та, а руки горы свернут. И спорить с ним не след, ибо еще в пеленках он явит себя мужчиной».
А бывало и так, что, собрав свои щипчики, пилки и пинцеты, масла и лаки, она остановится на пороге и скажет: «Вряд ли я еще вернусь, душа у вас уж больно гнусная, воняет серой и гнилью, туда и навозный жук не проберется». Расслабленный, ублаженный клиент возражал с кушетки, что он чист и невинен, как ребенок. «И не спорьте, — отвечала мадам Сюзанна. — Вот раскаетесь, исправитесь, тогда я, может, загляну, помну ваши пятки».
Мадам Сюзанна со своим чемоданчиком и острым личиком вещуньи появлялась у них раз в месяц. Иногда Марсель, совершив какой-нибудь подвох или финансовую махинацию, пытался не подпустить ясновидящую к своей стопе: больше всего он боялся утратить ее уважение. Тогда мадам Сюзанна говорила, что в безжалостном мире бизнеса иногда приходится бороться с конкурентами их же методами, и если не обижать тех, кто слабее тебя, то плутовство простится.
— Меня как выпотрошили, — продолжала Жозиана. — Я как будто не в себе, как будто раздвоилась. Ты видишь меня, но это не я.
Марсель Гробз недоверчиво слушал. Никогда Конфетка не говорила ничего подобного.
— Может быть, у тебя депрессия?
— Все может быть. Только этой хвори у меня сроду не было. В наших краях она не водилась.
Он задумался. Положил руку на лоб Жозианы и покачал головой. Температуры не было.
— Может, у тебя легкая анемия? Ты сдавала анализы?
Жозиана сморщила нос.
— Ну тогда начнем с них…
Жозиана улыбнулась. Ее славный толстяк волновался. У него была такая озабоченная физиономия, что становилось ясно — она для него свет в окошке. Достаточно на него посмотреть.
— Скажи, Марсель, ты меня по-прежнему любишь, как Пресвятую Деву в постели?
— И ты сомневаешься, Конфетка? До сих пор сомневаешься?
— Нет. Но мне так нравится, когда ты это говоришь… Любовь питается повторениями!
— Так вот слушай, Конфетка, что я тебе скажу: ни дня не проходит, слышишь? — ни единого дня не проходит без того, чтобы я не возблагодарил небо за такое невероятное счастье — за тебя.
Они сидели на кровати, тесно прижавшись друг к другу. Думали о странной болезни, поразившей Жозиану, о непонятной тоске, которая обволокла ее, лишила аппетита, жизненных сил, желаний — всего того, что с детства било в ней фонтаном и не давало пропасть.
Обед удался на славу. Марсель Младший важно восседал во главе стола в детском стульчике, — ни дать ни взять король на троне. В руке он держал бутылочку с соской и стучал ею по подлокотникам, дабы изъявить свою высочайшую волю. Он любил, чтобы стол был накрыт по всем правилам, чтобы приборы лежали на своих местах, и если кто-то из гостей нарушал порядок, он долбил по стулу бутылочкой до тех пор, пока виновный не исправлял ошибку. Сосредоточенно насупив брови, он явно пытался следить за ходом беседы. И тужился от напряжения.
— По-моему, он какает, — шепнула Зоэ Гортензии.
Марсель положил в каждую тарелку подарок. Детям — по купюре в двести евро. Гортензия, Гэри и Зоэ разинули рты, достав из конвертов по большой желтой банкноте, сложенной пополам. Зоэ чуть не спросила: «А они настоящие?» Гортензия сглотнула и встала из-за стола, поцеловать Марселя и Жозиану. Гэри смущенно посмотрел на мать: не стоит ли отказаться? Ширли покачала головой — молчи, а то Марсель рассердится.
Филипп получил в подарок бутылку «Шато Шеваль Блан», премьер Гран крю класса А, Сент-Эмильон, 1947 год. Бережно поворачивая бутылку, он разглядывал ее, а Марсель рассказывал, как описывал вино владелец винного погреба: «Насыщенный рубиновый цвет, тонкий, изысканный, бархатный вкус. Виноград из терруара с гравийно-песчаной почвой, гравий днем накапливает тепло, а ночью отдает его ягодам». Филипп, улыбаясь, склонился в легком поклоне и пообещал, что они разопьют это вино вместе, на десятилетие Младшего.
Марсель Младший звучно рыгнул в знак согласия.
В тарелки Жозефины и Ширли Марсель положил по браслету белого золота, украшенному тридцатью гранеными алмазами, а в тарелку Жозианы — клипсы из крупных серых таитянских жемчужин с бриллиантами. Ширли начала спорить, она не могла принять такой дорогой подарок. Ни в коем случае. Марсель заявил, что уйдет из-за стола, если она откажется. Что для него это будет оскорбление. Она настаивала — он не уступал, она упрямилась — он упорствовал, она отнекивалась — он стоял на своем.
— Обожаю изображать Деда Мороза, у меня полный мешок подарков, надо же его время от времени вытряхивать!
Жозиана задумчиво гладила сережки.
— Ну, это слишком, дружок! Я буду похожа на новогоднюю елку!
Жозефина прошептала:
— Марсель, ты с ума сошел.
— Сошел с ума от счастья, Жози. Ты не представляешь, как я рад, что вы пришли, какой это для меня подарок. Я и не мечтал… Ты гляди-ка, малышка Жози, да я никак сейчас разревусь!
Голос его дрожал, глаза увлажнились, он моргал и морщил нос, не в силах справиться с переполнявшими его чувствами. У Жозефины тоже перехватило дыхание, а Жозиана украдкой всхлипнула.
И тут неожиданно выступил Младший. Он мигом разогнал тоску, изо всех сил стукнув бутылочкой по стулу, что явно означало: хватит нюни распускать, мне скучно, я требую действия!
Все удивленно обернулись к нему. Он широко улыбнулся и вытянул шею, словно предлагая поговорить.
— Кажется, он хочет что-то сказать, — удивился Гэри.
— Смотри, как шею тянет! — отозвалась Гортензия, отметив про себя, что малыш от этого выглядит сущим уродом: шея длинная, тощая, рот разинут, глаза вытаращены…
— С ним все время надо разговаривать, иначе он скучает… — вздохнула Жозиана.
— Это, наверное, выматывает, — произнесла Ширли.
— К тому же ему не расскажешь какую-нибудь ерунду, он начинает злиться! Его надо насмешить, удивить или научить чему-нибудь новому.
— Вы уверены? — спросил Гэри. — Он слишком маленький, чтобы вас понимать.
— Я тоже себе это каждый раз говорю и каждый раз удивляюсь!
— Представляю, как вы устали, — посочувствовала Жозефина.
— Погодите! — сказал Гэри. — Я сейчас скажу ему что-нибудь такое, чего он точно не поймет.
— Давай-давай, — подзадорил его Марсель, уверенный во врожденной мудрости своего отпрыска.
Гэри задумался, вспоминая что-нибудь умное — испытать сорванца. «До чего же у него забавная мордашка!» — не удержался он от мысли. Малыш не спускал с него глаз и взволнованно покрикивал от нетерпения.
— Придумал! — ликующе воскликнул Гэри. — Этого уж ты, старичок, точно не поймешь, сколько ни пытайся!
Младший поднял подбородок, как гладиатор, принимающий вызов, и выставил перед собой бутылочку, будто щит.
— Обезглавленный евнух рассказывает истории без заглавия и конца, — произнес Гэри по слогам, словно диктовал безграмотному ученику.
Марсель Младший слушал его, наклонившись вперед, вытянув шею, напряженный и сосредоточенный. На секунду он замер, сдвинув бровки, на щеках выступили красные пятна, он заурчал, заворчал — и вдруг обмяк, откинул голову назад и звонко расхохотался, захлопал в ладоши, затопотал ножками в знак того, что все понял, и провел ребром ладони по горлу и ниже пояса.
— Он на самом деле понял, что я сказал? — спросил Гэри.
— Безусловно, — ответствовал Марсель Гробз, с ликующим видом разворачивая салфетку. — И ему есть от чего хохотать, шутка и впрямь смешная!
Гэри ошарашенно уставился на рыжеволосого розового малыша в голубых ползунках, смеющийся взгляд которого ясно говорил: давай еще, еще расскажи, рассмеши меня, мне скучно от всяких детских штучек, ей-богу скучно.
— С ума сойти! — выдавил Гэри. — This baby is crazy![54]
— Кррезззи! — повторил Младший, пуская слюни на ползунки.
— Этот мелкий просто гений! — вскричала Гортензия.
Услышав слово «гений», малыш довольно заурчал и в подтверждение того, что она совершенно права, указал бутылочкой на люстру и отчетливо произнес:
— Лампа…
Заливисто рассмеялся, глядя на их изумленные лица, лукаво сощурил глазки и добавил:
— Light![55]
— Ничего себе…
— Невероятно! Я же вам говорил! — воскликнул Марсель. — А вы мне не верили!
— Luz… — продолжал Младший, по-прежнему указывая на свет.
— Еще и по-испански! Ну и ребенок!
— Deng!
— А, ну это уже просто лепет, — успокоилась Ширли.
— Нет, — поправил ее Марсель, — это «солнце» по-китайски!
— Караул! — вскричала Гортензия. — Мелкий к тому же полиглот!
Младший ласково посмотрел на Гортензию: благодарил, что она по достоинству оценила его заслуги.
— Какой же это мелкий, он просто великан! Смотри, какие у него ручищи и ножищи! — Гэри восхищенно присвистнул.
— Шушу! — завопил Младший, брызгая в его сторону водой из бутылочки.
— Это что значит? — спросил Гэри.
— Дядюшка по-китайски. Он тебя избрал в дядья!
— Можно взять его на ручки? — спросила Жозефина, вставая. — Я так давно не держала на руках младенца, а такого ребенка хочется рассмотреть поближе!
— Ты, главное, не привыкай, — буркнула Зоэ.
— Что, не хочешь маленького братика? — насмешливо спросил Марсель.
— А кто будет отцом, простите за нескромный вопрос? — поинтересовалась Зоэ, испепелив мать взглядом.
— Зоэ… — пролепетала Жозефина, теряясь перед напором дочери.
Она подошла к Жозиане, которая взяла на руки Младшего, и, склонившись над ним, собиралась поцеловать в рыжие кудряшки. Младший уставился на нее, сморщился и звучно срыгнул морковным пюре на рубашку Жозефины и шелковую блузку Жозианы.
— Ты что, Младший? — рассердилась Жозиана и шлепнула его по спине. — Жозефина, простите…
— Ничего страшного, — ответила Жозефина, вытирая пятно. — Это значит, у него хорошо работает желудок.
— Конфетка, он тебя тоже всю облил! — сказал Марсель, забирая у нее малыша.
— Словно он в вас обеих нарочно целился, — засмеялась Зоэ. — И правильно, представляю, как ему надоело, что все непременно хотят его целовать и тискать. Детей надо уважать, нечего к ним лезть без разрешения.