Черная невеста — страница 35 из 66

И он неловко улыбнулся – именно Флоренс, хотя в комнате была и леди Кессиди, и Розалин, – и попросил разрешения вытащить вешалку с платьем ближе к окну.

– Ох, – сказал констебль озадаченно. – Вижу, дело не только в пятнах!

Флоренс всхлипнула.

– Не могли бы вы оставить комментарии при себе, мистер Гроув? – нахмурилась леди Кессиди.

– Прошу прощения, леди Силбер, – констебль поправил форменную фуражку, – и мисс Голдфинч. Я не хотел задеть ваши чувства. Просто… – Его лицо вдруг потемнело, стало даже печальным, словно констебль Гроув вспомнил о чем-то плохом. – Не важно, мисс Голдфинч. Испорченное платье – это, конечно, не срезанный кошелек с последними деньгами, но вы огорчены произошедшим. Ваш опекун, как я вижу, тоже недоволен тем, что в его доме появился кто-то, способный на подлость. Попробуем разобраться. Напомните мне, во сколько вы вернулись? Не заметили ничего подозрительного?

Флоренс рассказала ему все, что произошло с момента, как она вошла в дом, а потом ответила на вопросы о своем утре. Речь ее на удивление звучала ровно, будто бы все чувства разом исчезли, спрятались, и можно было подумать, что произошедшее совсем ее не трогало.

Ладонь леди Кессиди все это время лежала на ее плече, прохладная и крепкая, пальцы почти вжимались в кожу, будто леди Кессиди боялась, что Флоренс вдруг сорвется с места и попытается убежать.

Констебль Гроув слушал внимательно, ничему не удивлялся и вообще выражение лица сохранял на удивление доброжелательное и пустое. Флоренс даже подумала, что, пожалуй, он думает о ней как об избалованной дурочке, которая расстроилась из-за куска дорогой тряпки и устроила сцену, заставив весь дом бегать вокруг. И от этой мысли было куда хуже, чем от прикосновения к заляпанной старым жиром ткани.

– Я опрошу слуг, с позволения вашего мужа, леди Кессиди, – сказал констебль, выслушав Флоренс. – И задам вопросы управляющему. Потому что, следуя обычной логике, мы можем предположить, что кто-то из старых слуг, преданных дому и его обитателям, вряд ли отважился бы на такой гнусный поступок. Может быть, вы, мисс Голдфинч, замечали за кем-то недоброе отношение к себе?

Флоренс покачала головой.

– Нет, констебль Гроув.

Разве что за дядюшкой, который казался порой жестоким, и за кузинами, особенно за Дженни, но жаловаться на кузин при леди Кессиди Флоренс не решилась бы. За ябедничество в пансионе могли начать щипать до синяков, подкинуть в кровать лягушку или сырую курицу. Солидарность учениц была сильнее взаимных обид, их предпочитали решать друг с другом, а ко взрослым идти только в случаях, когда сами не справлялись с чем-то куда большим, чем взаимная неприязнь двух девчонок.

– Такого дурака еще поискать надо, – проворчала Розалин.

Леди Кессиди покосилась на нее, а потом повернулась к констеблю:

– Пусть Джонс составит список слуг, нанятых в последние месяцы. И стоит, наверное, узнать, кто и где был сегодня днем. И не сбежал ли стремительно ближе к обеду. Утром же все было в порядке, так, Флоренс?

Флоренс кивнула.

И попросила посидеть где-то не здесь, не в своей комнате, пока констебль выполняет свою работу.



В библиотеке было тихо, прохладно и пахло книжной пылью и мокрой землей: за окном совсем недавно поливали клумбу. Флоренс расположилась в кресле рядом с пустующим камином и сидела, глядя в его темный зев.

Розалин не отходила от нее ни на шаг – и сейчас тоже была здесь, тихая, словно тень. Может, она и хотела бы что-то сказать, но видела, как дергается уголок губ Флоренс от каждого звука, и потому помалкивала.

Время здесь казалось застывшим. Флоренс сосредоточилась на ощущении прохлады от сквозняка, тянущего от окна, и прикрыла глаза.

Пальцы уже не так дрожали. Мысли уже не так путались в голове.

Констебль Гроув, может быть, и правда считал ее капризной дурочкой, но его вопросы не только заставили Флоренс шаг за шагом вспомнить весь день: от пробуждения, тревожного, как во все последние дни, до возвращения в карете Силберов из обители. Эти вопросы еще помогли отстраниться – наверное, вот самое правильное слово. И сейчас, сидя перед библиотечным камином, вдали от суеты, поднятой ею самой, пусть и невольно, Флоренс чувствовала уже не страх, а злость.

И непонимание.

Знакомый стук раздался чуть раньше щелчка дверной ручки. Кузен Бенджи, стремительный, как пастушья собака на выгоне, вошел в библиотеку.

– Розалин, – сказал он и перевел дыхание, прежде чем продолжить: – Не могла бы ты принести нам с Флоренс чай? Пожалуйста.

Флоренс моргнула и посмотрела на кузена. Тот выглядел непривычно строгим, нет, злым: ни капли привычного теплого лукавства в глазах, даже черты словно заострились, как бывает у тяжелобольных или страшно усталых людей.

– Я не хочу больше чая, спасибо, – попыталась возразить она.

Бенджамин посмотрел на нее как на ребенка, вздумавшего упрямиться из-за ерунды.

– Как прикажете, милорд, – проворчала Розалин и вышла, оглядываясь.

Бенджамин ловко подхватил стул, стоявший у стены, и сел на него, закинув ногу на ногу, напротив Флоренс.

– Я сам найду тебе новое платье, – сказал, нет, почти прошипел он. – И придушу эту дуру Дженни своими руками…

– Дженни? – Флоренс вспыхнула.

Губы ее снова едва не задрожали.

– А ты думала, у маленькой посудомойки хватит ума на такое? Ох, моя птичка Флоренс, местами в доме вроде этого дорожат. Сюда не попасть просто так, чтобы ты понимала, моя матушка следит за тем, чтобы слуги были чистыми и честными! – Нога Бенджамина нервно раскачивалась, а пальцы сжимали подлокотник до побелевших костяшек. – Тот малый, констебль, просто выстроил всех младших горничных и помощниц кухарок в ряд у лестницы и пообещал, что мой папочка отпустит с миром ту, которая это сделала, если она признается в течение четверти часа. Есть в этом Грейве…

– Гроуве, – поправила его Флоренс.

Бенджамин закатил глаза.

– Есть в этом Гроуве что-то очень убедительное. Особенно когда за его спиной стоит мой отец. Милая, – голос Бенджамина смягчился, – мне жаль, что меня здесь не было. Я приехал как раз вовремя, чтобы застать сцену допроса в холле. Хочешь со мной чем-нибудь поделиться?

Флоренс посмотрела ему в глаза: острая злоба исчезла, и перед ней снова был Бенджамин, милый Бенджамин, лучший в мире брат, которого только можно вообразить.

– Нет. – Она покачала головой. – Просто посиди со мной, пока все не закончится, ладно? Хотя нет, постой. – Она моргнула. – Почему ты сказал про Дженни?

Дверь библиотеки в этот момент открылась, пропуская Розалин и еще одну горничную с подносом: чайник и две чашки, тарелочка печенья и мед на нем вызвали во Флоренс странное отвращение, а вот Бенджамин искренне обрадовался. Он кивнул, когда Розалин сказала, что останется, – так ей приказала леди Кессиди, которая сейчас вместе с лордом Силбером и констеблем решала, что дальше делать с провинившейся служанкой.

Флоренс посмотрела на Бенджамина и нахмурилась. Она так делала в детстве, когда его шутки начинали казаться ей более злыми, чем им стоило быть. Бенджамин бросил короткий взгляд на Розалин, которая уселась на стуле у окна, как сторожащая комнату кошка.

– А у тебя, дорогая кузина, не было ощущения, что в этом, без сомнения, приветливом и теплом доме, – сквозь спокойствие в его голосе прокралось ехидство, – кто-то сильно недоволен чем-то, связанным с тобой? К примеру, тем, что кто-то другой уделяет тебе слишком много внимания? И я не про своего папочку, хотя и в его расчетливости кто-то, несомненно, увидит нежную заботу о любимой племяннице, освободившейся наконец от гнета монастырских стен. – Бенджамин недобро усмехнулся. – Твой добрый нрав и милое личико заставили немало сердец забиться чаще, а этого тебе не простят.

– Да, мисс Флоренс, завистников у вас точно немало, – подала вдруг голос Розалин. – У любой хорошенькой девочки они есть, а вы и красивая, и добрая, только дичитесь и не умеете себя поставить.

Улыбка Бенджамина стала почти самодовольной: вот видишь, дорогая кузина, даже эта горничная со мной согласна.

– Спасибо, Розалин, – сказал он прохладно. – Чай очень вкусный, но к нему хотелось бы сливок.

– Зачем ты гоняешь бедную Розалин туда-сюда? – спросила Флоренс, когда горничная, поклонившись, вышла.

– Потому что ей не следовало вмешиваться в наш разговор. – Бенджи взял с подноса свою чашку. – И еще потому, что Дженни – жестокая тщеславная дура, которую слишком избаловали, чтобы в ее голове завелась хоть одна мудрая мысль, но я никогда не скажу такого о ней при ком-то из прислуги. Это, знаешь ли, вопрос чести.

Флоренс посмотрела в свою чашку – сквозь красноватый чай проступал рисунок на дне: пчелиные соты и цветы, блестящая золотая краска.

Не то чтобы Флоренс понимала в искусстве флирта, но за это лето она успела посмотреть на людей вблизи и сейчас могла сделать какие-то выводы. К примеру, что Дженни влюблена, а тот, кто ей нравится и чьим вниманием она желает владеть безраздельно, несколько дней назад в этом самом доме делал вид, будто Дженни не существует. Зато существует Флоренс – тихая, усталая настолько, что не пожелала с ним говорить. И то, как лорд Дуглас выскочил за ней, когда Флоренс ушла с чаепития, Дженни ранило, а значит…

А значит, Матильда тоже вполне могла вспомнить о своем обещании и испортить Флоренс жизнь, испортив дорогое платье.

Флоренс посмотрела на кузена. Бенджамин пил чай, поза его была ленивой, взгляд – серьезным. Рассказать, что другая его сестра, спокойная, рассудительная Матильда, однажды опустилась до открытой угрозы, Флоренс не могла – так же, как не смогла рассказать об этом констеблю Гроуву. Что-то внутри не давало; казалось – открой ты рот и произнеси имя, ничего особенного, но Флоренс от одной мысли об этом чувствовала, как губы перестают ее слушаться.

– Что-то ты опять побледнела, дорогая кузина, – обеспокоенно заметил Бенджамин, и поза его перестала быть ленивой. – Пилюли с тобой?