– Видимо, привада, – сказал он. – Рыбьи потроха и прочая дребедень. Бросают в воду, чтобы привлечь акул. Он почти ничего не потратил. Бадья почти полная.
Внезапный шум заставил Броуди вздрогнуть. «Виски, зебра, эхо, пять, девятка, – прозвучал голос сквозь треск радио. – Говорит «Красотка». Слышишь меня, Джейк?»
– Наша версия не верна, – сказал Броуди, – радио он никогда не выключал.
– Что-то не пойму, шеф. А где же спиннинги? Шлюпки на борту у него не было, значит, он не мог уйти на ней. Сам-то плавает, как рыба, так что если бы свалился за борт, то без проблем вскарабкался бы обратно.
– А гарпуна не заметил?
– Как он выглядит?
– Откуда мне знать? Как гарпун. А бочонки? Их вроде бы используют в качестве поплавков.
– Ничего такого здесь нет.
Броуди стоял у правого борта, растерянно оглядывая водную гладь. Лодку слегка качнуло, и ему пришлось ухватиться за край борта. Наклонив голову, он посмотрел вниз и насторожился. Внизу, на месте крепительной утки, зияли четыре дырки. Причем винты не были вывинчены: они были явно вырваны – с кусками дерева.
– Взгляни-ка сюда, Леонард.
Хендрикс провел рукой по отверстиям. Потом посмотрел на левый борт, где была крепко привинчена десятидюймовая стальная утка.
– Думаете, и там, на противоположном борту, была такая же здоровая? – спросил он. – Господи, какая же сила могла ее оттуда вырвать?
– А теперь посмотри сюда, Леонард. – Броуди провел указательным пальцем по внешнему краю планшира. Там, где была содрана краска, виднелся глубокий рубец длиной около восьми дюймов. – Выглядит так, будто кто-то прошелся здесь напильником.
– Или туго натянутым металлическим тросом.
Броуди перебрался к левому борту и медленно пошел вдоль, ощупывая внешний край.
– След только там, – заключил он. Добравшись до кормы, он облокотился на планшир и уставился в воду.
С минуту он рассеянно осматривал транец. Постепенно картинка начала складываться: дыры, глубокие лунки в транце, образующие неровный полукруг с поперечником в три фута или даже больше. Рядом еще один, похожий рисунок. А в нижней части транца, у самой воды, три небольших пятна крови. «Господи, – мелькнуло в голове у Броуди, – только бы не еще одна жертва!»
– Иди-ка сюда, Леонард, – окликнул он.
Хендрикс прошел на корму и выглянул.
– Что там такое?
– Слушай, если я подержу тебя за ноги, ты сможешь перегнуться и осмотреть те дырки внизу? Ну, и заодно прикинуть, как они там появились?
– А вы сами-то что думаете?
– Да не знаю я пока. Но что-то ведь здесь произошло! Вот я и хочу выяснить, что именно. Если тебе за пару минут не удастся ничего понять, тогда плюнем на все это и поедем домой. Хорошо?
– Согласен. – Хендрикс прилег на край борта. – Только вы, уж пожалуйста, держите покрепче…
Броуди нагнулся и схватил Хендрикса за щиколотки.
– Не волнуйся, – сказал он, зажав ноги Хендрикса под мышками, и выпрямился. Хендрикс перегнулся через борт. – Ну, как, нормально?
– Пониже, шеф. Не так сильно! Господи, вы ведь меня так утопите. Уже с головой окунули.
– Прости, не рассчитал. Сейчас как?
– Сейчас то, что надо. – Хендрикс начал обследовать дыры. – А что, если сюда заплывет та акула? – спросил он и замер. – Она же вырвет меня прямо из ваших рук!
– Не заплывет. И вообще не думай об этом. Лучше смотри туда, куда надо!
– Да уж смотрю, смотрю…
Через некоторое время Хендрикс выругался:
– Вот тварь! Вы только посмотрите! Эй, шеф, тащите-ка меня обратно. Мне нужен нож.
– Что там? – спросил Броуди, когда Хендрикс выбрался наверх.
Хендрикс вытащил складной нож.
– Пока не знаю, – ответил он. – В одной дырке застрял белый осколок.
Потом Броуди снова опустил Хендрикса за борт. Поковыряв в дырке ножом, он несколько раз дернулся от напряжения.
– Все, достал! – наконец крикнул он. – Тяните наверх!
Броуди отступил назад и потащил Хендрикса через транец, пока его ноги не коснулись палубы.
– Давайте поглядим, – сказал тот и положил в раскрытую ладонь Броуди сверкающий белизной треугольный зуб. Он достигал почти двух дюймов. Грани были острыми, как пилы. Броуди провел зубом по планширу, и на дереве остался надрез.
– Боже мой, – проговорил Броуди.
– Это ведь зуб, верно? – спросил Хендрикс. – Боже всемогущий. Думаете, Бена сожрала акула?
– А что тут еще думать? – Броуди снова посмотрел на зуб и сунул себе в карман. – Ладно, поехали! Больше тут делать нечего.
– А как быть с судном Бена?
– Оставим здесь до завтра. Завтра пришлем за ним кого-нибудь.
– Если хотите, я могу и сейчас перегнать его.
– А другой ты мне оставляешь, что ли? Даже не думай!
– Ну, один из катеров можно было бы взять на буксир.
– Нет уж! Скоро стемнеет, и зачем мыкаться в темноте и тащить в порт сразу два катера? За ночь с ним ничего не случится. Цел будет. Только проверь якорь. И давай-ка отчаливать. До завтра этот катер все равно уже никому не понадобится… особенно Бену Гарднеру.
Они вошли в порт, когда начались сумерки. Их уже поджидал Гарри Медоуз и какой-то незнакомый мужчина.
– У тебя и в самом деле неплохой нюх, Гарри, – сказал Броуди, поднимаясь по трапу на пирс.
Медоуз смущенно улыбнулся.
– Я ведь профессионал, Мартин. – Он указал на стоявшего рядом мужчину: – Это Мэтт Хупер, шеф Броуди.
Хупер и Броуди пожали друг другу руки.
– Вы и есть тот малый из Вудс-Хоула? – спросил Броуди, пытаясь хорошенько разглядеть его в сумерках. Молод, лет двадцати пяти, подумал Броуди, и красив: загорелый, волосы светлые, выгоревшие на солнце. Он был одного роста с Броуди – шесть футов один дюйм, только стройнее. Весит фунтов сто семьдесят, решил про себя Броуди, в то время как сам весил все двести. В душе он вдруг почувствовал какую-то необъяснимую тревогу. Но сразу же успокоил себя, понимая, что, скорее всего, это проявление юношеской гордыни, страсти к соперничеству: если уж дойдет до драки, Хупер ему не ровня. Опыт свое возьмет.
– Верно, – ответил Хупер.
– Гарри уже навел о вас справки, – сказал Броуди. – Вы-то сами как здесь оказались?
– Это я вызвал его, – ответил Медоуз. – Подумал, что, может, он разберется в том, что здесь происходит.
– Черт побери, Гарри, все, что тебе требовалось, – это всего лишь спросить у меня! – недовольно проговорил Броуди. – Я бы тебе рассказал. Там ведь плавает эта рыбина и…
– Ты знаешь, что я имею в виду.
Броуди чувствовал, что начинает злиться. Этот Хупер со своим экспертным мнением может только все усложнить, и вообще его приезд может вызвать раскол власти. Потом Броуди все-таки взял себя в руки, посчитав, что глупо раздражаться по такому поводу.
– Конечно, Гарри, – сказал он. – Без проблем. Денек нынче выдался какой-то длинный…
– Нашли что-нибудь на катере? – спросил Медоуз.
Броуди сунул руку в карман, за зубом, но потом передумал. Ему что-то расхотелось вдаваться в детали именно здесь, на пирсе, в темноте.
– Едем со мной в участок, – предложил он. – Там все и узнаешь.
– А Бен, что же, решил остаться на ночь на катере?
– Вроде да. – Броуди повернулся к Хендриксу, который возился с канатом: – Ты сейчас домой, Леонард?
– Да, шеф. Надо бы привести себя в порядок перед дежурством.
Броуди приехал в полицейский участок раньше Медоуза и Хупера. Было почти восемь вечера. Ему нужно было сделать два телефонных звонка. Во-первых, позвонить Эллен и узнать, достанется ли ему что-нибудь на ужин или придется заскочить в магазин по дороге домой. А во‐вторых, позвонить Салли Гарднер. Этого звонка он боялся. Сначала Броуди позвонил Эллен. Оказалось, что есть тушеная говядина, и ее можно подогреть. На вкус, наверное, как подошва, но зато хоть что-то горячее. Потом он отыскал в телефонной книге номер Гарднер и набрал его.
– Салли? Это Мартин Броуди, – и тут же пожалел, что набрал номер сразу, не подумав, что будет говорить. Следует ли ей рассказать все? Пожалуй, что нет. Сначала лучше прощупать Хупера и понять, насколько правдоподобна или абсурдна его теория.
– А где Бен, Мартин? – Голос ее был ровным, но по тону чуть выше, чем обычно.
– Не знаю, Салли.
– Как это – не знаешь? Разве ты там не был?
– Был, почему? Но на судне его не оказалось.
– Но само судно, я так понимаю, на месте?
– На месте.
– Ты поднимался на борт? Все осмотрел? В трюме тоже?
– Да. – И вдруг вспыхнула робкая надежда. – У Бена ведь не было шлюпки?
– Нет… Но постой! Почему же его все-таки там нет? – Голос ее уже стал резким.
– Я…
– Где он?
Броуди уловил истерические нотки. Он пожалел, что не поехал к ней, а только лишь позвонил.
– Ты одна, Салли?
– Нет. Дети тоже здесь.
Казалось, она немного успокоилась. Броуди понимал, что такое спокойствие – всего лишь временное затишье перед взрывом отчаяния, который неминуемо случится, когда она осознает, что все страхи, не покидавшие ее ни днем ни ночью в течение долгих шестнадцати лет, пока Бен рыбачил, – все страхи, запрятанные в глубине души и никогда не высказываемые вслух, потому что могут показаться смешными и нелепыми, – вдруг стали явью.
Покопавшись в памяти, Броуди пытался вспомнить возраст детей Гарднера. Вроде бы двенадцать старшему сынишке, девять – среднему. Младшему, наверное, около шести. Старший… интересно, как он сейчас выглядит? Броуди сокрушенно покачал головой. А кто живет с ними по соседству? Вот дьявольщина! Почему он не вспомнил об этом раньше? Финли. Да, точно, а то он чуть было не забыл.
– Секундочку, Салли… – сказал он и через селектор передал дежурному полицейскому в приемной:
– Клементc, позвони Грейс Финли и скажи, чтобы немедленно отправлялась к Салли Гарднер.
– Она наверняка спросит, зачем…
– Ну, скажи, что я попросил. Объясню после. – Он снова повернулся к телефону: – Прости, Салли. Сейчас я наверняка могу лишь сообщить, что мы были там, где стоит на якоре катер Бена. Мы поднимались на борт, но Бена нигде не нашли. Мы хорошо все осмотрели, спускались в трюм, ну и так далее.