Нортумберленд выдержал паузу, потом оглянулся на своих сторонников. Все более или менее охотно кивнули ему.
– Инчмэхом, – сказал граф.
Ричард встал, поклонился сначала Нортумберленду, затем всем остальным и вышел прочь. Гордон, гремя шпорами, бросился за ним.
Некоторое время за столом царило молчание. Нарушил его опять-таки граф.
– Что ж, господа, думаю, мы не прогадали. Пусть уж в Уайтхолле будет этот атеист, чем новые Брендон или Кромуэл – фанатики и воры одновременно.
Виктор Сэведж, прозванный Непреклонным, с сомнением покачал головой.
– Сейчас, может быть, мы и договорились. Но сейчас не продлится всегда. Мы еще не знаем, что скажет король.
– Ты простак, Виктор, – равнодушно сказал ему Нортумберленд. – Храбрец, но простофиля. Ничего не понял. Чудак, это и был король.
Сутки спустя под стенами Инчмэхомского монастыря появилась группа хорошо вооруженных людей, которую еще нельзя было назвать армией, но уже можно назвать войском. От нее отделился всадник. На плечах его, меж высоких зазубренных наплечников, над косо срезанной черной трубой, была видна только шапка темно-каштановых волос, неровно поделенная кривым лысым рубцом, да пол-лица с больными, полными ненависти и отвращения глазами. От всей фигуры его на высокой вороной лошади пахнуло такой безнадежной отрешенностью и жутью, что людям на монастырских стенах стало нехорошо.
Он в одиночестве подъехал к самым воротам и заговорил – как будто даже негромко, но голос его, легендарный бас, был таков, что слышен не только каждому уху, но еще и отдавался в желудке и поднимал волну в спинно-мозговой жидкости.
– Я Ричард Плантагенет, герцог Глостерский, граф Йоркский. Требую, чтобы мне немедленно выдали короля – живого и телесно неповрежденного. В случае подчинения обещаю всем жизнь, а леди Шарлотте и ее родственникам – справедливый суд. Если же окажете сопротивление, всех, до последнего послушника, ждет смерть мучительная и постыдная, монастырь ваш я смешаю с землей, и самая память о нем будет уничтожена, реликвии я сотру в порошок и развею над озером. Никакого времени для размышлений, открывайте ворота сейчас же, или я начинаю штурм.
Спустя две минуты страшенные серые ворота с железными полосами и квадратными шляпками громадных гвоздей отворились с душераздирающим скрежетом. Открылся внутренний дворик меж двух рядов стен, и в нем – пятеро вооруженных мужчин всех возрастов, а впереди – бледная как смерть леди Шарлотта в простом платье, в юбках которого утопал худенький большеголовый малыш лет пяти. Держа мальчика перед собой, она цепко впивалась ему в плечи длинными костлявыми пальцами. «Ум-м, ум-м, ум-м», – пропели за спиной герцога взводимые арбалеты.
– Ничего ты не получишь, горбатая жаба, – сказала леди Шарлотта, с брезгливостью кривя рот. – Знай же, что я ввела королю яд, и если ты не пойдешь на наши условия, конец и ему, и твоей затее, потому что противоядие и время известно только мне одной!
Герцог спешился и подошел вплотную. Юный король смотрел на него настороженно, но без страха.
Знаменитые губы пришли в движение. Они образовали нечто вроде входа в тоннель – с прямоугольным верхом и ковшеобразным низом, обнажая хотя и белые, но не самые прямые зубы королевства.
– Мне доподлинно известно, что вы там ему ввели, леди Шарлотта, и об этом я позаботился. – Герцог произносил каждое слово по-театральному отчетливо и с явственным шипением. – За покушение на особу его величества вы заслуживаете смерти, но убью я вас не за это. Я истреблю то пакостное, гнусное и бездарное безумие, в котором живете сами и которым вы хотите заразить все государство. Подобного стиля я не потерплю на этой земле, он мне отвратителен, как и ваша дурь!
Дальше произошло не очень понятно что. Глостер сделал неуловимое движение, и в следующий момент все увидели, как он стряхивает с лезвия меча что-то невидимое и забрасывает клинок обратно в ножны, а голова леди Шарлотты, слетев с плеч, уже катится по усеянной листвой глине, раскидывая черепаховые гребни и заматываясь в распустившиеся седые волосы. Над ключицами с оставшимся лоскутом шеи взлетел и тут же упал, рассыпавшись, темный фонтан, пальцы, уже ставшие пальцами трупа, напоследок еще крепче стиснули плечи короля, разжались, и тело, плеснув грязью, упало назад и вбок. Зачмокали арбалеты, и позади беспорядочно повалились оставшиеся пять фигур. Ричард присел на корточки перед оцепенелым малышом, достал из шипастой перчатки платок и вытер с его щеки и выпуклого лба две медленно сползавшие капли крови.
– Здравствуй, Эдуард, давай знакомиться, – сказал герцог. – Я твой дядя Ричард, я брат твоего папы и родственник твоей мамы. Теперь я буду заботиться о тебе. Мы сейчас заберем твои вещи и поедем в Лондон, а оттуда – в Рочестер, в очень красивый замок, там ты поживешь, времена сейчас неспокойные. У тебя будут друзья и много игрушек. Леди Шарлотта говорила тебе, что ты король?
Мальчик кивнул и шепотом добавил:
– Она была нехорошая.
– Я знаю. Но теперь она гораздо лучше. Так вот, это все. – Ричард обвел рукой некое неопределенное пространство. – Это все твое. Эти люди на лошадях и я с ними – мы твои подданные, это значит, что мы должны служить тебе. Будь к нам милостив… – Он повернулся. – Карету сюда. Обними-ка меня за шею, я тебя перенесу, незачем тебе пачкаться. Господи, Роджер меня убьет.
(И в самом деле, граф Роджер, хлопнув что было сил по столу с рукописями и перьями так, что подпрыгнула чернильница, заливая бумаги, закричал нечеловеческим голосом: «Дик, да ты с ума спятил! Нежели нельзя было прикончить ее в другом месте, если уж так приспичило!»)
– Я хочу взять мишку, – тихо сказал Эдуард, устроившись в пледах на сиденье с трудом раздобытой, единственной на озерном острове латаной колымаги с шатким кожаным козырьком.
– Разумеется, – кивнул Глостер. – Капитан, поднимитесь в башню, заберите игрушки его величества.
Мишка оказался совсем маленьким, зато в длиннющем полосатом колпаке с кисточкой, пришитом за правым ухом с целью время от времени натягивать его на медвежью голову. Изготовлен мишка был в отдаленных краях полукустарным-полуфабричным способом – такого рода изделия последнее время часто встречались на Тратере; делали его явно в большой спешке и уж точно не для короля – на голову зверю пошел кусок велюра, на котором уже была выстрочена заготовка для лапы с тремя пальцами и овалом стопы.
– Дядя, – спросил Эдуард, – мне никто не может ответить – почему у моего мишки лапа на голове?
– Твой мишка, – невозмутимо отвечал Ричард, – храбрый рыцарь. Он сражался. Это шрам у него на голове, след лапы другого медведя. Такие шрамы украшают мужчину. Попробуй заснуть. Через час мы приедем в лагерь, ты поешь, и дальше мы поплывем на лодке.
Ричард здраво рассудил, что многострадальная столица, переходящая из рук в руки и кишащая приверженцами Маргариты, мало подходит на роль королевской резиденции. Он остановил свой выбор на Рочестере – графство Кент, старинный замок, окруженный двойной стеной, со щербатыми контрфорсами, помнившей, как говорили, еще римлян, и Лондон, в случае чего, рядом. Ныне принадлежал вернейшему соратнику и наставнику Ричарда-старшего, герцога Йоркского, Джону Ховарду, помнившему еще войны времен Безумного Генриха, а ныне с готовностью протянувшему закованную в сталь руку помощи сыну старого друга и получившему в награду за преданность титул герцога Норфолка. Этот сторонник не предаст.
Вместе с титулом пребывавший в почтенном возрасте Ховард обзавелся и красавицей женой, Урсулой Стюарт, моложе его на сорок четыре года, – свежеиспеченной герцогине Норфолкской также вменялось в обязанность обеспечивать должный присмотр за королем. В качестве воспитателей должны были для начала прибыть Роджер Мэннерс и Оливия Бастетхорн.
Герцог и герцогиня встретили кортеж у подъезда внутреннего замка.
– Счастлив приветствовать ваше величество.
– Бедный мальчик, – ужаснулась леди Урсула. – Сколько же ты натерпелся! Пойдем скорее со мной, надо умыться и за стол, мы тебя накормим. Здравствуйте, ваша светлость.
Всех прибывших ожидал уже накрытый обеденный стол. Если Джингильда была милой, женственной и очаровательной, то Урсула была вызывающе красива, причем красотой хищной и диковатой. Ее пышные черные волосы, собранные и затем распущенные в «конский хвост», волнуясь, поднимались над шеей и затылком, словно аэростат («Хвост трубой», – со странным чувством подумал Ричард), а темно-карие глаза, несмотря на все искреннее внимание к королю, неотрывно следовали за принцем-регентом. Присутствие мужа делало этот откровенный взгляд поверх серебра и хрусталя едва ли не бесстыдным, но сам герцог Норфолк, казалось, то ли этого не замечал, то ли не хотел замечать. Ричард не успел собраться с мыслями, как обнаружился интересный феномен – оказывается, они с Урсулой могли общаться одними взглядами, понимая друг друга без всякой помощи слов. «Вот ты какой. Долго же я тебя ждала», – молча сказала бессовестная герцогиня Норфолкская. «Уймись, у меня Джингильда», – так же молча ответил регент. «Да мне плевать», – нахально заявили бедовые глазищи.
Король уснул прямо за столом, его унесли и принялись укладывать с хлопотами и кудахтаньем, Ричард сел в седло, надеясь быть в Лондоне уже к ночи, и Урсула, не пожалев парчи и бархата, обняла его забрызганный грязью сапог. Регента до костей проняло жаром.
– Я буду ждать, – сказала Урсула.
– С ума ты сошла, – мрачно ответил Ричард.
– Наверное. Я сама не понимаю, что со мной.
– До сих пор я был сносной нравственности. Погубишь ты меня.
– Надеюсь.
Она отпрянула, хлопнула коня по крупу, и Ричард, весь в противоречивых чувствах, унесся прочь. Впрочем, обоим уже все было ясно.
Пока происходили эти радостные события, войска маршала де Круи вышли из Лондона и двинулись на Йорк. Старый лис де Круи рассчитывал этим маневром убить сразу несколько зайцев: во-первых, обеспечить себе безопасность тылов, во-вторых, развернуть эти тылы к морю, чтобы в случае чего иметь возможность морского снабжения, а противника, напротив, такой возможности лишить, ну и, в-третьих, раздавить, в конце концов, йоркское гнездо крамолы, а в случае удачи еще до зимы выйти к Бристолю и приступить к вытеснению конфедератов на восток, обратно в Шотландию.