафр — наименование, данное в XVIII веке бурами народам банту.

54

Британская Гвиана — британская колония в Южной Америке; с 1966 года Гайана.

55

Кембридж — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XIII веке.

56

Пьяца дель Дуомо (Соборная площадь) — одна из трех главных площадей в историческом центре Флоренции.

57

Дурбан (Порт-Наталь) — город и порт в ЮАР на побережье Индийского океана.

58

Южная Родезия — английская колония в Южной Африке (1888–1980). С 1980 года независимая республика Зимбабве.

59

Любовную записку (фр.).

60

Столовая бухта — бухта рядом с мысом Доброй Надежды, на берегу которой расположен Кейптаун.

61

Порт-Элизабет — город и порт на юге ЮАР.

62

Смесь английского и малайского языков, распространенная на островах Океании в качестве торгового языка (фр.).

63

Веранда перед домом (употр. в Южной Африке).

64

Папайя — тропическое дерево, плоды которого используют в пищу.

65

Хула-хула — гавайский танец.

66

Серфинг — вид водного спорта на специальной доске без креплений по большим прибойным волнам.

67

Ист-Лондон — город и порт на южном побережье ЮАР, крупный торговый центр.

68

Аддерли-стрит — главная и самая престижная улица Кейптауна, начинается вблизи порта и тянется через весь город.

69

Астральное тело — бесплотное тело, отделяющееся от физического в момент смерти человека.

70

Речь идет о водопаде Виктория на реке Замбези.

71

Йоханнесбург — главный промышленный и финансовый центр ЮАР.

72

Де-Ара — город в центральной части ЮАР.

73

Шерлок Холмс — частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.

74

Бечуаналенд — протекторат Великобритании в Африке (1885–1966). С 1966 года государство Ботсвана.

75

Булавайо — столица бывшей английской колонии Южная Родезия.

76

Матопос — национальный парк (заповедник), расположенный близ Булавайо.

77

Родс Сесил Джон (1853–1902) — организатор захватнических войн на территории Южной и Центральной Африки на рубеже 1880–1890 годов, один из главных инициаторов англо-бурской войны 1899–1902 годов. Его именем названа английская колония Родезия.

78

Бейра — город и порт в Мозамбике.

79

Далила — в библейской мифологии филистимлянка — возлюбленная Самсона, ставшая причиной его гибели.

80

Мафекинг — небольшой город на границе с Бечуаналенде (Ботсваной).

81

Ливингстон — город в Замбии, расположенный в непосредственной близости от водопада Виктория, открытого известным английским исследователем Африки Давидом Ливингстоном.

82

Гурии — в мифологии мусульман вечно юные девы рая, услаждающие праведников.

83

Парламент, по традиции находящийся в Кейптауне.

84

Чепупаха — то существо, из которого варится поддельный черепаховый суп (перевод В. Набокова).

85

Очень сильно (ипи).

86

Претория — столица ЮАР.

87

Аскот — городок под Виндзором, где проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.

88

Ницца — город и порт на французском побережье Средиземного моря; фешенебельный курорт международного значения.

89

Горнорудная палата — государственное учреждение, в ведении которого находится добыча полезных ископаемых на территории ЮАР.

90

«Адельфи» — лондонский эстрадный театр.

91

Джон Сильвер — один из главных персонажей знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».

92

Имеются в виду строгие устои общества в эпоху правления английской королевы Виктории.

93

Парк-Лейн — улица в Лондоне, известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

94

Норлендская медсестра — выпускница Норлендского медицинского училища; в местечке Саммер-Хилл, графство Кент.

95

Строка из стихотворения А. Теннисона (1809–1892) «Леди Клара Вир де Вир»: «Доброе сердце — больше, чем корона,//И вера выше крови королевской».

96

Начало стихотворения Фелиции Д. Химане (1793–1835) «Касабьянка». В нем идет речь о мальчике Джакомо Касабьянка, чей отец Луис командовал в битве на Ниле (1798 г.) флагманским кораблем. В бою корабль загорелся, капитан был смертельно ранен; когда почти вся команда бежала с корабля, Джакомо остался на борту, пытаясь спасти отца.

97

Булонский лес — лесопарк в западной оконечности Парижа.

98

Кохинор — древний бриллиант из Индии, украшает одну из королевских корон Британии. Хранится в Тауэре — замке-крепости, бывшей королевской резиденции, впоследствии тюрьме, с 1820 года — музее.

99

«Коллекция Уоллеса» — музей в Лондоне, экспонирующий произведения прикладного искусства. Назван по имени первого владельца.

100

Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

101

Уганда — государство в Восточной Африке, бывший протекторат Великобритании. С 1962 года независимое государство.

102

Итон, Харроу — престижные школы, одни из старейших в Англии, в которых учатся в основном дети из аристократических семейств.

103

Палата лордов — палата парламента, состоящая из наследных пэров, принцев королевской крови, высших духовных и судебных сановников и лиц, которым соответствующий титул был пожалован пожизненно монархом.

104

Палата общин — палата парламента, общенациональное представительное собрание, избираемое раз в пять лет.

105

Такт, находчивость (фр.).

106

Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся многие правительственные учреждения.

107

«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц.

108

Патина — пленка различных оттенков, образующаяся на поверхности меди, бронзы, латуни при специальной обработке.

109

Форин-офис — Министерство иностранных дел.

110

«Рэниле» — известный лондонский клуб.

111

Полигамия — многоженство.

112

Полиандрия — многомужество.

113

Гольф — спортивная игра с мячом и клюшками на поле с дорожками — трассами и лунками.

114

Крикет — спортивная игра с мячом и битами на травяном поле с воротами, напоминает бейсбол и лапту.

115

«Юнион Касл» — крупная судоходная компания, осуществляющая пассажирские рейсы в Южную и Восточную Африку.

116

Набережная Виктории — одна из самых красивых набережных в Лондоне, находится сразу за Вестминстерским дворцом (резиденцией парламента).

117

Лирохвост — птица, обитающая в Австралии.

118

Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев.

119

Доминион — название стран Британской империи, формально суверенных, но фактически находившихся от Великобритании в различной степени политической и экономической зависимости.

120

Шиллинг — английская монета и счетно-денежная единица Великобритании до 1971 года, равнялась 12 пенсам или 1 /20 фунта стерлингов.

121

Вот она (фр.).

122

Боже мой! (фр.).

123

Домочадцев (фр.).

124

Цвета «нильской воды» (фр.).

125

Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.

126

Пэр — звание представителя высшей аристократии.

127

Пучок (англ.).

128

Яйцо-пашот — вареное яйцо, особо приготовленное.

129

Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей — консультантов.

130

Здесь игра слов. Гром по-английски Battle.

131

Альбион — название Британских островов, известное еще древним грекам.

132

Неточная цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Английский флаг».

133

Печные трубы (англ.).

134

Гольбейн Ханс Младший (1497–1543) — немецкий живописец и график эпохи Возрождения.

135

Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, в основном писал парадные аристократические и интимные портреты.

136

Веласкес Диего (1464–1523) — испанский живописец, работал при дворе Филиппа IV.

137

Конго — колония Бельгии в Западной Африке (1908–1960). С 1960 года независимая республика Конго, с 1971 года республика Заир.

138

Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой расположены здание Фондовой биржи и многих банков; символ финансовой олигархии США.

139

Сюртэ — традиционное название парижской полиции.

140

Давид — царь Израильско-Иудейского государства XI–X вв. до н. э., согласно библейской мифологии отправивший своего верного воина Урию Хеттинянина на войну, заведомо на смерть, чтобы взять его супругу Вирсавию в жены.

141

Шекспир Вильям (1564–1616) — английский драматург и поэт. Крупнейший гуманист эпохи позднего Возрождения.

142

Имеется в виду монолог Джульетты на балконе из первого действия трагедии «Ромео и Джульетта».

143

Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея (1716–1771), послужившая впоследствии названием одному из романов Томаса Гарди.

144

Каус — город и курорт, на острове Уайт, на юге Великобритании.

145

Довилль — фешенебельный курорт на французском побережье Ла-Манша.

146

Рейнольдс Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.

147

Совершенно верно (фр.).

148

Арсен Люпен — легендарный герой криминальных романов французского писателя Мориса Леблана.

149

Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.

150

Навязчивая идея (фр.).

151

Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.

152

Дальтонизм — врожденная частичная цветовая слепота.

153

Ричмонд — самый большой городской парк Великобритании, расположен на юго-западной окраине Лондона.

154

Входите, дамы и господа (фр.).

155

Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании.

156

Артишок — мясистая цветочная головка огородного растения из рода многолетних трав; употребляется в пищу.

157

Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне, примыкающая с юго-востока к Гайд-парку; одно из самых шумных и оживленных мест Великобритании.

158

Боу Пип — героиня популярного детского стишка, девочка, растерявшая своих овечек, а потом вновь нашедшая их.

159

Аристократии (фр.).

160

Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации.

161

Война Алой и Белой Розы (1455–1485) — междоусобная война за престол феодальных кланов в Англии. (В гербе одних было изображение алой розы, в гербе других — белой.)

162

Юпитер — в римской мифологии верховный бог.

163

Вполголоса (лат.).

164

Панки — Мэдж Уоттс, сестра Агаты Кристи.

165

Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский поэт, прозаик и новеллист. Лауреат Нобелевской премии.

166

Веронал — сильнодействующее снотворное средство.

167

Сквайр — один из низших дворянских титулов.

168

Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.

169

Поркьюпайн — река на севере Канады и США (Аляска).

170

В Англии окна поднимаются и опускаются.

171

Карл Первый (1600–1649) — английский король с 1625 года, из династии Стюартов. В ходе Английской буржуазной революции XVII века низложен и казнен.

172

Нефрит — поделочный камень, разнообразный по цвету, с древности употреблявшийся для изготовления украшений.

173

Элиот Джордж (1819–1880) — английская писательница, предвестница натурализма. Наиболее значительное произведение — роман «Мельница на Флоссе».

174

Этого молодого человека (фр.).

175

Вот это любопытно (фр.).

176

Ливерпуль — город и порт на западном побережье Великобритании.

177

Или они оба (фр.).

178

Спорт? (фр.).

179

Крокет — игра, в которой шар ударами деревянного молотка проводится через расположенные в определенном порядке проволочные ворота.

180

Прекрасное имение! (фр.).

181

Бесполезно (фр.).

182

Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. В переносном смысле «Мафусаилов век» — символ долголетия.

183

Имеется в виду опера Шарля Гуно «Фауст», где главный герой вступает в союз с дьяволом с целью обретения молодости.

184

Мелисанда — главная героиня пьесы Мориса Метерлинка «Пелеас и Мелисанда».

185

Имеется в виду опера Клода Дебюсси на сюжет пьесы Метерлинка.

186

Все ясно? (фр.).

187

Итак? (фр.).

188

Бартолоччи Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, живший в Англии.

189

Как это говорится? (фр.).

190

Самолюбии (фр.).

191

Хорошо! (фр.).

192

Цитата из V акта трагедии «Гамлет»: «…то божество намерения наши довершает, хотя бы ум наметил и не так…»

193

Жаль (фр.).

194

Женщины! (фр.).

195

Именно (фр.).

196

Ну конечно (фр.).

197

Мушмула — кустарник или небольшое деревце семейства розовых; плоды употребляются в пищу.

198

В самом деле? (фр.).

199

Начнем (фр.).

200

Маджонг — китайская азартная игра. Своеобразные костяные (или пластмассовые) карты с экзотической терминологией. Вошли в моду в США и Европе в двадцатые годы нашего века.

201

Бермудские острова — коралловые острова в северной части Атлантического океана, колония Великобритании.

202

Дерби — ипподромные состязания, названные по имени их первого организатора.

203

Ну да, да (фр.).

204

Хитрость (фр.).

205

Пустяки (фр.).

206

Потрясающе! (фр.).

207

Это само собой разумеется (фр.).