Череп на флаге — страница 9 из 57

— Хорошо, — согласился сэр Генри. — Тогда почему вы отказываетесь послать курьера к сэру Уильяму?

— Зачем тревожить его раньше времени? — с многозначительным видом промолвил квартирмейстер. — Дойдет очередь и до губернатора Принцессы. Вы лучше скажите, что за таинственный корабль должен прийти в эти воды из Англии?

— Таинственный корабль? — Сэр Генри попытался изобразить на своем лице удивление, но справился с этой актерской задачей не самым лучшим образом. — Что еще за корабль?

— О нем сообщили нам покойный капитан Мерш и кое-кто из его команды, — сказал Тейлор, нервно барабаня пальцами по столу. — Он должен прибыть на Принцессу в ближайшее время. Вы наверняка знаете, что это за корабль и что он везет.

«Им известно о корабле, — с беспокойством подумал сэр Генри, — им известно, что мы ждем его… Но они не должны узнать, что везет он в своих трюмах…».

Пауза затягивалась, а губернатор все никак не мог собраться с мыслями и решить, какой ответ дать пиратам. Последние тоже молчали.

— Я не пойму, — наконец промолвил сэр Генри, — о каком корабле идет речь? На Принцессу, как и на Генриетту, постоянно приходят суда компании. Они привозят с собой кое-какие товары из Европы, а также деньги, потом покупают рабов, золото, слоновую кость и уходят. Какая тут может быть тайна?

— Действительно, какая? — сощурился капитан. — Этот вопрос занимает нас с тех пор, как мы захватили «Провиденс» и ту корреспонденцию, которую он вез. Помните, сэр, я передал вам шкатулку от вашего брата?

— Конечно, — кивнул сэр Генри.

Он вдруг понял, что вопрос был не случайным, что пираты переходят к главному — к тому, ради чего, собственно, он и его дочь были приведены в столь поздний час в столовую.

— Вы ознакомились со всеми бумагами, которые находились в ней? — взгляд Билли Брэдли буквально буравил губернатора.

— Да, капитан, со всеми.

— Со всеми без исключения?

— Разумеется.

— Отлично, — Брэдли закусил верхнюю губу и, помолчав, спросил напрямик: — Так о чем же идет речь в шифрованной записке, которую сэр Уильям прислал вам?

«Проклятье! — подумал в сердцах сэр Генри. — Они пронюхали и об этом…».

— Записке? В шифрованной записке? — переспросил он.

— Только не надо уверять нас, будто вы не знаете, о чем идет речь! — предупредил губернатора боцман Хэлси. — За подобные уловки капитан Мерш поплатился головой.

— Секретное письмо было обнаружено нами в тайнике, который имеется в шкатулке, — добавил Брэдли, извлекая из кармана алого шелкового кафтана аккуратно сложенный лист бумаги. — О чем говорится в этом письме?

Сэр Генри потер ладонью лоб и неопределенно пожал плечами.

— Ей-богу, джентльмены, до меня никак не дойдет, о чем вы говорите? Что за секретное письмо? Где вы его нашли?

— Флетчер! — крикнул капитан, подзывая юнгу. — Шкатулку сюда!

Боб Флетчер живо выскочил за дверь, и, пока он отсутствовал, Брэдли властно отчеканил:

— Господин губернатор, соберитесь с мыслями и не пытайтесь выкручиваться. Мы не те люди, которых можно водить за нос. Запомните — «ключ» к шифру может стать тем выкупом, который вы пока не в состоянии заплатить за мисс Моррис.

Сэр Генри не нашелся, что ответить, и молча ждал, когда вернется юнга.

Наконец шкатулка с инициалами губернатора Принцессы была поставлена на стол, и Пол Янг показал сэру Генри тайник, в котором ранее хранилось секретное письмо.

— Надеюсь, вы не станете отрицать свою осведомленность относительно этого тайника? — спросил капитан, внимательно изучая осунувшееся лицо губернатора. — Вы молчите, и ваше молчание красноречивее любых ваших слов, сэр. В самом деле, кому, как не вам, могло быть адресовано это секретное письмо! Я не сомневаюсь, что вы успели ознакомиться с его содержанием и готовы отдать нам весь форт со всеми потрохами, лишь бы мы не узнали, о чем говориться в этом послании. Но вот вопрос: стоит ли тайна, заключенная в этом клочке бумаги, жизни вашей дочери?

Последние слова загнали сэра Генри в угол. Тянуть время и изворачиваться было бессмысленно. Не в силах сдержать слезы, он вдруг затрясся, наклонил голову на руки и еле слышно выдавил из себя:

— Это конец… конец всему…

— Отец, — мисс Моррис тоже была близка к тому, чтобы разрыдаться, — что с вами? Вам плохо, отец?

— Его превосходительство расстроились, — изрек Пол Янг. — Флетчер, налей ему чего-нибудь…

Губернатор взял себя в руки и обрел способность говорить лишь после того, как осушил целую кружку рома.

— Джентльмены, — начал он загробным голосом, — то, о чем говориться в этом письме, должны были знать только губернаторы Королевской Африканской компании. Если я передам вам шифровальную азбуку, вы сможете овладеть тайной, разглашение которой будет стоить мне не только должности, но и самой жизни… Но что значит моя жизнь теперь, когда под угрозой оказалась жизнь и честь моей дочери. Я готов раскрыть тайну этой записки. Готовы ли вы, в таком случае, освободить мою дочь и гарантировать ее неприкосновенность?

— Это будет зависеть от ценности информации, содержащейся в секретном послании, — ответил Брэдли. — Если она сулит нам выгоду, мы освободим мисс Моррис и позаботимся о том, чтобы ни один волос не упал с ее головы.

— Но если окажется, что это письмо ничего не стоит, — добавил квартирмейстер, — пеняйте на себя.

— Надеюсь, что тайна, о которой вы узнаете, послужит лучшим выкупом за мою дочь, — заявил сэр Генри.

— Где же «ключ», черт возьми?! — в нетерпении воскликнул штурман. — Пора принести его и открыть этот секрет!

Глава 4. Побег губернатора

Сэр Генри и мисс Моррис, сопровождаемые капитаном, юнгой и офицерами пиратского фрегата, прошли в тот самый кабинет, где разыгрался первый акт уже известной читателю драмы. Осмотревшись по сторонам, юнга поставил на шкаф с книгами массивный канделябр и отошел к окну; Брэдли присел на край письменного стола, а лекарь, боцман и штурман развалились в плетеных креслах. Затем Дик Тейлор велел Кэрол стать у стены, и внимание разбойников всецело переключилось на сэра Генри.

Губернатор попросил у капитана разрешения закурить трубку. Когда его просьба была удовлетворена, он с усталым видом приблизился к глобусу, медленно покрутил его против часовой стрелки и с силой нажал на белую перламутровую кнопку, находившуюся на полюсе. Сработала потайная пружина, и пираты, внимательно следившие за всеми действиями сэра Генри, вдруг с удивлением увидели, как Северная Америка стала проваливаться в глубь земного шара.

Губернатор сунул руку в образовавшийся проем и вынул из недр глобуса небольшой свиток бумаги. Это и был «ключ» к шифру.

Пираты повскакивали со своих мест и столпились вокруг сэра Генри.

— Шифровальная азбука, — промолвил тот, разворачивая свиток.

Дик Тейлор выхватил листок из рук губернатора и, сгорая от любопытства, подошел поближе к свету; все прочие пираты последовали за ним. Возбуждение их было столь сильным, что никто из них не заметил, как сэр Генри твердо взял Кэрол за руку и увлек ее к противоположной стене — той самой, на которой когда-то висели рапиры и в которой имелась едва заметная потайная дверь.

Что же увидели пираты на листке, извлеченном из глобуса? В верхней части его было написано: «Его превосходительству сэру Генри Моррису». Ниже размещалась шифровальная азбука, имевшая следующий вид:

А гдБ жмВ зиГ лиД фЕ ше
Ж ояЗ авИ бьК суЛ тхМ яр
Н эюО еП выР цнС поТ шж
У беФ буХ алЦ каЧ юэШ зу
Щ идЫ эЬ хоЭ щуЮ биЯ на

На обороте листа была пометка:

«Передал его величества курьер Стивен Фокс января в 21-й день 1717 г.».

— Всё ясно, — с нескрываемой радостью промолвил капитан, разворачивая секретное письмо. — Смотрите… Здесь в первой строке написано: «лиеповыефбьэю либежмшецнэюгдшжецн». Что это означает? Подставляем на место букв «ли» букву «г», на место буквы «е» букву «о» и так далее… Что получается?

— Го-с-по-дин, — медленно прочитал Пол Янг, — гу-бер-на-тор…

— Господин губернатор! — восторженно закричал юнга, высовываясь из-за плеча Билли Брэдли и буквально пожирая записку горящими глазами.

— Давайте сразу записывать, — предложил штурман. — Где здесь чернильный прибор?

Пираты повернулись к столу и… И мигом забыли о пере и чернилах!

— Проклятье! — прошипел Дик Тейлор, еще не вполне понимая, что случилось. — Где они?

Одного беглого взгляда вокруг было достаточно, чтобы понять — сэр Генри и мисс Моррис исчезли.

— Бежали! — выдохнул боцман, хватаясь за саблю.

В ту же секунду квартирмейстер сорвался с места и устремился в коридор, по которому они пришли в кабинет из столовой; одновременно боцман и юнга бросились к другой двери, за которой лежал путь в караульное помещение. Послышались отдаленные возгласы, бряцанье оружия, топот ног и хлопанье дверей. Вскоре, однако, квартирмейстер, боцман и юнга вернулись назад — разгоряченные и злые, они тяжело дышали, нервно жестикулировали, а Хэлси, к тому же, беспрерывно сплевывал себе под ноги.

— Часовые не видели их! — прохрипел Дик Тейлор, до хруста в суставах сжимая кулаки.

— Они испарились! — с жаром добавил боцман.

— Я велел караульным обыскать весь форт, — продолжал квартирмейстер, — а заодно допросить пленных. Видит бог, здесь есть потайные ходы, и надо узнать, куда они ведут.

— Взгляните-ка сюда, — окликнул компаньонов штурман, указывая на дверь, очертания которой едва просматривались на стене с изображением морского боя. — Днем мы не обратили на нее внимания…

— Клянусь головой создателя, они — там! — убежденно заявил капитан.