Чернила, железо и стекло — страница 42 из 59

И еще Эльза не могла понять, почему в Ницце оказалось так много англичан, когда им пришлось протискиваться сквозь гудящую толпу.

– Проклятые отдыхающие! – проворчала Порция, и Эльза мысленно согласилась с подругой.

Они шли по компасу на восток, и отдыхающие сменились моряками и докерами. Они обогнули порт, заполненный кораблями, которые плескались на волнах. Эльза вдохнула запах тины, рыбы и рассола. Лео сбавил скорость, остановился и тихонько постучал по стеклу компаса.

– Что-то здесь не так. Мой отец привык жить на широкую ногу… Он бы никогда не… – Лео умолк и махнул рукой в сторону мужчины, одетого в лохмотья: тот вываливался из таверны. – Он не может притворяться безработным матросом, – наконец, произнес Лео.

Эльза взяла у него компас, проигнорировав взгляд юноши, когда их руки соприкоснулись. Она повертела его туда-сюда, наблюдая, чтобы положение стрелки не менялось: она указывала на ветхий жилой дом со съемными квартирами, который стоял на противоположной стороне улицы.

– Нет, компас не ошибается. Мы у цели.

Они нырнули в темный переулок, чтобы выработать стратегию.

Солнце склонилось над горизонтом, освещая перья облаков розовыми и оранжевыми лучами. Тени между зданиями вытянулись и стали темно-фиолетовыми. Близилась ночь.

Лео уставился на ветхое строение и заморгал.

– Нет… должно быть, в компасе какая-то неисправность.

– Он в порядке, – задумчиво сказала Порция. – Неприметные личности могут весь день слоняться туда-сюда и остаться незамеченными. И кому в голову придет искать знатного гражданина Рико Трователли здесь? Даже его собственный сын не пришел бы сюда по собственной воле.

Лео со злостью сжал зубы.

– Мой отец…

– Твой отец выдумал свою биографию от корки до корки, – перебила Порция. – Нам почти ничего неизвестно о настоящем Ричиотти Гарибальди, кроме того, что он может обвести любого человека вокруг пальца.

На мгновение Лео яростно посмотрел на Порцию. Похоже, он хотел дать ей пощечину. Затем его взгляд снова переместился на жилой дом.

Эльза молчала: она прекрасно понимала его смятение.

– Хорошо, – через минуту произнес Лео. – Я пойду туда один.

Порция закатила глаза и шумно вздохнула.

– Ты не оставишь нас здесь, Лео! – запротестовала она.

– Мы не можем ворваться внутрь всем скопом, Порция! – заявил он. – Если что-то пойдет не так, кто-то будет должен вернуться в Пизу и сообщить Джии о том, что случилось. И, конечно же, в группе возвращающихся должен быть криптограф.

Эльза приблизилась к Порции.

– Мне жаль, но он прав.

– Что? – завизжала Порция, удивленная, что Эльза оказалась не на ее стороне.

– Лео и я пойдем внутрь. Гарибальди знает о нас, поэтому, даже если он нас заметит, это ничего ему не даст. Но он пока не в курсе, что у нас есть помощники. У нас есть перед ним преимущество. Пользу от эффекта неожиданности еще никто не отменял.

– Как глупо! – возмутилась Порция, но Фараз успокаивающе положил ей руку на плечо. Порция стряхнула ее, но сказала: – Ладно.

– Держи, – произнесла Эльза, протягивая подруге книгу пути. – Вдруг понадобится.

Порция осторожно взяла ее, теперь на ее лице не осталось ни тени угрюмости.

– Ты уверена, Эльза?

– Да, и я не хочу, чтобы нечто полезное попало в руки наших врагов. – Эльза пожала плечами и, понизив голос, застенчиво добавила: – Кроме того, я доверяю тебе.

Порция кивнула, ее глаза расширились. Она была явно тронута поступком Эльзы.

– Книга будет в целости и сохранности.

В воздухе повисла пауза. Эльза посмотрела на Лео. Он теребил эфес шпаги: похоже, мысленно он уже вошел в дом и рыскал там в поисках отца. Он даже не обращал внимания на разговор Эльзы и Порции.

– Ждите нас на восточной стороне набережной. Если к полуночи мы не появимся, вернитесь в Пизу и расскажите Джии, что случилось, – напоследок произнесла Эльза.

Когда Порция и Фараз повернули за угол и скрылись из вида, Эльза и Лео быстро перешли через дорогу.

Фонарщики еще не почтили эту часть города своим присутствием, поэтому темнота была на их стороне.

Пошептавшись, Эльза и Лео решили обогнуть жилое здание. Теперь они крались по тротуару, прижавшись к грязной кирпичной стене. Звуки ночного города стали глуше и тише. Эльза слышала только постукивание каблуков своих туфель да свое собственное дыхание.

Лео двигался тихо, как кот. Вскоре он скрылся в тенях, но Эльза знала, что юноша не мог уйти слишком далеко.

На всякий случай Эльза пригнулась. Окна первого этажа с перекошенными ставнями были чем-то забрызганы, в комнатах горел свет, что в принципе существенно облегчало задачу. Лео подполз к ближайшему окошку, а Эльза впечаталась в кирпичную кладку и застыла.

Лео осторожно приподнялся и заглянул в окно: свет озарил его высокие скулы.

Немного погодя он отодвинулся, мотая головой. Ничего. И продолжил красться к следующему оконному проему.

В ушах Эльзы стучал пульс. Девушка двинулась вслед за Лео.

Если компас указывал верное направление, где-то совсем рядом должна быть ее мать.

Вдруг позади Эльзы раздался щелчок. Прежде чем она могла понять, что произошло, Лео резко развернулся, обнажив шпагу. Эльза сама потянулась за револьвером – и услышала новый щелчок.

Кто-то взвел курок, сообразила Эльза и остолбенела.

Из темноты вынырнули карбонарии, вооруженные до зубов.

15

Лишь мы решаем, делать нам что-то или нет

Аристотель

Выхватив у Эльзы револьвер, двое здоровенных карбонариев потащили девушку к подъезду. Повинуясь инстинкту, она была готова сопротивляться всеми способами – брыкаться ногами, бить противников кулаками, даже кусаться, – но Лео поймал ее взгляд и едва заметным кивком головы предостерег ее.

Их превзошли числом, и им следовало ждать подходящего случая, чтобы сбежать.

Их повели по крутой, плохо освещенной лестнице. Запах сосновой смолы окутывал все вокруг и обжигал ноздри Эльзы. Карбонарии вцепились в ее руки: девушка не могла приподнять юбки и спотыкалась на ступеньках, а они просто волокли ее вверх и вверх по лестнице.

Поднявшись на третий этаж, они распахнули дверь и вошли внутрь.

Эльза прищурилась. Она оказалась в просторной комнате с разрушенными внутренними стенами. На полу пестрели грязные пятна. Деревянный стол в самом центре помещения был завален бумагами – картами, чертежами, схемами и книгами – Эльза не сумела прочитать названий на обложках.

Над столом склонился мужчина. Все, кроме двух карбонариев, удалились.

Когда дверь захлопнулась, мужчина поднял глаза. Эльза сразу поняла, кто он такой.

У Ричиотти Гарибальди был такой же высокий лоб, прямой нос и выразительный рот, как у Лео. Но он оказался шатеном. Эльза с изумлением обнаружила, что у него некрасивый, дряблый подбородок. Сходство между отцом и сыном было очевидно, но Ричиотти было далеко до совершенства юного Лео.

Эльза подумала, что различия эти странно утешительны, они как будто подчеркивали душевную несхожесть Ричиотти.

Ричиотти подошел к пленникам. Смерив суровым взглядом Эльзу, он посмотрел на Лео.

– Ах, сын мой! Наконец-то!

Он потянулся к Лео руками, желая обнять Лео и, быть может, расцеловать в обе щеки. Глаза Лео расширились, юноша с силой оттолкнул Ричиотти и отшатнулся.

– Не трогай меня, – хрипло сказал он.

– Ясно. – Ричиотти выпрямился, потирая грудь, вероятно, ноющую от удара. – Я знал, что возвращение в отчий дом будет для тебя трудоемким процессом… Но у нас нет времени для твоих детских выходок.

– Выходок? Разве я организовал диверсию на поезде? Там ехали обычные пассажиры! Они-то здесь при чем? Зачем ты устроил мне такое нелепое испытание?

Но Ричиотти проигнорировал обвинение Лео, отмахнувшись от него.

– Поверь мне, Лео, я терпеливо ждал подходящего момента, чтобы вовлечь тебя в дело – ведь ты был весьма незрелым, когда мы бежали из Венеции. Увы! К моему великому сожалению, ты не стал эрудитом, который мог бы решить столь банальную техническую проблему.

Глаза Эльзы округлились. Как только Ричиотти осмелился сказать такое собственному сыну! Зачем он унизил Лео? Каким же отцом надо быть, чтобы подвергать родного сына испытанию на жизнь или на смерть?

Но слова отца, казалось, даже не задели Лео, и юноша лишь с горечью усмехнулся.

– Бедняга! Ты решил, что я послушно последую по стопам Ариса, но обнаружил, что ошибся! Ты понял, что славу эрудита заслужил кое-кто другой. Вот теперь-то я понимаю, почему пытались убить Эльзу!

– Зря я послал на задание только одного карбонария. Но ничего… сейчас вы оба здесь – передо мной. И я ведь всегда прав, Лео. Кстати, если бы я изначально знал, кем является твоя очаровательная компаньонка, я бы не стал на нее нападать, – сказал Ричиотти, кивая в сторону Эльзы.

– Конечно, – фыркнул Лео. – Зачем уничтожать гениального эрудита, которым вы можете манипулировать? Ты же похитил ее мать, да?

Ричиотти продолжил говорить, не обращая внимания на реплику Лео.

– В любом случае я дал карбонарию строгие указания. Он действительно должен был лишь ранить ее. Ну а поезд… что ж, я намеревался проверить твои знания механики на практике. А яд требовался для проверки алхимических навыков, Лео. А еще на повестке дня была задача найти меня – тут тебе следовало использовать криптографию, сын мой. Но ты – в который раз – позволил другим делать черную работу за тебя. – Ричиотти опять кивнул на Эльзу. – Я и не помышлял о смерти дочери Джуми, а поскольку девушка зарекомендовала себя опытным эрудитом, то я не понимаю, из-за чего ты поднимаешь шум, Лео.

Когда Ричиотти произнес имя ее матери, Эльзе показалось, что ее ударили в живот, и она едва не задохнулась: из легких словно выбили воздух.

– Что с тобой вообще случилось? – разъяренно допытывался Лео. – Мне совсем недавно рассказали правду о тебе! Я взял на вооружение логику и постарался тебя понять, но так и не смог! Хотя ты не захотел бы… ну, я не знаю – отправить