Черити — страница 30 из 308

Харкер нервно переступал с ноги на ногу. Его взгляд блуждал между вертолетом и холмами на севере. Да он же совсем ребенок, подумала Черити, сожалея и сердясь одновременно. Нельзя одевать детей в военную форму и потом ожидать от них, чтобы они выполняли работу мужчин.

— Есть у вас… сигарета? — вдруг спросил Харкер. Черити покачала головой, но Майк сунул руку в карман и вытащил еще не начатую пачку «Мальборо».

— Возьмите ее себе, — сказал он. — Но будьте экономны. Сегодня это больше не производится. Довоенный товар.

Харкер признательно улыбнулся, схватил сигареты и сунул другую руку в карман, чтобы достать зажигалку.

По крайней мере, об этом подумала Черити.

Но он вытащил не зажигалку, а пистолет, а другой рукой схватил не пачку сигарет, а запястье Майка. Он проделал все так быстро, без тени нервозности и с такой силой, что Майк просто не успел среагировать. Майк вскрикнул и упал на колени, когда Харкер быстро и грубо вывернул его руку. Майк напрасно старался вырваться из его захвата.

Черити упала в сторону, перекатившись через плечо, молниеносно вскочила на ноги и бросилась на Харкера.

Раздался выстрел. В десяти сантиметрах от ее ног брызнул песок, и, застыв на месте, Черити медленно подняла руки. Ничего не понимая, она уставилась на Харкера. Затем осторожно повернулась в сторону.

Стрелял не Харкер. Багажник транс-эма открылся, и из него показался одетый в зеленую форму солдат, винтовка которого угрожающе нацелилась в живот Черити. Она плохо видела его лицо, но была совершенно уверена, что следующий выстрел попадет не только в песок перед ней.

— Очень хорошо, — раздался голос с другой стороны машины.

Осторожно, чтобы не нервировать солдата с винтовкой — и прежде всего его указательный палец, — Черити повернулась и заметила третьего человека в военной форме, который не спеша выпрямился из-за машины. И у него в руке был пистолет, но он держал оружие очень небрежно. Черити спрашивала себя, откуда он мог появиться. Багажник транс-эма недостаточно велик, чтобы вместить одновременно двух мужчин. Вероятно, он лежал за сиденьями. Мысленно она проклинала себя за собственное легкомыслие, за то, что не осмотрела машину как следует.

— Хорошо, что вы благоразумны, капитан, — сказал мужчина, медленно обойдя автомобиль и подходя к ней. — Если вы и дальше будете так же вести себя, мы наверняка договоримся. Если нет, Марк застрелит вас. Ясно?

Черити кивнула.

— Ясно, — сказала она сдавленным голосом. Сейчас, когда он подошел ближе, она увидела, что на нем генеральская форма. — Кто вы? Бартон?

— Генерал Бартон, чтобы быть уж совсем точным, капитан. Но в остальном все правильно. — Бартон обратился к молодому солдату, который скрутил Майка. — Вы справились, Харкер?

Харкер лишь молча улыбнулся.

Солдат с винтовкой осторожно выбрался из багажника, ни на секунду не выпуская ее из виду, а Бартон направил свой пистолет на Майка.

— Отпустите его, Харкер, — приказал он. — Но осторожно.

Харкер повиновался, быстро отскочил на шаг назад и прижал ствол пистолета к виску Майка, когда тот поднялся с земли. Майк от бессилия сжал кулаки и неподвижно застыл.

— Черт побери, Бартон, что все это значит? — спросила Черити. — Мы же на одной стороне!

— А разве я утверждал обратное? — спросил Бартон.

— Тогда опустите ваш чертов пистолет! — потребовала Черити.

— Сразу же, — сказал Бартон, — как только вы положите свое оружие и дадите мне слово офицера не делать никаких глупостей.

— Да вы что, с ума сошли? — вскипела Черити. — О чем вы вообще говорите? Что означает все это нападение?

— Ты все еще не понимаешь? — тихо сказал Майк.

— Что? — Черити перевела разгневанный взгляд с Майка на Бартона.

— Им нужен вертолет, — сказал Майк. — Не так ли, генерал?

Бартон кивнул. Он все еще улыбался.

* * *

По крайней мере, в одном Харкер сказал правду, подумала Черити в бешенстве, — Колинсвилл был настоящей дырой, в нем обычно проживало не более тысячи жителей и его только с большой натяжкой можно было назвать населенным пунктом. Но все же — здесь была своя тюрьма, которая состояла из одного-единственного помещения, разделенного решеткой из стальных прутьев толщиной в палец на две равные половины. Бартон оказался настолько любезен, что предоставил Майку и ей отдельные камеры: ее заперли в правую, а его — в левую клетку.

С тех пор уже прошло пять или шесть часов. В обед появился один из людей Бартона и через решетку передал ей и Майку по пластиковому стаканчику с холодным чаем и по паре сэндвичей, а второй солдат стоял с винтовкой наготове и следил, чтобы они не попытались проскользнуть сквозь решетку или не убили его сэндвичем. Еще два вооруженных солдата караулили их в коридоре снаружи.

Черити беспокойно ворочалась на жесткой постели. Она попыталась, как и Майк, использовать время, чтобы хоть немного поспать, но никак не смогла заснуть. Мысль, что их поездка после всего закончится именно здесь, приводила ее в бешенство. Черити не могла себе простить, что позволила Харкеру и Бартону так просто одурачить себя. Она должна выбраться отсюда, все равно как!

Звук поворачиваемого в замке ключа отвлек ее от мрачных мыслей. Она подняла голову, оперлась о локоть и одним рывком встала, когда узнала Бартона.

Он изменился, и это не понравилось Черити. Бартон сменил свою генеральскую форму на полевую без знаков различия, а его лицо было вымазано сажей. На правом плече у него висел автомат, на поясе висели три ручные гранаты.

Черити подняла левую бровь.

— Вы хотите поиграть в войну, генерал? — спросила она насмешливо.

— Нет, — небрежно ответил Бартон. — Я сделаю то, чего не сделали вы и все остальные идиоты в Пентагоне, капитан. Я взорву этих проклятых пришельцев и заставлю их убраться туда, откуда они появились.

— Боюсь, что для этого трех гранат будет маловато, — сказал Майк. Черити даже не слышала, как он встал. Кипя от ярости, он подошел к решетке и ухватился руками за ржавые прутья. Бартон отпрянул на полшага назад, хотя Майк не мог бы добраться до него.

— У нас все есть, лейтенант. Все. Мы не так беззащитны, как думают эти бестии. — Он склонил голову набок, как бы прислушиваясь, и указал на окно. — Вы слышите?

Черити прислушалась и действительно услышала что-то — очень далеко, но определенно это был шум дизельного двигателя, работающего на низких оборотах.

Бартон торжествующе улыбнулся.

— Вы не ошиблись, капитан. Среди моих парней есть несколько способных техников. Этот космический сброд удивится, когда заглянет в стволы орудий наших танков. Но мы не позволим им долго удивляться.

— Танки? — Майку не удалось скрыть своего удивления, что еще больше усилило выражение торжества на лице Бартона.

— Не очень много, — признался он. — И не самые последние модели. Но достаточно, чтобы расправиться с несколькими муравьями, охваченными манией величия, поверьте мне.

— Вы сошли с ума, — сказал Майк. — Вы даже не сможете приблизиться к ним!

— О, смогу, — возразил Бартон. — И не в последнюю очередь благодаря вашему вертолету. Теперь мы хоть знаем, где они находятся. И сколько их. Через несколько часов весь этот кошмар закончится.

— И вы освободите нас и вернете нам вертолет, — сказала Черити.

Бартон скорчил недовольную мину.

— Не будьте так наивны, капитан Лейрд. Я… подумаю о вашем освобождении, как только вернусь назад, но вертолет… — Он вздохнул и, как бы извиняясь, развел руки в стороны. — Боюсь, мы нуждаемся в нем немного больше, чем вы.

— А я так не считаю, — сказал Майк, едва сдерживаясь. — Мы летим не по личным делам, генерал. Мы…

— Я знаю, — жестко перебил его Бартон. Внезапно его голос стал совершенно другим. — Вы считаете меня идиотом, Вуллторп? — резко спросил он. — Черт побери, я прекрасно знаю, кто вы. И могу себе представить, почему вы летите. Вполне возможно, что где-то срочно требуются ваши услуги незаменимых космических пилотов. Но зачем? Чтобы доставить в безопасное место тех идиотов, которые несут ответственность за всю эту неразбериху? — Он громко рассмеялся. — Мне жаль, лейтенант, но я в эти игры не играю.

— Эти идиоты, генерал, — осторожно сказала Черити, — это те самые люди, которым вы дали клятву верности.

— Чушь! — возразил Бартон. — Я присягнул верности этой стране. Я поклялся защищать ее, не жалея моей жизни, и именно это я собираюсь сделать. — Весь кипя от гнева, он подошел ближе к решетке и обвиняющим жестом указал на нее и Майка. — У вас, — сказал он, — был шанс, капитан. Вам надо было взорвать эту проклятую тарелку, пока вы еще могли это сделать! А вместо этого вы притащили ее сюда! Вы… — Бартон запнулся, прикусил нижнюю губу и сжал кулаки. Потом он так же быстро успокоился. — У вас был шанс, — повторил он еще раз.

Черити озадаченно посмотрела на него.

— Вы действительно так думаете? — спросила она. — Что мы ее притащили?

— Во всяком случае, вы не сделали ничего, чтобы удержать ее подальше от Земли, — ответил Бартон. — У вас были для этого возможности, разве нет? Вы могли на своем корабле взорвать эту штуковину еще в космосе. Но вы ничего не сделали.

— Никто не знал, что произойдет, — вздохнул Майк.

Глаза Бартона снова загорелись.

— О нет, — резко возразил он. — Я знал и другие тоже. Я пытался предупредить этих дураков в генштабе, но они меня не послушали. — Он горько рассмеялся. — Они меня высмеяли, эти придурки. И ждали великих братьев по разуму из космоса. Ну вот и дождались. Теперь они здесь.

— И вы действительно считаете, что сможете их прогнать? — спросила Черити. — С помощью этого единственного вертолета и пары старых танков?

Казалось, на какой-то миг самоуверенность Бартона была поколеблена. Но потом он упрямо тряхнул головой.

— Конечно, нет, но я могу сделать то, за что мне платят деньги. Я могу защищаться. И я не единственный. Мы справимся с ними и без вашей помощи.

— То, что вы делаете, это настоящее неподчинение приказу, генерал, — сказала Черити. — Вам это ясно?