Черная ведьма желает познакомиться — страница 23 из 45

И пока вокруг меня происходило бурление, краем глаза я заметила подозрительное движение в окне. Показалось, что вниз слетела туфля, а потом еще одна. Через некоторое время за окном появились ноги в знакомых клетчатых брюках и полосатых носках. Учитывая, что гостиная находилась на втором этаже, наличие этих самых ног несколько озадачивало.

И тут я узнала носки!

– Картер?!

Наплевав на булавки, модистку и свадебное платье, я рванула к окну.

– Госпожа, вы куда? – испугалась Мэри, не сразу сообразив, что происходит.

– Картер сейчас с крыши рухнет! – принялась я трясти прикипевшие за долгие годы оконные створки. Фрамуги слиплись и не открывались. Брент-младший поджимал ноги, пытаясь не сорваться вниз.

– Куда? – Когда я принялась открывать соседнее окно, схватила меня за шлейф Мэри и попыталась оттащить в глубь комнаты. – Жених не может видеть невесту в свадебном платье до обряда! Это плохая примета!

– Мэри, ты в своем уме?! – рявкнула я, гремя старыми шпингалетами на окнах. – Жених, до обряда упавший со второго этажа, вот это плохая примета! Настолько плохая, что мы вместо свадьбы будем похороны собирать!

Рама поддалась, в гостиную ворвался запах сухой травы и лай собак из псарни.

– Мэри, отпустите мой шлейф и велите лакеям бежать на крышу! – распорядилась я и, высунувшись из окна, прикрикнула: – Картер, держись!

– Спаси меня! – заорал он в ответ. – Руки слабеют!

Он цеплялся за дождевой желоб и безрезультатно пытался подтянуть корпус к крыше. Не придумав ничего толкового, я пробормотала магический приказ, щелкнула пальцами, и руки жениха, словно просмоленные, намертво прилипли к же- лобу.

Внизу появился Уильям. Как по покойнику запричитала Эбби, вылетевшая на улицу со скоростью заколдованной сороки. Дородные мужики растянули плотное одеяло. На крыше тоже закопошился народ. Под ногами слуг начала крошиться черепица, и мне в лицо посыпались мелкие осколки, еле успела прикрыться.

– Картер, прыгай! – крикнул снизу Уильям. – Мы тебя поймаем.

Вот тут случилась неловкость. Прилипший к желобу парень выброситься вниз естественным путем и по собственному желанию просто не мог.

– Не могу! – заорал он в ответ, размахивая ногами. – Меня ведьма к крыше прилепила!

Глядя на меня снизу вверх, Уильям развел руками, мол, сейчас же верни все, как было! Чтобы отлепить Картера от желоба, было необходимо прикосновение.

– Проклятье! Вы меня саму в гроб вгоните! – процедила я, втискиваясь обратно в комнату, и вот тогда-то раздался угрожающий треск.

Старый желоб не выдержал веса парня и сломался, а бедняга с куском черепичины в руках ухнул вниз, аккурат на натянутое покрывало. Народ хрюкнул, не веря, что спас молодого хозяина, а тот подскочил еще разок и, перелетев через край, воткнулся носом в травку. Во дворе, в доме, на крыше, и подозреваю, что во всей округе воцарилась гробовая тишина. Челядь с ужасом уставились на недвижимого парня.

– Картер, ты ведь живой? – сверху прикрикнула я.

– Ведьма… ненавижу! – Он перевернулся на спину.

Переодевать свадебный наряд было некогда. Естественно, первый, с кем мы столкнулись, когда вместе с Мэри направлялись в гостевое крыло, оказался пастор Грегори. При виде надвигавшейся на него невесты в ветхом платье, он осенил себя божественным знамением и громко (видимо, для смелости) провозгласил:

– Изыди, мертвая невеста!

– Расслабьтесь, святой отец, это всего лишь я. Мертвые предпочитают шарахаться по ночам, – заставляя пастора вжаться в стену, пронеслась мимо я. – Это я вам как дочь профессионального некроманта заявляю.

– Простите, пастор, – пробормотала Мэри за моей спиной. – Вы неловко наступили… это не коврик, а шлейф платья.

Когда я вломилась в спальню к Картеру, то обнаружила жениха уложенным в кровать, болезненно стонущим, и с ногой, упокоенной на горе маленьких подушек. Экономка протиснулась рядышком, но едва увидела бледного лицом молодого хозяина, то залилась слезами.

– Мэри, я только что выставил из комнаты рыдающую Эбби и поступлю точно так же с тобой! – раздраженно фыркнул он. – Чего вы по мне плачете, как по покойнику!

– Но ваша нога… – проблеяла она, вытирая глаза краем фартука.

– Лучше спроси, что с моими руками! – раздраженно потряс он намертво прилипшим к пальцам куском замусоленного желоба и тут обратил внимание на меня. – Проклятье, что на тебе надето?

– Платье, – пропыхтела я, как раз собрав кружевной хвост в беспорядочную охапку. – Венчальное.

– А я говорила, что плохая примета жениху видеть свадебный наряд до свадьбы, – запричитала экономка. – Попомните мои слова!

– Мэри, он уже сломал ногу, куда уж хуже? – фыркнула я. – Кстати, какой лысый демон тебя потащил на крышу?

– Лысая демонесса, – отозвался он и объявил с большим пафосом: – Я полез на крышу за Дороти! Пытался спасти ее от самой большой ошибки в жизни.

– Дороти ловила воробьев, чтобы не умереть от голодной смерти? – уточнила я.

– Она пыталась мне изменить!

Кашлянув, я покосилась на экономку, замершую с ужасно странной миной. Видимо, она начинала подозревать у любимчика сотрясение мозга.

– Ты ничего не путаешь? Дороти – кошка, – осторожно напомнила я.

– Вот именно! – плаксиво поддакнул он. – И эта кошка нашла себе какую-то рыжую, откормленную скотину, наглую и еще проворную, как таракан! Ты бы его хвост видела! Вот такой…

Картер очередной раз махнул желобом, желая показать размер кошачьего хвоста, и едва не шибанул себе по лбу. На мой взгляд, лучше бы шибанул, и посильнее. Глядишь, потерял бы сознание и перестал нести ересь в присутствии впечатлительной сплетницы Мэри. Уверена, к вечеру новость о том, что молодой хозяин тронулся умом, разлетится до самых границ поместья.

– Картер… – Я скосила глаза в сторону экономки с тонким намеком, что парню следовало прикусить язык.

– Послушай, а если у нее будут котята?! – От предположения, что Дороти могла бы обзавестись трио лысоватых потомков, Картера передернуло. – Мне от одной мысли дурно делается!

– Он бредит от шока, – покрутила я у виска, намекая ошарашенной Мэри, чтобы она не воспринимала бред приболевшего племянника Флинта всерьез.

– Считаешь, что я несу бред? – возмутился будущий пациент дурдома.

– Да!

– Я просто не желаю воспитывать чужих ко- тят!

– Господин Картер, необязательно было из-за котят спрыгивать с крыши, – с порога тихонечко вымолвил пастор Грегори. – Их же можно просто утопить в ведре.

На комнату обрушилась ошеломленная тишина. Кровожадность служителя светлой Богини, вообще-то защитницы всех живых существ на земле, вызывала странные чувства.

– Святой отец, вас точно сана не лишали? – тихо уточнила я.

– Я к тому, что из любой ситуации есть выход, – нашелся тот. – Необязательно сразу сигать с крыши.

С задумчивым видом он потоптался на месте, а потом ретировался. Видимо, осознал, что после безжалостного совета проповедь о наследниках-самоубийцах, с крыш сигающих, вряд ли произведет на Картера должный эффект.

И пока я «щелкала клювом», пытаясь справиться с платьем, Мэри решила помочь страдальцу:

– Зачем же ты, мальчик мой, держишь желоб, давай его мне.

– Не смейте! – рявкнула я, но было поздно. Она схватилась за грязный осколок и немедленно прилипла.

– Ой! – прозвучал глубокомысленный комментарий. С глупым видом Мэри потянула руки на себя, Картер невольно приподнялся и потревожил возлежавшую на подушках ногу.

– Мэри, стой! – простонал он, скривившись от боли. Со стороны казалось, что они забавляются детской игрой «тяни-толкай». Только ни толкнуть, ни перетянуть не могут.

– Отдайте мне эту штуку! – возмутилась экономка. – Что вы как ребенок?

– Да забирай! – промычал он, утягивая экономку к кровати.

– Замрите оба! – рявкнула я. Страдальцы синхронно повернули ко мне головы и выразительно моргнули. Задрав повыше юбки, я прошагала к кровати и, осторожно взялась за желоб:

– Отпускайте.

Оба заложника оказались освобождены. Картер с облегчением потряс затекшими руками, Мэри с недоумением проверила грязные ладони, а я…

Не знаю, какая вообще была проблема в особняке, почему камины переносили куда угодно, кроме нужного места, а колдовство оборачивалось фарсом, хоть не колдуй совсем, но кусок желоба намертво прилип к моим пальцам.

Тут в комнате появился дядюшка в компании с Уильямом, а следом за ними вошел и степенный господин с лекарским чемоданчиком.

– Повезло, что господин Перри как раз приехал ко мне на осмотр, – пояснил Флинт наличие эскулапа.

– И кто пострадавший? – вымолвил тот густым басом вместо приветствия.

Неожиданно абсолютно все уставились в мою сторону, а доктор так и вовсе с особым пристрастием. Вид у невесты в замызганном подвенечном платье и с куском грязного желоба в руках был своеобразный, даже самобытный. Вероятно, лекарь Перри начал подозревать, что жених – пациент побочный, а на самом деле его вызывали к будущей хозяйке поместья, пришедшей в душевное замешательство из-за случившегося с благоверным несчастья.

– Мы примеряли свадебное платье тетушки Брент, когда Картер слетел с крыши, – заявила я, понимая, что еще чуточку – и меня этим самым платьем спеленают.

– Ах вот как… – с облегчением выдохнул Флинт и задумчиво добавил: – Мне оно помнилось более праздничным.

– Да, тридцать лет назад оно точно выглядело неплохо, – сухо согласилась я, махнув желобом.

– Светлая Богиня! Госпожа, давайте сюда эту штуковину, – как ответственная прислуга, никогда не забывающая об обязанностях, Мэри потянулась за куском черепичины.

– Нет! – Я спрятала осколок за спину, быстро оглядела ошарашенных воплем свидетелей и кивнула: – Я сама выброшу. Вы тут лечитесь. Господа, всего наилучшего. Господин Перри, было приятно познакомиться. Картер, навещу тебя попозже.

Мужчины моментально потеснились, освобождая дорогу, когда я решительно сбежала. В пустом коридоре можно было перевести дыхание. Кое-как подхватив проклятущие юбки, я дернулась в сторону своей комнаты… Раздался треск разорванной ткани. Я силой притяжения впечаталась спиной в деревянную дверь, прижавшую шлейф. Хотелось выругаться, но проклинать странный дом было себе дороже, пришлось ограничиться парой глубоких успокоительных вдохов. С дурацкой улыбкой я приоткрыла дверь и пояснила, когда взгляды снова обратились ко мне: