Чернь и золото — страница 21 из 75

Тальрик, однако, не торопился — ничего хорошего он от этой встречи не ждал. Два его телохранителя заняли места у стены. За милю видно, что это солдаты, зато они знают, что в случае оплошности им пощады не будет. У капитана Тальрика и рядовые, и генералы ходят по струнке. Все осоиды, несущие службу в зарубежье, боятся его как огня.

Он посмотрел на свое отражение в чаше. Темная жидкость скрывала морщины, которые появились у него за последние несколько лет. Завершающий год войны со стрекозидами дался ему особенно тяжело. Тальрик и его люди, заброшенные во вражеский тыл, вели опасную игру с Бархатными, героями стрекозидской тайной войны. Потом его отозвали усмирять восстание в Майнесе, потом взор Империи устремился на запад, и Тальрика перевели в Геллерон.

Здесь он тоже чувствовал себя как на войне: долг, еженощно сражаясь с его личными желаниями, не всегда безоговорочно побеждал. В имперских городах все обстоит по-другому: там прежде всего существует настоящая власть. В Геллероне она тоже имелась в виде богатых и жирных советников, но Тальрик, изучивший город со всех сторон, знал, что тот живет как ему вздумается. На самом деле городом управляют мелочные интересы, корысть, бандитские шайки, промышленные магнаты, цеховые старосты, воротилы черного рынка — ну и чужеземные агенты, само собой. Горожане ничуть не против; Геллерон — это обширный, засасывающий хаос, полная противоположность железному строю Империи… и Тальрику он, в общем, по вкусу. Должностные обязанности приводят его в такие места, о которых он дома понятия не имел. Он побывал в театре, где со сцены открыто насмехались над богатыми зрителями, а те еще и аплодировали. Побывал на званом обеде, устроенном жуканами-магнатами, арахнидами-работорговцами и муравинами-ренегатами, торгующими оружием. Побывал в элитных клубах, дорогих ресторанах и борделях, где предлагались девушки всех существующих рас. Как человек военный, он должен напоминать себе о долге по меньшей мере раз в сутки.

Ему будет недоставать всего этого: при имперском режиме город станет уже не тот. Разве могли бы подчиненные, трепещущие от одного его вида, подумать, что их начальник способен испытывать подобные сожаления — или, скажем, тревогу?

А между тем это так. У Тальрика беспокойный характер, именно поэтому он так хорош на своем посту. Постоянное беспокойство позволяет ему не упускать почти ничего. Сейчас, например, Тальрика беспокоит человек, с которым он должен встретиться, — и не только сейчас, а все двадцать лет их противоестественного союза.

Он встал, подмигнул мальчику и поднялся в отдельную комнату. Там будет темно: Сцилис не хочет, чтобы его видели, да и у Тальрика нет желания созерцать его очередное обличье. Много лет капитан повторяет себе, что тот просто мастерски гримируется, но любая вера изнашивается с годами.

Тальрик боялся (подчиненные никогда бы не подумали, что он способен испытывать страх), что когда-нибудь, зажегши случайно свечу или лампу, увидит перед собой собственное лицо.

Фигура Сцилиса, всегда осторожного, темнела рядом с открытым окном. Тальрик не спеша уселся, допил вино и лишь тогда спросил:

— Так что же пошло не так?

— Да то, что бы с тем же успехом можете брать в солдаты клоунов и цирковых уродов — а ваш местный гений и того хуже. — Голос без какого-либо акцента звучал саркастически. — Они слишком рано захлопнули западню, вот дети и разбежались. Советую вам наказать их — тех, что еще живы.

Тальрик кивнул. Четверо «студентов», о которых его информировали, оказались на поверку весьма опасной компанией.

— А вы что же, Сцилис? Испугались за свою жизнь?

— Если бы вы хотели их смерти, я бы убил их, — презрительно бросил невидимый агент. — А так я просто сыграл свою роль. Не думайте, что это дает вам право мне не платить.

— Наемник всегда остается наемником.

— Я мог бы возразить вам, что своекорыстные интересы благородней захватнических, — с сухим юмором произнес Сцилис. — Но за дискуссию я беру столько же, сколько за другие услуги, так что вы вряд ли захотите ее продолжать. — Сцилис явно упивался собственным голосом. Говорил он не так чтобы много, но оттачивал каждое слово и со смаком его изрекал. Однако то, что знал Тальрик о Сцилисе, можно было подытожить за пару секунд, а на размышления о неузнанном ушло бы несколько дней. По силуэту и голосу Тальрик предполагал, что его агент происходит из арахнидов, однако Сцилис с тем же успехом мог оказаться Сциллой, о настоящем же его имени оставалось только гадать.

— Вам заплатят, — сказал Тальрик, — но сможете ли вы перевоплотиться в кого-то из них? Вы их хорошо рассмотрели?

— Только внешне, — ответил Сцилис. — Я провел с ними слишком мало времени — не так, как с Больвином.

Тальрику не было дела до того, как именно Сцилис допрашивал Больвина перед смертью, — служба Империи сантиментов не допускает.

— Может быть, еще проведете. Вот ваши деньги. — Мешочек с геллеронской монетой звякнул об пол. — Скоро у меня опять будет работа для вас — извещение поступит обычным путем.

— Рад стараться, майор.

— Капитан, — поправил осоид.

— Э, бросьте. Вы перестали бы меня уважать, если б я поверил. За то время, что мы с вами танцуем в паре, я раскусил вас.

Типичное для арахнида выражение. Ты все-таки арахнид, решил Тальрик.

— Раскусили?

— Я знаю, что подчиненные вас боятся. Тут нет ничего удивительного, поскольку вы офицер, но вышестоящие боятся вас еще больше. Может, мне сказать страшное слово?

— Не стоит. — В голове у Тальрика возникло это самое слово: «Рекеф». Если имперская армия держит нож у горла всего мира, то он, Тальрик, держит нож у ее горла. Император не терпит никакой оппозиции — ни внешней, ни внутренней. — Подобные разговоры, Сцилис, могут перевесить даже и вашу полезность.

Сцилис издал пренебрежительный звук, но тему все же сменил.

— Ваши люди говорили вам об арахнидке-дуэлянтке? Есть на что посмотреть.

— Да, эта четверка — настоящий мешок с сюрпризами, — кивнул Тальрик и встал. Им овладела усталость. Сцилис вечно подсмеивался над ним; будь у Тальрика другой агент с такими же способностями, он быстро произвел бы замену. — Если нащупаете какие-то нити, ведущие к ним, это сразу же будет оплачено.

«Служба Империи — вот мой стержень», — думал Тальрик, спускаясь по лестнице. Как ни искушал его Геллерон своими запретными удовольствиями, ради Империи он отринул бы их без сожалений, без тревоги, без страха. Он не считал себя дурным человеком, но Империи был предан безоговорочно — высшая добродетель для ее гражданина. Когда во время последней войны ему приказали убить трех малых детей князя Фелипе Даэля, чтобы навсегда пресечь его род, Тальрик лично исполнил приказ, и совесть не упрекнула его.

Он остановился, вспомнив об этом. У него самого были дети — далеко, за сотни миль от этого города. За всю их жизнь он видел их лишь несколько раз. Дети — и жена, которой он больше не пишет. Страх подчиненных, ненависть вышестоящих… зашифрованные приказы, подлежащие немедленному сожжению.

Когда он убивал тех детей, двое мужчин держали их мать. Он не принуждал ее присутствовать — она уже была в детской, когда он пришел. Надо было ее увести, подумал Тальрик теперь, стоя на лестнице «Хлебной гавани».

Ради Империи. Он становился сильнее от одних этих слов, но понемногу начинал чувствовать, что все время меняет маски на манер Сцилиса. Когда-нибудь он разложит их в ряд и не узнает своего подлинного лица.


Еще не открыв глаза, Таниса поняла, что находится в незнакомом месте. Постель, звуки, запах — все было чужое. Это могло значить все, что угодно: от похищения до ночи любви. Она лежала, не шевелясь: никто не должен знать, что она проснулась.

Комковатый соломенный тюфяк, затхлый воздух. Ночь любви в трущобе?

Больвин! Он предал их! Она едва удержалась, чтобы не взвиться с матраса. Да, Больвин. Она ринулась к улице и отяготила свою нестрогую совесть двумя убитыми осоидами, но где же она теперь?

И голова раскалывается, непонятно с чего.

Итак, она вышла на улицу. Осоиды пробирались к ней, расталкивая толпу. Люди шарахались от ее окровавленной шпаги. Ей хотелось вернуться назад, найти Чи и Сальму, но осоиды и городская стража гнали ее все дальше от переулка.

Она бежала, а Геллерон все никак не кончался. Как ни пыталась она выбраться из этого города, он оказался сильнее.

Таниса попробовала нащупать шпагу и не сумела. Из всей одежды на ней осталась только рубашка. Куда же ее занесло?

Делать нечего, придется открыть глаза. Грязный матрас, несвежая простыня, каморка с узким окошком.

На стуле у дверного проема без двери дремал крошечный человечек, а за спиной у него…

Она подошла к нему тихо, как способны одни арахниды, и выдернула клинок из ножен. Шорох разбудил спящего, но Таниса уже приставила острие к его подбородку. Сторож-полукровка родился, видимо, от жукана и мушидки — а может, и еще кто-нибудь примешался. У него был нож, но сторож и не думал пускать его в ход.

— Где я? — прошипела Таниса.

— В доме Малии, — ответил он, глядя то на нее, то на лезвие.

— Кто она, эта Малия?

— Начальница моя. С ней, знаешь ли, шутки плохи, — дрожащим голосом сказал человечек.

— Я, пожалуй, передам ей послание — в виде твоего трупа. Говори, если хочешь жить.

— Ч-что говорить-то? Мне велели посторожить тебя, вот и все.

— Зачем?

— Не говори с шестеркой, когда есть туз, — послышался женский голос с порога. Таниса отскочила, выставив вперед шпагу. В дверях стояла женщина средних лет, с проседью, но стройная и мускулистая. Одетая, как принято в Геллероне, она тем не менее была муравинкой и сохранила военную выправку. Ее короткий меч оставался в ножнах, и вынимать его она явно не собиралась.

Таниса медленно опустила шпагу.

— Ты и есть Малия?

— Да. Ты хорошо двигаешься, дитя. — Она до сих пор говорила с легким муравинским акцентом.

— Я тебе не дитя.

— Увидим. Во всяком случае, ты у меня в долгу.