ьгами, предназначенными для выплаты жалованья губернаторам, торговым агентам, офицерам, солдатам, капелланам и прочим служащим Королевской Африканской компании, были обнаружены в кормовой части судна, в камере, примыкавшей к каюте казначея. Документы, хранившиеся у последнего, недвусмысленно указывали на то, что в руки джентльменов удачи попал один из самых богатых призов в истории пиратства. В каждом сундуке находилось от двадцати до тридцати тысяч фунтов стерлингов в звонкой монете, а в общем казна оценивалась в сто семьдесят пять тысяч фунтов стерлингов. Это позволяло при дележе добычи выделить каждому участнику предприятия до трех тысяч фунтов стерлингов. Но если учесть, что помимо денег компании на флейте имелись и другие деньги, принадлежавшие членам экипажа и пассажирам, а также множество ценных вещей и товаров, то придется признать, что в действительности каждый пират мог рассчитывать на гораздо более крупный пай. Без сомнения, этот улов превзошел все их ожидания. Никогда прежде им не доводилось видеть сразу столько денег — и не просто видеть, но и понимать, что все эти гинеи, талеры, кроны[65], фунты стерлингов, пиастры[66], шиллинги и пенсы[67] отныне принадлежат не какой-то могущественной королевской компании предпринимателей, а им, простолюдинам, вольным пенителям тропических морей.
Ликование пиратов было настолько велико, что они на радостях согласились с предложением Эванса отпустить всех пленных на берег без всякого выкупа.
Первым эту новость узнал от своего школьного приятеля Джон Барни. Он тут же сообщил ее Кэрол.
— Ты тоже получишь свободу? — прижав руки к груди, не поверила девушка. — Правда?
— Так сказал Чарлз Эванс, и у меня нет оснований не верить ему.
— Боже, неужели это не сон? — глаза ее сияли, что, без сомнения, самым серьезным образом могло отразиться на душевном спокойствии Барни.
— Если это и сон, — сказал он, — то лучше нам не просыпаться.
Они вышли из большой каюты брига на верхнюю палубу. Пираты, не обращая на них внимания, занимались важным делом: перетаскивали с борта приза добычу, которую тщательно сортировали, потом, сделав опись, упаковывали и складывали в сундуки, бочки, ящики и кожаные мешки.
Остановившись у трапа, соединявшего верхнюю палубу с кормовой надстройкой, Барни и мисс Моррис подождали, когда к ним подойдет капитан Эванс. Последний вернулся с борта «Феникса».
— Эх, жаль, что Билли Брэдли не дожил до этого часа, — вздыхая, пробормотал он. — Наш успех на восемьдесят процентов был подготовлен им.
Повернув голову в сторону форта, Эванс помолчал, о чем-то раздумывая, затем, встряхнувшись, скосил глаза на мисс Моррис.
— Ну что, вы готовы, сударыня? — спросил он бодрым, не лишенным веселого озорства голосом.
— К чему? — не поняла Кэрол.
— К обретению свободы, — ответил пират.
— Вот уж не думала, что к этому нужно готовиться, — удивилась она.
— Конечно. Неожиданным бывает пленение, а к освобождению лучше подготовиться заранее.
— Не знаю, как кто, но я стремилась на волю с момента ее утраты.
— Что ж, благодарите Бога и мистера Барни — они сделали все, чтобы для вас, наконец, настал этот счастливый день — день освобождения.
— Я успею поблагодарить мистера Барни, когда мы сойдем на берег, — ответила девушка, потупив взор.
— О, я бы не советовал вам откладывать это дело, — покачал головой Эванс. — Ведь нога мистера Барни не ступит на этот остров.
Кэрол испуганно взглянула на пирата, потом растерянно — на своего спасителя.
— Почему? Разве… не все пленники получат свободу?
— Все, — сказал капитан форбанов. — Но не все высадятся здесь.
— Объясните, почему? — девушка не знала, кому адресовать этот вопрос.
Барни тупо молчал. Отвечать пришлось Чарли Эвансу.
— Понимаете, сударыня, его могли видеть моряки с королевского фрегата. Представляете, что станется с мистером Барни, коль найдутся свидетели его участия в сожжении «Скарборо»?!
— Но… как же так, Джек? А я? Нужно же было… — Она запнулась, потом спросила: — Неужели мы расстанемся?
— Мне бы очень этого не хотелось, Кэрол, — промолвил Барни, хмуря брови. — Однако обстоятельства сложились таким образом, что я не могу появиться в Пойнт-Гэлли, пока там находятся люди с уничтоженного корабля. Я совершил преступление, за которое наказывают смертью.
— Куда же ты отправишься?
— Я не командую этим бригом. Возможно, меня завезут в Америку или в Ост-Индию, хотя, признаться честно, мне не хотелось бы уплывать так далеко от тех мест, где судьба свела нас, — ответил он.
Кэрол, бледная и сумрачная, потупила взор.
— Я думала, ты доставишь меня в Форт-Джордж…
В их диалог вмешался Чарлз Эванс. Ослепительно улыбнувшись, он заявил, что если девушка нуждается в провожатом, она может найти его на борту «Феникса».
Кэрол вздрогнула и в замешательстве уставилась на капитана брига.
— Не догадываетесь, о ком это я? — бесстрастно продолжал он. — О вашем кузене, сударыня. О Джулиане Моррисе, сыне здешнего губернатора… Кажется, сэр Уильям прочит его вам в мужья?
— В мужья? — Без сомнения, эта новость донельзя поразила Джона Барни; он с трудом скрывал охватившее его волнение. — Ты с ним помолвлена?
Девушка вспыхнула, сделала протестующий жест рукой и, внезапно изменив тон, негодующе воскликнула:
— Нет, нет!
Поведение Кэрол озадачило Барни.
— Но он, очевидно… добивается твоей руки?
Кэрол поморщилась и бросила не него полный глубокой укоризны взгляд.
— Не надо меня допрашивать, Джек… Я всегда относилась к Джулиану Моррису, как к брату, и он навсегда останется для меня только братом.
К Эвансу, шатаясь как медведь, подошел боцман Свен Улофссон.
— Солнце садится, — напомнил он. — А пленные все еще на борту.
— Приготовь три шлюпки, — распорядился вожак. — В первую очередь отправим на берег команду «Феникса», во вторую — шкипера и пассажиров.
— Как быть с лекарем и штурманом? Они не хотят идти к нам добровольно.
Черты лица Эванса приняли жесткое выражение.
— Очень жаль, — процедил он. — Придется задержать их насильно, — конечно, до тех пор, пока не найдем более покладистых.
Улофссон отправился отдавать распоряжения матросам, а капитан снова обернулся к мисс Моррис.
— Я вижу, вы опечалены предстоящей разлукой с моим старым школьным товарищем, — сказал он.
— Нам вместе пришлось пройти через множество испытаний, — промолвила Кэрол.
— Могу себе представить… Так, может, вам не следует разлучаться?
Она непонимающе уставилась на капитана.
— Что вы смотрите на меня, как готтентот[68] на букварь?
— Я вас не пойму, — ответила мисс Моррис.
— Хитрите, сударыня, — усмехнулся Эванс. — Вы меня отлично поняли. Мистеру Барни заказан путь на этот берег, но вам-то ничто не мешает остаться с ним и высадиться вдвоем в любой гавани, где вы пожелаете. Естественно, это возможно лишь при условии, что вы испытываете к моему однокашнику такие же нежные чувства, какие я вижу в его глазах всякий раз, когда он украдкой смотрит на вас.
— Замолчите, Эванс! — не на шутку рассердился Барни. — Что вы несете?
— Я разговариваю не с вами, — не глядя на пленника, отрезал капитан разбойников.
— Но обо мне и в моем присутствии! Какого черта? Кто просил вас лезть не в свои дела?
— Спокойнее, мистер Барни, — губы Эванса тронула едва уловимая усмешка, — ведите себя прилично и не забывайте, кто здесь командир.
— Пока что — вы, — проворчал Барни.
— И пока я им являюсь, позвольте мне самому решать, с кем и на какую тему мне говорить… Итак, — пират устремил на Кэрол вопросительный взгляд, — каков ваш ответ, леди?
Сторонний наблюдатель, глядя на взволнованное лицо девушки, мог подумать, что вопрос Эванса застал ее врасплох. В действительности она сама уже не раз спрашивала себя, кем для нее является Джон Барни — случайным знакомым, судьба которого в силу сложившихся обстоятельств на короткое время переплелась с ее судьбой, или тем единственным мужчиной — внимательным, сильным, находчивым, преданным, — о котором она мечтала с тех самых пор, когда впервые почувствовала смутный интерес к представителям противоположного пола? Без сомнения, она была благодарна ему за ту самоотверженность, которую он проявил, спасая ее с тонущего корабля, за огромную поддержку, оказанную ей в дни их совместного пребывания на острове Коммодора, наконец, за ту моральную жертву, на которую он пошел ради нее здесь, в Изумрудной бухте. Но связать свою судьбу с кем бы то ни было только из чувства благодарности Кэрол вряд ли смогла бы. Она принадлежала к тому редкому типу наследниц Евы, которые выбирают себе спутника жизни исключительно по зову сердца и готовы, однажды сделав выбор, идти за своим избранником хоть на край света.
Не будем гадать, чем все-таки пленил Джон Барни сердце губернаторской дочери — безупречным рыцарским поведением, гипнотическим взглядом выразительных серых глаз или проявленным мужеством. Одно несомненно — Кэрол не мыслила свое дальнейшее существование без этого человека. Только с ним она могла быть счастлива. И когда Чарли Эванс необъяснимым образом угадал ее настроение и поставил Кэрол перед необходимостью дать прямой ответ на прямо поставленный вопрос, она колебалась лишь несколько мгновений.
— В какой гавани вы могли бы нас высадить?
— Невероятно! — воскликнул Эванс. — Она согласна идти в пекло, лишь бы с вами, старина!
Слова Кэрол поразили Джона Барни не меньше, чем пиратского вожака. Он вдруг понял, что девушка открылась ему в своих чувствах. «Она любит меня! — эта мысль пронзила его мозг и вызвала бурный прилив крови в голову. — Да, она любит меня! Как же иначе объяснить ее решение? Если бы я для нее ничего не значил, она осталась бы здесь, в Пойнт-Гэлли, под защитой своего дяди. Но она отдала предпочтение тому варианту, который предложил ей Эванс. Она предпочла остаться со мной, понимая, какому риску подвергает себя в этом случае!»