● «Аненербе» – тайная фашистская организация по поиску сверхоружия.
● Отто Скорцени – известный фашистский диверсант.
● Карболка – хлор для дезинфекции.
● «Студебеккер» – марка американского грузовика.
● «Ленд-лиз» – американская военная помощь.
● Арьергард – охранение тыла.
● Губерт – сорт чешского вина.
● ДЗОТ – долговременная земляная огневая точка.
● Шпак – гражданский человек (жарг.)
● Банник – стержень для прочистки ствола орудия.
● Реми Мартин – французский коньяк.
● Ворскла – река в России.
● Башнер – танковый артиллерист.
● Т- 3 – средний немецкий танк.
● Огребать полундру – служить на флоте (жарг.)
● Мушкотай – сорт вина.
● Бор – вино.
● Пенсне – разновидность очков.
● Шконка – нары (жарг.)
● Места не столь отдаленные – тюрьма, лагерь.
● ИС – тяжелый советский танк.
● Параша – бак для нечистот (жарг.)
● Перо – нож (жарг.)
● Авторитет – вор (жарг.)
● Жмур – мертвец (жарг.)
● Бутырка – следственный изолятор в Москве.
● Спарка – учебный самолет.
● «Под нуль» – стрижка заключенного.
● Кича – тюрьма (жарг.)
● Цербер – охранник в тюрьме.
● Волчек – зрачок для наблюдения.
● Кормушка – окошко для передачи пищи в двери камеры.
● Форма три – парадно- выходная форма военных моряков.
● Рубать – есть (жарг.).
● Рабфак – форма обучения рабочих.
● На арапа – в наглую (жарг.)
● Хурда – носильные вещи (жарг.)
● Сявка – мелкий вор (жарг.)
● Магар – просо.
● Сактировать – списать по акту.
● Зэк – заключенный.
● «Телефункен» – марка немецкого радиоприемника.
● Майна – вниз.
● Лярд – топленое свиное сало.
● Схрон – укрытие, тайник.
● Ушан – разновидность летучей мыши.
● Шило – спирт (жарг.)
● Галечник – то же, что щебенка.
● Пикет – геологическая отметка.
● «В парке Чаир» – модное довоенное танго.
● Мазанка – бедный дом на Украине.
● Матица – несущая балка потолка.
● Ячмень – злак для кормления лошадей.
● Катюша – примитивная зажигалка.
● Капелюх – шапка (укр.).
● Иван Поддубный – знаменитый русский борец. Многократный чемпион мира.
● Глед – боярышник.
● Гонт – щепа для покрытия крыши.
● Паляница – круглый домашний хлеб.
● Калган – ароматная трава.
● Посумерничать – поужинать (малросс.)
● Шевиот – ткань.
● Днепр – местное название Днепропетровска.
● Шебутной – шустрый, хулиганистый.
● Манерка – походная фляжка.
● Дичка – дикая груша.
● Глечик – кувшин.
● Комора – хозяйственная постройка.
● Печерица -разновидность грибов. Шампиньон.
● Присьба – наружный фундамент дома.
● Долбенка – улей из ствола дерева.
● Пернач – знак начальствующего состав у запорожцев.
● Оковита – хлебная водка.
● Бирюк – волк одиночка.
● Горыще – чердак.
● Гречаники – разновидность украинских котлет.
● Пакгауз – железнодорожный склад.
● Осокорь – пирамидальный тополь.
● Сельпо – сельский магазин потребкооперации.
● Барабулька – сорт рыбы.
● Шинок – кабак.
● Дуванить – делить (жарг.)
● Гешефт – прибыль от сделки, (евр.)
● Бергамот – сорт груш.
● ГОК – горно-обогатительный комбинат.
● Ответственник – специалист, закончивший ускоренный курс техникума.
● Бобыль – старый холостяк.
● МГБ – Министерство госбезопасности.
● Кум – начальник оперчасти в лагере (жарг.)
● Вохра – лагерная охрана.
● Погоняло – кличка (жарг.)
● Законник – вор в законе.
● Борзой – дерзкий (жарг.)
● Шпур – отверстие в горной породе для производства буро – взрывных работ.
● Отпалить – взорвать.
● УПА – украинская повстанческая армия.
● Толковище – обсуждение на воровской сходке (жарг.)
● Горновой – в данном случае горный мастер.
● Сексот – секретный сотрудник, агент.
● Бабай – старик (жарг.)
● Дымка – хлебный самогон у донских казаков.
● Кисляк – кислое молоко.
● Бура – карточная игра на деньги.
● Начкар – начальник караула.
● ВКП(б) – партия большевиков. Впоследствии КПСС.
● Маргинал – деклассированный элемент.
● Беловежское соглашение – соглашение о ликвидации СССР, подписанное от лица России Ельциным.
● Коза – удар в глаза растопыренными пальцами (жарг.)
● Пахан – воровской авторитет.
● Фомка – небольшой ломик.
● Паркер – ручка с золотым пером.
● ИВС – изолятор временного содержания.
● Трюм – то же (жарг.)
● Волынка – шотландский музыкальный инструмент.
● Гэлы – одно из кельтских племен.
● Комбатант – в данном случае военнослужащие Британской армии.
● Томми – собирательное название английского солдата.
● Спич – короткая речь.
● ГРУ – главное разведывательное управление Министерства обороны России.
(Валерию Ковалёву и сайту MyBook огромный респект за этот текст, но его пришлось вычитать и исправить орфографию и пунктуацию).