Примечания
1
Gott mit uns (нем.) – с нами Бог. Надпись на бляхах армейских ремней фашистского вермахта.
2
Abteilung (нем.) – батальон, имеющий в составе менее пяти рот. Battalion – батальон пятиротного состава.
3
Dame (имперск.) – госпожа.
4
Имперская «табель о рангах»: 1 – гренадёр (десантник, канонир, сапёр, санитар и пр.), 2 – обер-гренадёр, 3 – ефрейтор, 4 – обер-ефрейтор, 5 – штабс-ефрейтор, 6 – унтер-офицер, 7 – унтер-фельдфебель (унтер-вахмистр в десанте), 8 – фельдфебель (вахмистр), 9 – обер-фельдфебель (обер-вахмистр), 10 – штабс-фельдфебель (штабс-вахмистр) – высший из неофицерских чинов. Далее уже идёт «белая кость»: 11 – юнкер (кандидат на офицерский чин), 12 – лейтенант, 13 – обер-лейтенант, 14 – гауптманн (риттмейстер в частях разведки и спецназначения), 15 – майор, 16 – оберст-лейтенант, 17 – оберст (высший из старшего офицерского состава). Дальше следует генералитет: 18 – генерал-майор, 19 – генерал-лейтенант, 20 – генерал, 21 – генерал-оберст, 22 – верхушка послужного списка: генерал-фельдмаршал.
5
«Сомкнув ряды, подняв высоко знамя,
Штурмовики идут, чеканя шаг…»
Начальные строчки «Хорст Весселя», одного из «гимнов» Третьего Рейха. Автор приносит свои извинения всем, кого могло оскорбить приведение этих строк в романе, однако в данной ситуации они совершенно необходимы.
6
Начальная строфа «Стражи на Рейне». Автор счёл за лучшее оставить это без перевода.
7
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
8
ИСС – от ISS Internal Security Service. Внутренняя служба безопасности, официальное наименование имперской контрразведки.
9
Befehlspanzer (нем.) – командирский танк.
10
Oberkommando des Heeres (нем.) – верховное армейское командование.
11
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.
12
Роттенфюрер – эквивалент обер-ефрейтора в войсках СС.
13
ТЗМ – транспортно-заряжающая машина из состава зенитно-ракетного дивизиона.
14
Цитата из драмы А. К. Толстого «Посадник».
15
ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.
16
УРО – управляемое ракетное оружие.
17
«Последний довод королей» – надпись на французских пушках при Людовике XIV, введённая кардиналом Ришелье. Эту же надпись на прусских полевых орудиях впоследствии повторил Фридрих II.
18
БРЭМ – бронированная ремонтно-эвакуационная машина.
19
Пиай – от английской аббревиатуры P.I. (principal investigator) – «главный исследователь», руководитель проекта.