Она взяла его руку и с нежным изяществом поцеловала ее. Дик поднес ее руку к своим губам и тоже поцеловал.
— Сэр Дэниэл, — продолжала она, — похитил меня, когда я гуляла в саду, и заставил меня надеть мужское платье, а это смертный грех для женщины! К тому же мужское платье совсем мне не идет. Он отвез меня в Кэттли и, как ты знаешь, сказал мне, что я выйду замуж за тебя. Но я твердо решила назло ему выйти за Хэмли.
— А! — крикнул Дик. — Значит, ты любила Хэмли?
— Нет, — ответила Джоанна. — Я только ненавидела сэра Дэниэла. Но потом, Дик, ты помог мне, ты был очень добр, очень смел, и я против воли полюбила тебя. Если нам удастся спастись, я с радостью стану твоей женой. И даже если злая судьба не даст мне выйти за тебя, я все-таки буду любить тебя одного. Я буду верна тебе до тех пор, пока бьется мое сердце...
— Пока я не встретил тебя, я женщин ни в грош не ставил, — сказал Дик. — Я привязался к тебе, когда считал тебя мальчиком. Я пожалел тебя, сам не знаю почему. Я хотел выдрать тебя ремнем, но рука моя опустилась. А когда ты созналась, что ты девушка, Джон, — я по-прежнему буду звать тебя Джоном, — я понял, что ты именно та девушка, которая нужна мне... Тише!— перебил он себя. — Кто-то идет!
Действительно, чьи-то тяжелые шаги гулко гремели в проходе, и целые полчища крыс метались из стороны в сторону.
Дик обдумал свое положение. Неожиданный поворот коридора был выгоден ему. Он мог, находясь в безопасности, стрелять из-за угла. Ему мешал только свет лампы, стоявшей слишком близко от него. Он выбежал вперед, поставил лампу посреди коридора и вернулся на свое место.
В дальнем конце коридора появился Беннет. Видимо, он шел один; в руке он нес факел, и благодаря этому факелу целиться в него было очень легко.
— Стой, Беннет! — крикнул Дик. — Еще один шаг — и ты будешь убит!
— Так вы здесь! —сказал Хэтч, вглядываясь в темноту. — Я вас не вижу... Ага! Вы поступили разумно, Дик: вы поставили лампу перед собой! Замечаю, что учил вас недаром, и радуюсь, хотя вы, пользуясь моими уроками, собираетесь прострелить мое бренное тело! Зачем вы здесь? Что вам тут нужно? Чего вы целитесь в вашего старого доброго друга! А барышня с вами?
— Нет, Беннет, я буду спрашивать, а ты будешь отвечать, — сказал Дик. — Почему мне приходится опасаться за свою жизнь? Почему к моей постели подкрадываются убийцы? Почему я принужден бежать из неприступного замка моего собственного опекуна? Почему я принужден бежать от друзей, среди которых я вырос и которым не сделал ничего плохого?
— Мастер Дик, — сказал Беннет, — что я говорил вам? Вы очень храбрый, но совсем безрассудный мальчик!
— Я вижу, что тебе известно все и что я действительно обречен, — ответил Дик. — Ну что же! С этого места я не сойду. Пусть сэр Дэниэл возьмет меня, если может.
Хэтч помолчал немного.
— Слушайте, — начал он, — я сейчас пойду к сэру Дэниэлу и расскажу ему, где вы находитесь и что здесь делаете. За этим он меня сюда и послал. Но если вы не дураки, вы уйдете отсюда раньше, чем я вернусь.
— Я давно бы отсюда ушел, если бы знал, как уйти! — сказал Дик. — Я не могу поднять плиту.
— Суньте руку в угол и пошарьте там, — ответил Беннет. — А веревка Трогмортона все еще в коричневой комнате. Прощайте!
Хэтч повернулся и исчез за поворотом коридора.
Дик тотчас же взял лампу и последовал его совету. В углу оказалась глубокая впадина. Дик сунул в нее руку, нащупал железный прут и рывком повернул его вверх. Раздался скрип, и каменная плита внезапно сдвинулась с места.
Путь был свободен. Они без труда открыли крышку люка и вышли в комнату со сводчатым потолком. Дверь этой комнаты выходила во двор, где два человека, засучив рукава, чистили коней недавно прибывших воинов. Их озаряли колеблющимся светом два факела, вставленных в железные кольца на стене.
Глава VКАК ДИК ПЕРЕШЕЛ НА ДРУГУЮ СТОРОНУ
Дик, потушив лампу, чтобы не привлекать внимания, поднялся наверх и прошел по коридору. В коричневой комнате он отыскал веревку, привязанную к чрезвычайно тяжелой и древней кровати. Подойдя к окну, Дик начал медленно и осторожно опускать веревку в ночную тьму. Джоанна стояла рядом с ним. Веревка опускалась без конца. Мало-помалу страх поколебал решимость Джоанны.
— Дик, — сказала она, — неужели мы так высоко? У меня не хватит смелости спуститься. Я непременно упаду, добрый Дик!
При звуке ее голоса Дик, весь поглощенный спуском веревки, вздрогнул и выронил моток из рук. Конец с плеском упал в ров. И сразу же часовой на стене громко крикнул:
— Кто идет?
— Черт побери!—воскликнул Дик. — Все пропало. Живо! Хватайся за веревку и лезь вниз!
— Я не могу, — прошептала она и отшатнулась.
— Раз ты не можешь, не могу и я, — сказал Шелтон.— Как я переплыву через ров без твоей помощи? Значит, ты бросаешь меня?
— Дик, — проговорила она задыхаясь, — я не могу... Силы покинули меня.
— Тогда мы оба погибли, клянусь небом! — крикнул он, топнув ногой.
Услышав приближающиеся шаги, он бросился к двери, надеясь запереть ее.
Но прежде чем он успел задвинуть засов, чьи-то сильные руки с другой стороны надавили на дверь. Он боролся не дольше секунды; затем, чувствуя себя побежденным, кинулся назад, к окну. Девушка стояла возле окна, прислонившись к стене; она была почти в обмороке. Дик попытался поднять ее, но она бессильно повисла у него на руках всем телом, как мертвая.
Люди, помешавшие ему затворить дверь, бросились на него. Одного он заколол кинжалом; остальные на мгновенье отступили в беспорядке. Он воспользовался суматохой, вскочил на подоконник, схватился руками за веревку и скользнул вниз.
На веревке было много узлов, которые очень облегчали спуск, но Дик так спешил и был так неопытен в подобных упражнениях, что раскачивался в воздухе, словно преступник на виселице. То головой, то руками ударялся он о жесткую каменную стену. В ушах у него шумело. Над собой он увидел звезды; внизу тоже были звезды, отраженные водою рва и дрожащие, словно сухие листья перед бурей. Потом веревка выскользнула у него из рук, он упал и погрузился в ледяную воду.
Когда он вынырнул на поверхность, его рука наткнулась на веревку, которая, освободившись от груза, раскачивалась из стороны в сторону. Высоко над ним, на верхушке зубчатой стены, ярко пылали факелы и светильник, полный горящих углей. Багровое их сияние озаряло лица воинов, толпившихся за каменными зубцами. Он видел, как они вглядывались в тьму, стараясь найти его; но он был далеко внизу, куда свет не достигал, и они искали его напрасно.
Держась за веревку, показавшуюся ему достаточно длинной, он кое-как поплыл через ров к противоположному берегу, с трудом держа голову над водой. Он проплыл уже полпути и видел близкий берег, как вдруг почувствовал, что веревка кончилась и натянулась; она тащила его назад.
Выпустив веревку и решившись на все, он изо всех сил взмахнул руками, пытаясь ухватиться за ветви ивы, висевшие над водой. Это была та самая ива, которая несколько часов назад помогла гонцу сэра Дэниэла выбраться на берег. Он погрузился в воду, вынырнул, опять погрузился, опять вынырнул, и только тогда ему удалось ухватиться за ветку. С быстротой молнии он вскарабкался на дерево и прижался к стволу. Вода текла с него; он жадно дышал, все еще не уверенный, что ему удалось спастись.
Плеск воды выдал его воинам, собравшимся на стене замка. Стрелы, прорезая тьму, сыпались кругом, как град; с башни швырнули факел; он сверкнул в воздухе и упал возле самой воды, ярко озарив все кругом. Впрочем, к счастью Дика, факел подскочил, перевернулся, шлепнулся в воду и погас.
Однако он достиг своей цели. Стрелки успели разглядеть и иву и Дика, спрятавшегося в ее ветвях. И хотя Дик, спрыгнув на землю, со всех ног побежал прочь, ему не удалось убежать от стрел. Одна стрела задела его плечо, другая ранила в голову.
Боль подгоняла его, и Дик побежал еще быстрее. Он выбрался на ровное место и помчался в темноту, не задумываясь над тем, куда бежит.
Стрелы неслись за ним вдогонку, но скоро он оказался вне их досягаемости. Когда Дик остановился и оглянулся, он был уже далеко от замка Мот. Однако факелы, беспорядочно двигавшиеся на стене замка, все еще были видны.
Он прислонился к дереву; кровь и вода текли с него. Он был ранен и одинок. И все же ему удалось спастись... Правда, Джоанна осталась в руках сэра Дэниэла, но он не упрекал ни себя, ни ее, так как понимал, что винить за это некого. Он не очень опасался за ее судьбу — сэр Дэниэл жесток, но он не осмелится дурно обращаться с девушкой благородного происхождения, могущественные покровители которой могут призвать его к ответу. Вероятнее всего, он постарается как можно скорее выдать ее замуж за какого-нибудь своего друга.
«Ну, — думал Дик, — до тех пор я еще успею укротить этого изменника. Теперь мне уже не за что быть ему благодарным, и я свободен от всяких обязательств перед ним. Теперь я могу враждовать с ним открыто и добьюсь всего, чего захочу».
Но пока он находился в самом плачевном положении.
Он кое-как брел через лес. Раны его ныли, кругом было темно, ноги путались в густых зарослях, и скоро он был вынужден сесть на землю и прислониться к дереву.
Когда он очнулся от сна, похожего на обморок, уже начинался рассвет. Прохладный ветерок шумел в листве. Глядя спросонья прямо перед собой, он заметил в ста ярдах от себя среди переплетенных ветвей что-то темное, качающееся. Становилось светлее. Сознание Дика прояснилось, и в конце концов он понял, что это человек, повешенный на суку высокого дуба. Голова повешенного была опущена на грудь; при каждом порыве ветра тело его раскачивалось, а руки и ноги дергались, как у игрушечного плясуна.
Дик с трудом поднялся на ноги; пошатываясь, хватаясь за стволы деревьев, он подошел к повешенному.
Сук находился приблизительно в двадцати футах от земли, и бедняга был вздернут так высоко, что Дик не мог достать рукой даже до его сапог; лицо его вдобавок было закрыто капюшоном, и Дик никак не мог узнать, кто он такой.