Киан остановился в тени большого дерева аллеи, своим могучим стволом скрывавшего пару от любопытных глаз. Обняв девушку, маг прикоснулся губами к её лбу:
— Прошу, поверь в меня. И тогда, клянусь, я сверну горы.
— Ты тяжело дышишь. — прижавшись к его груди, заметила Ингрид.
— Оттого что, словно в моих грёзах, сейчас ты волнующе ко мне близко, — намеренно смутил девушку Киан. — Иди. Вечером тебя встретит мистер Кук, а я — уже завтрашним утром.
Ингрид не покидало сомнение. Больше всего на свете, в эту минуту она хотела поверить сказанному! Но не смея настаивать больше дозволенного, направилась к аптеке, с надеждой оглядываясь.
Однако, чародей своего решения, кажется, не изменил. Улыбаясь вслед возлюбленной, он махал ей рукой, словно расставаясь совсем ненадолго.
И стоило ей скрыться за дверью, юноша схватился за ствол дерева, сжимая болящее в груди сердце.
Предстоящий вечер был полон опасностей. Посему, слова Ингрид были верны, но, к великому разочарованию молодого мага, только отчасти. Конечно, им следовало бы обратиться к чародеям, однако, как оказалось, далеко не всем сэрам можно было довериться. К тому же, разум юноши туманила и гордость третьего сына семьи Грин и её главы — чародействующего барона поместья Грандвиль и окружающих его лесов.
Но не единственно гордость владела им. Киан верил и в то, что, показав свою силу врагу, он сможет уберечь дорогих ему людей. И потому, был готов не пожалеть себя.
Когда же боль стихла, чародей выпрямил спину и, привычно приветствуя встречных, направился к площади. Как бы ни было трудно, он непременно справится! Ведь, у него есть зачем и ради кого.
Примерно в это же время на другой стороне города Бенджамин Макдафф вернулся к магазинчику дамских шляпок:
— Мистер Кук, прошу, примите за издержки, — протянул он увесистый кошель.
Спустилась и София, с неподдельным беспокойством поинтересовавшись:
— Где же мистер Уайт?
— Не стоит тревожиться, — заверил Макдафф, — в скором времени он покинет город.
— Мистер Флаф! — послышался голосок Лили, — Тебе нельзя выходить!
— Маленькая мисс Кук? — гость поприветствовал любопытствующую Лили: — Разрешите представиться, — мужчина снял цилиндр: — мистер Бенджамин Макдафф.
— Мисс Кук, — присела в неловком реверансе малышка.
— Почту за великую честь быть с Вами знакомым, мисс Кук! Позвольте передать Вам наставление мистера Уайта о том, чтобы Вы выбирали фамильяра как нельзя лучим образом, поскольку тот останется с Вами на всю жизнь.
— Мистер Флаф будет моим «фалимьяром»! — заключила Лили.
— Если Вы так уверены, то, без сомнений, будет, — пообещал мистер.
— Скажите прямо, — потребовал Вильям, — нам стоит ждать беды?
— Ни в коем случае! — замотал головой блондин. — Кроме того, мистер Уайт просит прощения за доставленные неудобства! Потому, желает покрыть все затраты на приглашённого для Вас из Граудфорда адвоката. Что же до настоятельно предложенного визита в ратушу, позвольте дать Вам несколько советов…
Но с заднего двора донеслось:
— Ки-и-и-и!
София тут же взяла дочь за руку у повела наверх, а мужчины устремились в кухню.
— Ки-и-и-и! — припадала ржанка к земле, заманивая врага будто бы сломанным крылом.
Чёрный же ворон сидел на ограде, и казалось со стороны, совсем не интересовался ни птенцами, ни спасающими выводок родителями.
Сверкнули смолёные хищные глаза, устремлённые в окно на втором этаже.
Засмеявшись, ворон расправил крылья, и хлопнув ими, поднялся ввысь.
— Не нужно беспокойств, — повторял Макдафф, — не нужно беспокойств…
А за стенами дома приморский городок продолжал жить привычной жизнью.
В очередной раз расстроенные закрытыми дверьми мастерской шляпок, миссис Харингтон, миссис Гудман и мисс Роуз направились в соседний дом, на чай к миссис Хилл, поливавшей расцветшие фиалки. Такие же, как те, что были куплены в магазине мисс Луизы, а теперь красовались на столике ресторана «Джошуа Бутби», за которым Бетти, приглашённая на ужин своим спасителем, бывшим лакеем Чарльзом, ожидала сделанный заказ.
Слушая как снова ссорятся миссис Паттерсон и миссис Патиссон, мистер Уотсон заворачивал мистеру Пиккоку добротный кусок Гвинского сыра. А на страже у ворот Магистерия стоял внешне многим младше своего коллеги, низкорослый, но более ничем не примечательный мистер Литтл, с новыми сплетнями считающий минуты до появления профессора Джерома.
Сэр Харольд спешил вверх по лестнице ратуши, в кабинет сэра Вильгельма. Недавний звонок в канцелярию Лаймонда и разговор с сэром Лукой, привёл его в смятение. Неужели чародеи настолько беспомощны, чтобы не смочь противостоять не ограниченным в полномочиях строгими бюрократическими правилами ведьмам и колдунам? Раз одна из Бригморских ведьм в переулках города подняла доселе невообразимую шумиху, а сбежавший из-под наказания колдун, по словам сэра Рональда, обладающий невероятной опасной силой и знаниями, сейчас ходит по их улицам! А если до сэра Альберта дойдут новости о том, что прислужник одной из его кафедр призывает Кирина прямо посреди белого дня — более сэру Харольду ректором не быть.
Нельзя было допустить, чтобы горожане опасались своих же чародеев!
Тогда люди продолжили бы пить чай, покупать на рынках молоко и овощи, а, подписавший документ о неразглашении мистер Еллоу, как и прежде, выдавал бы в защищённой от ведьминой порчи аптеке лекарства, время от времени оставляя Ингрид за главную, а сам отправлялся бы наверх, к дорогим Гвинет, А́ртуру, Эдуарду, и близнецам Оливеру и Офелии.
Ингрид совсем не могла о чём-либо думать. И даже ромашковый чай, бережно заваренный Маргарет, ей не помогал.
Она хотела сейчас же отправиться в квартиру на Гранд-Аустор, и вместе с Кианом затем просить помощи в «Канцелярии магических дел». Но, разве чародей уже не рассказал сэрам ратуши о том, что в город прибыла Бригморская ведьма⁈ И что случится, если констебли всё же разыщут мистера Блэка?
А между тем на город опускалась ночь.
Ингрид укладывала Лили спать.
— Можно я буду спать с тобой? — просила малышка. — И, пожалуйста, не гаси свет.
— Ты забыла, как ловко прогнала ворона? — напомнила трусишке старшая сестра.
— А мистер Флаф прогнал злую ведьму! — гордилась своим «фальмияром» Лили.
— Мистер Флаф — прекрасный защитник. — поддержала Ингрид, погружённая в свои мысли.
— Он будет таким же сильным, как мистер Уайт?
— Конечно. — обняла сестрёнку Ингрид, но у самой сердце не находило покоя, ведь где-то там, в ночи, готовились к дуэли ставшие для неё важными Киан Грин и Аарон Блэк.
Глава 33. Когда заходит солнце…
Ночной туман окутал город. Улицы были безлюдны и сыры. Лунный свет пробивался сквозь облака. К площади на всех парах бежал чёрно-белый кот.
Зверёк слышал, как позади, нарушая сонную тишину, отчётливо звенел галоп.
Почти выбившись из сил, по деревянному мосту он пустился через реку, а там, стрелой к закрытым воротам пустующего парка.
Подковы стучали уже совсем близко.
Протиснувшись между железными прутьями, благо тело кота пришлось здесь как никогда кстати, фамильяр ринулся по дорожкам в глубь, подальше от жилых домов и дорогих ресторанов.
Добежав до отмеченной поляны, он вдруг остановился, повернулся к догонявшему мордочкой и, сев на траву, обвил лапки хвостом.
Раздался скрежет погнутых прутьев. Оттолкнувшийся от забора, могучий вороной жеребец взмыл вверх, неся на своей спине, облачённую в костюм для охоты огневолосую хозяйку.
Заметив фамильяра, ведьма направила коня к земле.
— Зачем остановился? — недоверчиво спросила она колдуна.
— Позвольте заметить, мадемуазель, Ваш фамильяр резонно быстрее обычного кота. Конечно, у меня не было и шанса, чтобы не быть им, не дайте боги, настигнутым. Может статься, и Вам следовало бы спешиться? — предложил колдун, — Вижу, его узда уже обжигает Ваши прелестные ручки.
Ведьма осмотрелась. Безусловно, это была западня, но в чём она заключалась?
Женщина спешилась.
Пышущий жаром чёрный жеребец нервно бил копытом.
Аарон продолжил:
— Клудде — весьма сильные прислужники — талантов Вам не занимать. Разрешите мне быть гордым, вспоминая о том, что когда-то именно я обучил Вас магии. — напомнил мистер Блэк.
— Какова ирония, — снимала с рук опалённые перчатки ведьма, — приручить Йольского кота*, и самому стать котом.
— Как бы тебе не стать лошадью. — вернул ей Аарон.
— Я и не подумаю прятаться от Совета в образе своего фамильяра.
Кот фыркнул:
— Как жаль, что столь красивым голосом отпускаются совершенно недостойные Вас остроты. Искренне желаю, чтобы Вам спасаться никогда и не пришлось.
Былой задор рассеялся, и теперь женщина говорила серьёзно:
— Что же ты задумал?
— Прошу, не скажите́ позже, будто я был несправедлив. Я настоятельно рекомендую, Вам всё же отказаться от бессмысленной затеи и, покуда не поздно, вернуться в Бригмор. — учтиво предупредил Аарон Блэк, — Это значительно облегчило бы всем нам и без того трудное существование.
— Или, быть может, ты отдашь мне моё по праву? — не пожелала согласиться ведьма.
— Напомню, мадемуазель, требуемое Вами, принадлежит не лично Вам, а Вашим сёстрам, радушно принявшим Вас в Бригморе.
— Слова клятвы говорят о том, что всё «их» является в той же мере и моим.
— Значит, что имеете Вы, в равной степени принадлежит и им? — подловил её на сказанном кот.
Женщина не произнесла ни слова, но по её лукавой улыбке ответ был понятен.
— Полагаю, на этом довольно. — заключил мистер Блэк, — Не стану утомлять вопросами, ответы, на которые и без того ясны. Тем более, забывшего о чести вольного мага, плетущего интриги, и пользующегося слабостью противника, объединяясь с гвардией.
— Не по твоей ли милости ныне, упомянутая тобой гвардия, разыскивает Бригморскую сестру? — парировала та.
— Вы, в первую очередь — преступница. — возразил кот. — И, пусть моя шерсть также имеет чёрные пятна, однако, не Вам меня судить.