— И расскажи им сам знаешь про что, — напомнила Джудит.
Роберт скривил рот и помотал головой.
Декер подался вперед.
— «Сам знаешь про что»?
— Про того мужчину! — воскликнула Джудит. — Если не расскажешь, я сама расскажу.
— Господи, женщина, неужели не понимаешь, во что ты нас втягиваешь такими разговорами?
— Правда всегда лучше, — сказал Декер. — Вы говорите правду, и вам не грозят абсолютно никакие неприятности.
— Да что вы говорите? — огрызнулся Роберт.
— Бобби! — воскликнула его жена.
Он опять вздохнул.
— Это было примерно с месяц назад. Поздно ночью. Я не мог заснуть. Сидел в своей маленькой мастерской, починял кое-какие инструменты. Она примерно в ста ярдах от ограды. Вот тогда-то и услышал какой-то гвалт снаружи. Около двух часов ночи. У нас тут никогда не было никаких проблем, но, в общем, звучало это нехорошо. Я подхватил топор с верстака и вышел. Услышал, как кто-то бежит. А еще крики и собачий лай. Псы прямо надрывались от ярости. Я побежал к ограде, но быстро остановился, потому что увидел огни. Они подпрыгивали и дергались, поскольку люди с фонарями мчались со всех ног.
— Продолжайте, — сказал Келли.
— Я испугался и упал на землю, но продолжал наблюдать. Луна в ту ночь была почти полная. И тут вдруг откуда-то из темноты появляется тот человек, запрыгивает на внутреннюю ограду и пытается через нее перелезть.
— Как он выглядел? — спросил Декер.
— У него была борода, а волосы типа как всклокоченные и густые. Высокий и вроде худой и изможденный, но лез он через эту ограду изо всех сил.
— Как был одет?
— Во что-то вроде комбеза, а ноги босые.
— Что произошло дальше? — спросила Джеймисон.
— Он уже почти добрался до верха, когда одна из собак достала его. Подпрыгнула и вцепилась ему в штанину. Он что-то истошно кричал.
— А что именно кричал, вы не разобрали?
— Нет, я был слишком далеко, и это показалось мне какой-то тарабарщиной. Словно он был не в себе, или на наркотиках, или не знаю чего. Но я бы вел себя точно так же, если б в меня вцепилась такая псина. Потом подбежали люди, отозвали собаку и стащили его с ограды. Он просто сдался и обмяк. Подъехал пикап, они закинули его в кузов и укатили. А потом и остальные ушли. Когда я добрался до дома, то трясся как осиновый лист.
— Вот именно, — подтвердила Джудит. — Я сделала ему чаю, чтоб хоть немного успокоить. А потом он рассказал мне, что случилось.
Декер нацелился взглядом на Келли, вид у которого был одновременно обеспокоенный и недоумевающий.
— Вы еще кому-нибудь про это рассказывали? — спросила Джеймисон.
— Нет, — ответил Роберт. — Послушайте, это же правительство! Я не хочу впутываться в такие дела. Я простой фермер. Мы хотим, чтобы нас оставили в покое, вот и все.
Джудит возбужденно произнесла:
— Вы думаете, это имело какое-то отношение к миз Крамер и Пэмми?
— Могло, — отозвался Келли, а Декер откинулся на стуле и уставился в потолок, затерявшись в собственных мыслях.
Джеймисон спросила:
— А вы знали Памелу и Айрин Крамер?
Джудит кивнула.
— Пэмми я знала достаточно хорошо. Ей здесь не нравилось. Нашему сыну всего годик, так что в школу он не ходит, но я помогала миз Крамер кое с чем в классе. И той учительнице, что была до нее, тоже.
— Крамер не говорила вам что-нибудь, что могло показаться странным? Она не упоминала про радарную станцию?
— Нет, никогда. — Джудит на секунду умолкла. — Хотя и спросила как-то, где именно в колонии мы живем.
— И вы ей сказали? — спросила Джеймисон.
— Да. Хотя забавно…
— Что именно? — быстро уточнила Джеймисон.
— Ну, жизнь у нас тут общинная… И во многих анабаптистских колониях все обычно живут в небольших домах неподалеку друг от друга или домах на несколько семей. Я это знаю, поскольку моя вторая кузина — тоже гуттеритка и тоже живет в Северной Дакоте, только далеко отсюда.
Декер теперь не сводил с нее глаз.
— И это вы к чему? — спросил он.
— Ну, тут достаточно земли для того, чтобы у всех из нас был собственный дом, и каждый растит свой собственный урожай. Бо́льшую часть мы передаем колонии, но кое-что оставляем для своего собственного пользования. Многие сажают и то, что им нравится, — то, что в колонии не выращивают коллективно.
— Так это к чему? — еще раз спросил Декер.
— Я рассказала про это миз Крамер. И забавно, что она на это ответила. Она сказала, что, может, не стоит этого делать. Не стоит, мол, выращивать здесь овощи для своего собственного стола.
— Почему она могла такое сказать? — спросила Джеймисон, бросая взгляд на Декера.
— Не знаю. Она не объяснила.
Амос вдруг весь подобрался.
— Где она вела здесь уроки?
— В нашей маленькой школе, рядом со зданием, где расфасовывают яйца, — ответил Роберт.
— У нее был там свой кабинет?
Джудит кивнула.
— В маленькой комнатке на задах.
Декер поднялся.
— Можете нам показать? Прямо сейчас?
Глава 37
Открыла им дверь Дорис, учительница колонии — женщина хорошо за пятьдесят, одетая так же, как и остальные женщины здесь, только ткань юбки и платка оказалась у нее с другим рисунком. За спиной у нее они увидели учеников, возраст которых варьировался от шести до пятнадцати лет, сидящих отдельными группками посреди большой комнаты. Все они смотрели на визитеров одновременно и с интересом, и с недоумением.
После того как Джудит представила Келли, Декера и Джеймисон, Дорис объяснила, что ей приходится замещать Крамер.
— Какой все-таки ужас, что случилось с Айрин, — негромко добавила она.
— Ну да, — рассеянно отозвался Декер. — Послушайте, нам нужно взглянуть на кабинет Крамер.
— О да, конечно. Это вон там.
Дорис провела их мимо учеников. Несколько мальчишек помладше с благоговением разглядывали гигантского Амоса, в то время как парни подросткового возраста не сводили глаз с симпатичной Алекс.
Открыв дверь маленькой комнатки, Дорис взмахом руки пригласила их войти.
Та оказалась совсем небольшой, десять на десять футов, с единственным окошком. Посреди комнаты стоял маленький письменный стол с задвинутым под него стулом с прямой спинкой. У одной из стен находились два металлических канцелярских шкафчика. На столе — пресс-папье, перекидная картотека «Ролодекс»,[36] стопка книг и что-то вроде классных журналов.
Дорис и Джудит вышли, чтобы дать детективам спокойно осмотреться.
— Что мы ищем? — спросил Келли.
— Все, что может нам помочь, — отозвался Декер.
— Ну, это довольно расплывчато…
— Декер считает, что убийство Крамер может быть как-то связано с ее прошлым. С тем, что произошло до того, как она приехала сюда. — Джеймисон бросила взгляд на Декера. — У старых грехов — длинные тени, как гласит пословица, или что-то в этом роде.
Келли был явно заинтригован.
— До того, как она приехала сюда, говорите? Может, как раз поэтому она заинтересовала федералов?
Декер кивнул.
— Да. По-моему, если найти причину, по которой она изначально приехала сюда, это в итоге поможет найти того, кто ее убил. Хотя путь это неблизкий.
— Так вы думаете, что ее убийство имеет какое-то отношение к ее прошлому?
— Такая возможность определенно не исключается, — заметила Джеймисон.
— Что ж, вполне жизненная версия.
Келли стал открывать выдвижные ящики письменного стола, просматривая их содержимое и даже заглядывая под каждый с нижней стороны. Джеймисон начала перебирать книги и классные журналы, а Декер распахнул двери одного из канцелярских шкафчиков и принялся рыться внутри.
— У меня ничего, — через какое-то время объявил Келли.
— У меня тоже, — вторила ему Джеймисон, откладывая последний журнал, а Декер все продолжал копаться в одном из шкафчиков.
Присев за письменный стол, Алекс придвинула к себе крутящуюся картотеку.
— Забавная штуковина в наши дни, особенно для молодой женщины…
Декер поднял взгляд от выдвинутого ящика.
— Есть там что?
Джеймисон перевернула несколько карточек, начиная с буквы «А».
— Все вроде пустые, — отозвалась она. — Хотя зачем держать на столе пустую картотеку?
Декер подошел к ней, взял у нее машинку и принялся внимательно просматривать карточку за карточкой. Наконец ближе к концу он вытащил одну, на которой было что-то написано от руки.
— Под какой это буквой? — спросил Келли.
— По-моему, Крамер проявила находчивость, — сказал Декер. — Это под буквой «Х» — типа как место, помеченное крестиком. И, думаю, она полагалась на то, что никто не будет перебирать все карточки до единой.
— Ну, на тебя она явно не рассчитывала, — саркастически заметила Джеймисон.
— Что там написано? — спросил Келли.
Декер присмотрелся к карточке.
— Ссылка на план урока в классе «С» от пятнадцатого декабря прошлого года.
— Не представляешь, что это может значить? — обратилась к нему Джеймисон.
В ответ Декер вернулся к канцелярскому шкафу, быстро перебрал материалы и вытащил толстый скоросшиватель. Открыл его на декабрьских страницах.
— Так, пятнадцатого декабря она занесла сюда имя Бад, с припиской: дом престарелых «Зеленые холмы», Уиллистон, Северная Дакота. — Он поднял взгляд. — Есть еще точный адрес и телефонный номер.
— Зачем записывать что-то такое в плане урока? — удивился Келли.
— Ну, учитывая уловку с картотекой, она наверняка не хотела заносить этот контакт в свой телефон, но все равно хотела, чтобы он был под рукой.
— Уиллистон не так уж далеко отсюда, — заметил Келли. — Не хотите съездить в этот дом престарелых?
— Да, но сначала позвоните и проверьте, есть ли там кто-то по имени Бад.
Келли вытащил свой мобильник, посмотрел на номер на странице и набрал его. Немного поговорил, а потом около минуты выжидал.
— Проверяют, — объяснил он остальным.
Наконец кто-то на другом конце вернулся к трубке, и детектив еще несколько секунд послушал. Отключился и посмотрел на коллег.