Черная моль — страница 26 из 57

— Вот как? Разве я действительно назвал его именно так?

— Да, я совершенно точно помню. Вы, наверное, просто оговорились?

— Да, просто оговорился… Именно, мадемуазель. А вам не показалось, что в нем есть нечто… э-э… герцогское?

— Я вообще не желаю о нем думать! Я его ненавижу!

— Мне уже почти жаль этого мистера Эверарда! — заметил Джек.

Ямочка исчезла.

— Довольно невежливо с вашей стороны, сэр! — укорила она его.

— Вы знакомы с мистером Эверардом?

— Определенно видел его раньше, мадам.

Диана, закинув голову, вопросительно заглянула ему в глаза.

— Наверное вы не захотите ответить на этот вопрос, — медленно начала она. — Скажите, Эверард — его настоящее имя?

Милорд нервно вертел кольцо на пальце. Он не считал себя вправе раскрывать инкогнито Бельмануара, а если б даже и раскрыл, то вполне может оказаться, что тогда мистер Болей начнет его поиски. В этом случае и его, Джека, инкогнито тоже будет раскрыто. Он поднял на нее глаза.

— Простите, мадемуазель, но к чему этот допрос?

Диана кивнула.

— Так и знала, что вы откажетесь отвечать. Но я обнаружила нечто, что приведет вас в замешательство, — с этими словами она вскочила на ноги. — Пойду принесу, — и она грациозно заспешила к дому, а милорд провожал ее глазами.

— Теперь позвольте и мне задать вопрос, — услышал он голос мисс Бетти.

Он предупреждающе вскинул руку.

— Мадам, прошу учитывать мое слабое состояние! А что если я не вынесу напряжения? Вы об этом подумали?

— Подумала! Скажите, разве это нормально для джентльмена — разъезжать по дороге в маске?

Тут он рассмеялся.

— Нет, конечно, нет, мадам! Но ведь у джентльменов с большой дороги тоже бывают разные причуды!

Иголка, которую она держала в руке, так и застыла в воздухе.

— Что вы хотите этим сказать?

— Да только то, что я самый обыкновенный разбойник, мисс Бетти.

Секунду она молча смотрела на него, затем снова склонилась над вышиванием.

— А вы похожи…

Джек окинул удивленным взглядом свою стройную элегантную фигуру.

— Вот как, мадам? А я-то льстил себя надеждой, что не похож.

— Я просто пошутила. Не думаете же вы, что я поверила в этот маскарад, а?

— Боялся, что поверите, — вздохнул он. — Увы, что правда, то правда…

— О, вон оно как… А еще друг Майлза О’Хары, мирового судьи, и мистера Эверарда…

— По крайней мере последним знакомством гордиться особенно нечего, — ответил он.

— Наверное, нет. А моя Ди утверждает, что он какой-то знатный джентльмен.

— Думаю, ваша Ди слишком подозрительна по природе. Что заставляет ее так думать?

— Сейчас узнаете. Ди, дорогая, мистер Карр только что пытался уверить меня в том, что он разбойник!

Диана, улыбаясь, подошла к ним.

— Боюсь, он просто дразнит вас, тетушка. Вы помните этот предмет, сэр? — и она сунула Джеку в руку шпагу герцога Андоверского.

Карстерс взял ее и покосился на рукоятку. Затем поднял на нее глаза.

— Да, это его шпага. А я думал, она осталась на дороге. Возможно… Так это вы захватили ее, мадемуазель?

Она присела в реверансе и засмеялась.

— Вы удивлены, сэр? Вы требовали шпагу, полагаю, что заслуженно. Ну, вот я и захватила ее с собой.

— Страшно предусмотрительно с вашей стороны. Я уж и не надеялся, что о ней вспомнят. Очень признателен.

— Будьте любезны, выражайте свою благодарность сидя! — посоветовала мисс Болей-старшая. — Помните, это ваш первый день на ногах, и вы не должны переутомляться.

Джон покорно опустился в кресло и стал вертеть шпагу в руках.

Диана указала на позолоченную рукоятку.

— Если не ошибаюсь, сэр, там есть корона.

Глаза милорда проследили за тонким розовым пальчиком и остановились на гербе Андоверов. Как это похоже на Трейси — выставлять свой титул напоказ везде и всюду, даже на рукоятке шпаги!

— Да, — осторожно согласился он, — похоже на то…

— И это не стекляшки, а самые настоящие бриллианты! А вот это — рубин.

— Не стану спорить, мадемуазель, — снова согласился он.

— И еще мне кажется, что вот этот большой камень — изумруд…

— Боюсь, что так.

— Дорогая игрушка! — воскликнула она и пристально взглянула на Джека.

— Да, работа искусная, но тем не менее, это всего лишь кусок стали, не более, — вежливо ответил милорд, играя рапирой.

— Очень дорогая игрушка! — упрямо повторила она.

Джон вздохнул.

— Что правда, то правда, мадам, — затем его осенило. — Вижу, у этого мистера Эверарда пристрастие к дорогим вещам!

— Вполне возможно. И мне кажется, что этот мистер Эверард вовсе не из простых сельских джентльменов, раз может позволить себе удовлетворять такие прихоти!

При мысли о Трейси, изображающем из себя простого сельского джентльмена, Карстерс прикусил губу, чтоб скрыть улыбку, и удрученно покачал головой.

— Вы намекаете, что он заполучил эту шпагу нечестным путем, мадам?

Ямочка дрогнула и исчезла.

— Мне кажется сэр, вы просто играете со мной! — с достоинством ответила она.

— Я в замешательстве, мадам…

— Рада слышать это. Полагаю, что мистер Эверард был куда более важной персоной, чем притворялся.

— Честно говоря, это не слишком достойная уловка, чтоб обмануть даму.

— Хотелось бы все же знать, права я или нет. А что, если он действительно какой-то знатный джентльмен?

— Могу заверить вас, мадам, в этом мистере Эверарде мало что осталось от джентльмена.

Мисс Бетти рассмеялась.

— Получила, моя дорогая? Впрочем, все эти споры совершенно бесполезны, к тому же невежливо слишком давить на мистера Карра.

Диана надула губки.

— Но он сам меня провоцирует! — в глазах ее светился упрек.

— Я в отчаянии! — жалобным тоном протянул Джек, но в глазах его танцевали смешинки.

— А теперь смеетесь!

— Но, мадемуазель, ведь и вы тоже смеетесь!

Она покачала головой и окончательно изгнала ямочку у губ.

— Тогда я безутешен…

Карие глаза заискрились, губы раздвинулись в улыбке, несмотря на все старания держать их в виде жесткой линии.

— Ах, какой же вы смешной! — воскликнула она и вскочила на ноги. — А вот и мистер Майлз!

Через лужайку к ним шагал Майлз, кланяясь дамам и недоуменно переводя взгляд с одного из присутствующих на другого.

— Гляжу, вы тут вовсю веселитесь, — заметил он.

Диана воскликнула:

— Ах, нет, сэр! Просто мистер Карр нас все время дразнит!

— Дразнит? Что это ему в голову взбрело?

— Сейчас объясню, Майлз, — поспешил оправдаться Джек. — Это все мисс Диана виновата, она такая любопытная…

— О!.. — Диана отчаянно покраснела. — Как вам не стыдно, сэр, заявлять такое!

— Никакой он не джентльмен, вот и все!

— Именно из-за этого джентльмена мы и…

— Поссорились, — вставила тетушка.

— Разошлись во мнениях, — поправил ее Карстерс.

— Да, разошлись во мнениях, — согласилась Диана. — Я спросила, не является ли мистер Эверард важным джентльменом, а мистер Карр стал избегать прямого ответа на вопрос.

— Клевета! — воскликнул Джек. — Я сказал, что этот Эверард не джентльмен вовсе!

— Именно! Ну, скажите, сэр Майлз, разве он не уклонился от ответа?

— Не думаю. Мало того, я склонен согласиться с ним.

— Нет, вы оба в заговоре против меня! — с еще большим жаром воскликнула Диана. — Ведь я всего лишь хотела знать, является ли он титулованным джентльменом.

— Откуда это может быть известно Джеку?

— Потому, что я уверена, он знает его… или, по меньшей мере, о нем.

— Послушайте, мисс Ди, — начал милорд, бросив многозначительный взгляд на Майлза, — я готов рассказать вам все об этом мистере Эверарде и надеюсь, что мой ответ вас удовлетворит, — тут он сделал паузу, очевидно собираясь с мыслями. — Прежде всего, он, разумеется, титулован… э-э… погодите-ка, вспомню… да, он герцог. И… тут я уже менее уверен… принадлежит к королевской…

— Опять вы над нами смеетесь! — воскликнула мисс Бетти.

— Вы страшно хитры и коварны, — Диана попыталась нахмуриться.

— Сперва притворяетесь, что вовсе не знаете мистера Эверарда, а потом рассказываете нам о нем всякие небылицы. Герцог, надо же! Знаете, мне кажется, вы с ним вовсе не знакомы!

Как и рассчитывал Карстерс, она отказалась поверить в правду.

— Он просто играет с вами, дитя мое, — сказал О’Хара, слушавший историю Джека с выражением крайнего изумления на лице. — Я готов поклясться, что он не знает никакого Эверарда, не так ли, Джек?

— Нет, не стану утверждать, что знаю, — со смехом ответил его светлость.

— Но… но вы же сами говорили…

— Мало ли что он говорил, мисс Ди! Он страшно подлая личность!

Она окинула Джека мрачным взглядом.

— Да, полагаю, что да.

Но ямочка, несмотря ни на что, появилась снова. Правда, в следующую секунду она исчезла, и Диана обернула хмурое личико к тете, надув свои алые губки совершенно восхитительным, по мнению милорда, образом.

— Мистер Беттисон, — произнесла она с досадой в голосе.

Услышав эти загадочные слова, мисс Бетти, как заметил Джек, тут же нахмурилась и ответила несколько раздраженно:

— Только его нам и не хватало!

Он обернулся и увидел, что по направлению к ним несколько странной напыщенной походкой движется коротенький полноватый молодой человек. Довольно смазливый, вынужден был отметить Карстерс, вот только глаза у него были поставлены слишком близко. И еще Джеку не понравилось, как он одет и с каким собственническим видом целует руку Диане.

— Как приятно видеть вас снова, мистер Беттисон! — пропела мисс Бетти как-то даже чрезмерно любезно. — Вот уже целую вечность вы к нам не заглядывали!

— Ах, нет, тетушка, — мягко поправила ее Диана. — Мистер Беттисон был совсем недавно, я точно помню! — и она убрала руку, к которой так и прилип молодой человек, и обернулась к Джону. — Полагаю, вы не знакомы с мистером Беттисоном, мистер Карр? — спросила она. — Мистер Беттисон, позвольте представить вам мистера Карра. С сэром Майлзом, вы, полагаю, знакомы?