— Они сильные, как папа и мистер Уайт!
— Келпи — злые фейри, — напомнила София.
Ей возразил фамильяр:
— Уверяю Вас, миссис Кук, я знаю нескольких Келпи, и могу клятвенно заявить, что многое, рассказанное в сказках — не более, чем вымысел самих же людей. Потому, что взрослым, что детям, нужно знать о них правду, как и о всяком ином существе, дабы не испытывать понапрасну тревогу и страх, по сути, ввиду обычного необоснованного табу.
— А как же Кирины? — спросил Лили Киан. — Это тоже лошадки.
— Разве они — лошади? — уточнил Вильям. — Насколько мне известно, от лошади они имеют разве что туловище, а голову же дракона.
— Мне доводилось видеть лишь того, кто представал в облике коня. — поделился Киан.
Завороженная Лили переспросила:
— Вы тоже видели фейри?
— Да, и к тому же, Кирины тоже очень сильные! — поддержал интерес ребёнка чародей.
— …И не так святы, — уходя с кухни, тихо дополнил кот.
— Что ж, и мне пора, — встал из-за стола Киан. — Покорно Вас благодарю, — галантно поклонился он Вильяму и Софии, забирающей Лили наверх, чтобы уложить ту спать.
— Завтра я отплываю. — сообщил сквайру Вильям. — Смею надеяться на то, что Вы присмотрите за Ингрид.
— Обещаю. — словно гвардеец, отрапортовал Киан и улыбнулся.
— Ингрид, проводи гостя. — с поддельной серьёзностью распорядился отец.
— Я мог бы помочь. — юноша посмотрел на беспорядок, оставленный после ужина, безжалостно дожидавшийся Ингрид.
— Не стоит, это не тяжело! — заверила девушка, а сама подумала, что скорее бы сгорела со стыда, нежели позволила гостю выполнить её работу.
И хотя маг был искренен в своём предложении, дабы более не смущать девушку, настаивать не решился.
Прощаясь у двери, Ингрид спросила:
— Можно ли мне когда-то вновь посетить библиотеку?
— Полагаю, это возможно. — пообещал чародей, и одарив её ласковой улыбкой, произнёс: — Доброй ночи, Ингрид.
— Доброй ночи, Киан. — залилась румянцем девушка.
Приведя кухню в порядок, она поднялась в комнату, где в это время, с белым «фальмияром» на подушке, уже посапывала Лили.
Приготовившись ко сну, Ин легла в постель, как вдруг услышала очередной стук по стеклу. Однако, сейчас он не был тем же самым, что утром, напротив, очень громким и настойчивым.
Внезапно зашипел и маленький белый защитник, выгнув в боевой стойке худую спинку.
Отодвинув шторку, девушка увидела без устали стучавшего клювом ворона. Что понадобилось этой птице? Неужто набралась смелости таким образом выпрашивать хлеба?
Стук не прекращался, и Ингрид становилось жутко от наблюдаемой картины. Проснулась и Лили:
— Прогони его, — просила напуганная малышка.
Насколько старшей сестре не было бы страшно, а защитить младшую — её долг. Мистер Уайт предупредил, что в дом норовит пробраться ведьма, но, не может же человек стать животным…
Ингрид открыла окно, дабы прогнать назойливую птицу, но та начала бить крыльями, не давая возможности к себе приблизиться.
Тогда к распахнутому окну подбежала Лили, открыла свой заветный флакончик, и, вторя старшей сестре: «кыш», плеснула из него в ворону.
Всего несколько капель попали на перья, но птица вдруг закаркала, закружила, стараясь отряхнуться, и бросилась прочь.
Теперь Ингрид закрыла окно наглухо, унимая дрожь и галоп в груди. Ученица фамильяра поняла, что скорее всего, сейчас, благодаря младшей малышке, избежала страшной беды.
— Мисс Кук, — послышалось за дверью.
Ингрид пустила кота в комнату:
— Мистер Уайт, мне было невероятно страшно… — дрожала девушка.
— Не удивительно, поскольку Вы лицом к лицу столкнулись с магией ведьмы.
— Так это была ведьма? — удивилась Ингрид, испугавшись ещё больше.
— Конечно нет, ни один человек не сможет превратиться в животное. Сия магия принадлежит её фамильяру. Как вижу, они не оставляют попыток сломать выведенную на чердаке печать. Как же Вам удалось прогнать посланника?
— Лили плеснула в него водой.
— Судя по тонкому аромату синецвета, полагаю, маленькая мисс весьма предусмотрительно раздобыла в кладовой зелье с чёрной пудрой. Вы, мисс Лили, прирождённая ведьмочка!
— Ведьмы злые! — возразила Лили.
— Любая магия — это чистые знания. И то, как их применить — совесть каждого в отдельности.
— Значит, папе нельзя уезжать. — беспокоилась Ингрид.
— Не бойтесь, мисс Кук. На острова опасаются ступить даже прославленные ведьмы, потому, Вашему отцу за городом ничего не грозит. Ваша матушка и Лили будут дома, где, пусть временно вынужденно, присутствую я. С Вами же всюду намерен следовать никто иной, как потомок чародействующего знатного рода. Мистер Грин обещался передать в ратушу весть о нахождении в городе Бригморской ведьмы, потому я убеждён, что благодаря нашему дорогому сквайру, в скором времени в доме воцарится привычное вам спокойствие.
Ингрид, обнимая испуганную Лили, а вместе с ней, мистера Флафа и мисс Марию, так и не смогла сомкнуть глаз, несмотря на то, что и мистер Уайт в эту ночь спал возле их открытой двери.
Глава 26. Не всё нужно искать
Ранним утром Вильям отправился на пирс. Поскольку мистер Уайт обещал, что так будет лучше, Ингрид, с тяжелым сердцем, лишь сильнее обычного просила папу быть осторожным.
Отец же в свою очередь заверил, что вернётся вскоре, а до того момента, наказал попусту не выходить и не открывать магазин. И он, и София, как и мистер Уайт всерьёз опасались, чтобы в дом не проникла порча или сбежавший из-под наказания колдун, но всем своим видом демонстрировали, будто этот страх не суть важен.
Конечно родителям не было известно о том, что виновницей последнего проклятья стала Бригморская ведьма, а никак не миссис Харингтон. Ингрид искренне молилась и надеялась, что уже сегодня-завра, гвардия, по донесению сквайра, разыщет преступницу! И скорее бы нашли не дающего городу покоя Аарона Блэка.
Лили, дабы вновь не беспокоить маму, поклялась не рассказывать о во́роне. Но Ингрид не знала, поступает ли она правильно?
Во всяком случае, старшая дочь постарается защитить любимую и единственную маму, переложив на свои плечи часть ответственности, ведь она тоже взрослая, а значит должна оберегать родителей и сестру. Хорошо ли это?
Утром на крыльце её дожидался Киан Грин. Отныне он ни на минуту не мог оставить дорогую сердцу девушку.
От Киана она не стала утаивать вчерашнего происшествия, в конце концов, он являлся чародеем, и если уж сын семьи Грин не смог бы ей с этим помочь, то мама и папа уж подавно…
Ингрид увидела, как он впервые нахмурил брови:
— Без меня аптеку не покидайте. Сейчас же я доложу об этом инциденте сэру Харольду. И, позвольте спросить, давно ли Вы знакомы с мистером Уайтом?..
Рабочий день прошёл в том же беспокойстве, что и ночь, хотя, видимых причин для того не нашлось.
Мистер Еллоу рассказал, как составить мазь от боли в спине для мистера Бишопа и лекарство от старческого озноба для его жены, миссис Августы. Вновь пришёл и мистер Лимптед, наконец, принесший рецепт доктора. По его словам, уговорить тётушку на осмотр удалось только тем фактом, что доктор Чо — иностранец, рано или поздно, намеревавшийся покинуть Пирмс, и отправиться дальше.
Но Ингрид была рассеяна и, наблюдая за парящим в воздухе светлячком, могла думать лишь о том, что пудра чёрного жемчуга, взятая в сейфе, вчера их с Лили спасла. И потому, мысленно благодарила мистера Еллоу, кажется, так и не узнавшего её страшную тайну.
Над городом нависли грозовые тучи, поднялся по-осеннему холодный ветер, и Ингрид, не ожидавшая непогоды, а потому одетая в лёгкое летнее платье, переживала, как бы ей не попасть под ливень.
Кажется, догадываясь о её беспокойстве, сегодня чародей пришёл раньше, и даже вошёл в аптеку:
— Мистер Грин! — поприветствовал его фармацевт. — Какими судьбами?
— Я сопровождающий мисс Кук.
— Наслышан, наслышан, — пригладил отрастающие усы мистер Еллоу. — Что ж, на Вас большая ответственность, поскольку во всём Пирмсе мне не найти столь же прилежного помощника и ученика!
— Можете не сомневаться, мистер Еллоу, — заверил чародей.
Выйдя на улицу, юноша сразу же достал из саквояжа пиджак, укрыв им Ингрид, после чего, дабы защититься от моросящего дождя, раскрыл над их головами зонт. Киан попросил девушку сложить ладони вместе, и на них, по мановению настоящего волшебства, загорелся маленький огонёчек, тут же разнёсший тепло по всему телу.
— Вы готовы вновь рискнуть и пройти в библиотеку? — предложил маг, — В ближайший месяц другого подходящего шанса, боюсь, не представится. Всего через неделю студенты, начнут разъезжаться на период каникул, в том числе уедет и Эндрю. Сегодня же, библиотека заполнена возвращающими книги, а профессоры срочным образом были созваны сэром Вильгельмом.
Странное дело, Ингрид впервые за долгое время ощущала нежелание что-либо делать, даже учиться. И невероятная, редкая возможность попасть в библиотеку, о коей она сама просила, уже не радовала. Однако, несмотря на это, девушка всё же кивнула, рассчитывая на то, что после посещения ратуши, самочувствие улучшится. Пусть пережитое останется в прошлом, и не испортит настоящего и будущего.
— В таком случае, пойдёмте, — маг вновь трижды хлопнул её по плечу.
Но шла Ингрид далеко не только с желанием узнать о растениях. В этот раз она хотела во что бы то ни стало отыскать нужное мистеру Уайту заклинание, чтобы тот смог снова стать духом. Тогда закончились бы его беды, и беды семьи Кук.
— Сэр Харольд позволил мне сотворить печать в аптеке. — уже у площади сообщил чародей. — Было сложно его уговорить, но он не оставил без внимания тот довод, что лекарства мистера Еллоу необходимы многим горожанам. К сожалению, сам я ранее никогда не накладывал столь большое по площади заклятье. К тому же, мне разрешили всего одно, определённое. Именно его, сперва, я должен буду найти. Но не беспокойтесь, я вполне с ним справлюсь. — голос Киана выдавал волнение.