Чемпион — страница 4 из 5

Справа и слева фазаны сыпались с деревьев. Мы забегали в темноте, как сумасшедшие, шаря по земле лучами из наших фонариков.

«Пум! Пум! Пум!» — эти три свалились мне чуть ли не на голову. Я стоял прямо под деревом, когда они падали, и я тут же их подобрал — двух петушков и курочку. Они были мягкими, тёплыми, их перья приятно щекотали ладони.

— Куда их положить? — спросил я. Я держал их за ноги.

— Складывай сюда, Гордон! Бросай всех в кучу, здесь, где светло!

Клод стоял на краю поляны, освещённый лунным светом, и держал в каждой руке по пучку фазанов. Его лицо светилось, глаза были широко раскрыты и горели от восторга. Он радостно смотрел по сторонам, как будто ребёнок, вдруг узнавший, что весь мир — шоколадный.

«Пум!»

«Пум! Пум!»

— Мне это не нравится. Что-то их слишком много.

— Ого! — прокричал он, бросил тех птиц, что были у него уже в руках, и снова убежал на поиски.

«Пум! Пум! Пум! Пум!»

«Пум!»

Теперь их было несложно искать. У каждого дерева лежало по два. Очень быстро я отыскал шесть штук, взял по три в каждую руку и отнёс их в общую кучу. Потом ещё шесть. И ещё. А они всё падали.

Клод был в совершенном экстазе, бегал туда и обратно, как призрак среди деревьев. Я видел луч его фонарика, танцевавший в темноте. Сделав очередную находку, Клод победно взвизгивал.

«Пум! Пум! Пум!»

— Жаль, что этот пидарас Хейзел не слышит! — закричал Клод.

— Не ори, — сказал я, — опасно.

— Что-что?

— Не ори. Нас может услышать лесник.

— В жопу всех лесников! — прокричал он. — Они сидят по домам!

Ещё три-четыре минуты фазаны продолжали падать, затем всё внезапно прекратилось.

— Ищи, — прокричал Клод, — их тут полно валяется!

— Давай закругляться, пока не поздно.

— Ничего, — сказал Клод, — ещё поищем.

Мы посмотрели под каждым деревом на сто ярдов от поляны, на север, юг, восток и запад, и, я думаю, в конце концов, нашли почти всех. Получилась довольно внушительная куча фазанов.

— Это чудо, — говорил Клод. — Чтоб я сдох.

Он смотрел на них, будто в трансе.

— Лучше возьмём по полдюжины и уберёмся отсюда побыстрее, — предложил я.

— Я их посчитаю, Гордон.

— У нас на это нет времени.

— Я обязан их посчитать.

— Ты что, пойдём уже.

— Один.

— Два.

— Три.

— Четыре.

Он считал очень внимательно, поднимая и откладывая каждого фазана в сторону.

Луна теперь была прямо у нас над головами, и вся поляна была отлично освещена.

— Я тут торчать не собираюсь, — сказал я и отошёл в тень, ожидая, пока он закончит счёт.

— Сто семнадцать… сто восемнадцать… сто девятнадцать… сто двадцать! Сто двадцать штук! Это мировой рекорд!

Я нисколько в этом не сомневался.

— Папа один раз принёс пятнадцать, и после этого неделю не просыхал!

— Ты чемпион, — сказал я, — теперь мы можем идти?

— Подожди, — ответил он, задрал свитер и стал разматывать большие мешки. — Это твой, — сказал он, протягивая один из них мне, — набивай быстрее.

Луна светила так ярко, что я смог прочесть написанное у шва мелким шрифтом «Джей Даблъю Крамп. Кестонская Мельница, Лондон Юго-Западный 17».

— А тебе не кажется, что этот ублюдок с чёрными зубами сейчас смотрит на нас из-за дерева?

— Не может быть, — сказал Клод. — Он нас сейчас поджидает у заправки, я ж тебе объяснял.

Мы стали наполнять мешки. Птицы были мягкими, их головы болтались, а кожа под перьями была всё ещё тёплой.

— На тропинке нас будет ждать такси, — сказал Клод.

— Что-что?

— Я всегда возвращаюсь на такси, Гордон, разве ты не знал?

Я сказал, что нет.

— Такси — анонимно, — сказал он, — никто не знает, кто там сидит, кроме водителя. Так меня научил отец.

— А кто водитель?

— Чарли Кинч. Он только рад нам помочь.

Когда всё было закончено, мы забросили мешки на плечи и побрели сквозь тёмный лес к дороге.

— В город я это не потащу, — сказал я.

В моём мешке было ровно шестьдесят фазанов, он весил полтораста фунтов, если не больше.

— Чарли меня ещё никогда ещё не подводил, — сказал Клод.

Мы дошли до опушки и посмотрели сквозь изгородь на дорогу. Клод почти прошептал:

«Чарли, малыш,» — и старик за рулём такси, стоявшего всего за пять ярдов, высунул голову под свет луны и хитро улыбнулся нам беззубым ртом. Мы пролезли через изгородь, волоча по земле мешки.

— Привет, ребята! — сказал Чарли. — Что это у вас?

— Капуста, — ответил Клод. — Открой дверь.

Ещё через две минуты мы были в безопасности, медленно спускаясь в такси с холма к нашему городку. Если не считать криков Клода, операция была завершена. Он едва не лопался от восторга, и то и дело наклоняясь вперёд и хлопая Чарли Клинча по плечу, повторяя: «Ну что, Чарли? Как тебе наш багаж?» — и тот оборачивался, глядел на плотно набитые мешки, валявшиеся на полу, и говорил: «Боже мой, как это вы умудрились?»

— Шесть пар там твои, Чарли, — сказал Клод.

Чарли ответил:

— Фазанов на открытие сезона будет маловато, я так думаю.

— Я тоже так думаю, Чарли, я тоже, — сказал Клод.

— Ради Бога, скажи мне, зачем тебе сто двадцать фазанов? — спросил я его.

— Заморожу на зиму. Положу в морозилку на станции, там где корм для собаки.

— Надеюсь, не сегодня?

— Нет, Гордон, сегодня нет. Сегодня мы их оставим у Бесси.

— У какой Бесси?

— Бесси Орган.

— Бесси Орган!?

— Бесси всегда их мне носит, ты разве не знал?

— Я ничего не знал.

Этого я совершенно не ожидал. Её муж, преподобный Джек Орган, был нашим местным викарием.

— Добычу всегда должна приносить респектабельная женщина, — сказал Клод. — Правда, Чарли?

— Бесси у нас умница, — ответил Чарли.

Мы уже въехали в город, фонари ещё горели, мужчины разбредались из пабов по домам. Я видел, как Уилл Праттли тихонько зашёл в свой рыбный магазин, в то время как голова миссис Праттли торчала из окна наверху, но он ничего не замечал.

— Наш викарий неравнодушен к жареным фазанам, — сказал Клод.

— Он вывешивает фазана на восемнадцать дней, — объяснил нам Чарли, — а потом хорошенько встряхнёт, все перья осыпаются.

Машина повернула влево и влетела в ворота священника. В доме было темно, нас никто не встретил. Мы с Клодом оставили фазанов в сарайчике для угля за домом, и, попрощавшись с Чарли Клинчем, с пустыми руками пошли к заправочной станции.

Светила луна. Я не знаю, ждал ли нас мистер Кроллек у дверей. Я его не заметил.

— Вот и она, — сказал мне Клод на следующее утро.

— Кто?

— Бесси, Бесси Орган.

Это имя он произнёс с гордостью и несколько хозяйской интонацией, как генерал говорил бы о храбрейшем из своих офицеров.

Я вышел на улицу вслед за ним.

— Воон там, — сказал он, указывая на Бесси.

Далеко на дороге я увидел женскую фигурку, двигавшуюся в нашу сторону.

— Что это она везёт? — спросил я.

Клод хитро посмотрел на меня.

— Без риска, дичь можно провезти только в коляске с ребёнком, объяснил он.

— Да-да, — пробормотал я, — ну конечно.

— Там в коляске — Кристофер Орган. Ему полтора года. Это очень славный малыш, Гордон.

Я едва мог разглядеть ребёнка, сидевшего в колясочке с открытым верхом. Издалека он казался маленьким пятнышком.

— Ты только представь себе — под ним фазанов шестьдесят или даже семьдесят, не меньше, — счастливо проговорил Клод.

— В коляску ни шестьдесят, ни тем более семьдесят фазанов не поместится.

— В глубокую — поместится, если вынуть матрас и хорошенько их упаковать, доверху. Потом накрываешь простынкой, и всё. Фазан — он немного места занимает.

Мы стояли у бензоколонок и ждали Бесси Орган. Стояло тёплое, безветренное сентябрьское утро, но небо затягивало тучами и в воздухе пахло грозой.

— Старушка Бесси, вот это наглость — прямо через весь город! — сказал Клод.

— По-моему, она очень торопится.

Клод зажёг вторую сигарету от окурка.

— Бесси никогда никуда не торопится.

— Походка у неё очень уж необычная, — сказал я ему, — посмотри сам.

Клод прищурился, глядя сквозь сигаретный дым. Затем вынул сигарету изо рта и посмотрел ещё.

— Ну как?

— Кажется, и вправду немного спешит, а? — осторожно проговорил он.

— Очень спешит.

После этого настала короткая пауза. Клод не отрываясь смотрел на приближавшуюся фигуру.

— Она просто не хочет попасть под дождь. Точно, в этом всё дело. Она думает, что сейчас дождь пойдёт, и боится, что малой промокнет.

— Почему же она не поднимет верх коляски?

На это Клод ничего не ответил.

— Она бежит! — воскликнул я. — Смотри!

Бесси перешла на спринт.

Клод стоял неподвижно и смотрел на неё. Издалека был слышан детский плач.

— В чём там дело?

Клод молчал.

— Что-то с ребёнком, — сказал я, — слышишь?

Бесси была от нас за двести ярдов и стремительно приближалась.

— Теперь слышишь? — спросил я.

— Да.

— Он орёт, как резаный.

Тоненький голосок был всё громче, ребёнок надсадно орал. Орал, не переставая.

— У него истерика, — объявил Клод.

— Я тоже так думаю.

— Поэтому она и бежит, Гордон. Она хочет побыстрее сунуть его под холодную воду.

— Ты прав, — сказал я, — только послушай, как орёт!

— Если это не истерика, то что-то ещё в этом роде.

— Согласен.

Клод нервно сучил ногами по гальке на дороге.

— С маленькими детьми каждый день тысяча и одна неприятность, — сказал он.

— Конечно.

— Один ребёнок как-то засунул пальцы в колесо коляски. Все пальцы ему так и отрезало.

— Да-да.

— Что бы то ни было, лучше бы она так не бежала.

Длинный грузовик с кирпичами подъехал к Бесси сзади и замедлил ход, водитель высунулся из двери. Бесси продолжала бежать, не обращая на него никакого внимания. Она была уже так близко, что я видел большое раскрасневшееся лицо и широко раскрытый рот, хватавший воздух. Я заметил, что у неё были аккуратные белые перчатки и смешная белая шляпка, подобранная в тон, похожая на гриб.